Gálatas 4

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 අහං වදාමි සම්පදධිකාරී යාවද් බාලස්තිෂ්ඨති තාවත් සර්ව්වස්වස්‍යාධිපතිඃ සන්නපි ස දාසාත් කේනාපි විෂයේණ න විශිෂ්‍යතේ
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 කින්තු පිත්‍රා නිරූපිතං සමයං යාවත් පාලකානාං ධනාධ්‍යක්‍ෂාණාඤ්ච නිඝ්නස්තිෂ්ඨති|
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 තද්වද් වයමපි බාල්‍යකාලේ දාසා ඉව සංසාරස්‍යාක්‍ෂරමාලායා අධීනා ආස්මහේ|
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 අනන්තරං සමයේ සම්පූර්ණතාං ගතවති ව්‍යවස්ථාධීනානාං මෝචනාර්ථම්
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 අස්මාකං පුත්‍රත්වප්‍රාප්ත්‍යර්ථඤ්චේශ්වරඃ ස්ත්‍රියා ජාතං ව්‍යවස්ථායා අධිනීභූතඤ්ච ස්වපුත්‍රං ප්‍රේෂිතවාන්|
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 යූයං සන්තානා අභවත තත්කාරණාද් ඊශ්වරඃ ස්වපුත්‍රස්‍යාත්මානාං යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණානි ප්‍රහිතවාන් ස චාත්මා පිතඃ පිතරිත්‍යාහ්වානං කාරයති|
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 අත ඉදානීං යූයං න දාසාඃ කින්තුඃ සන්තානා ඒව තස්මාත් සන්තානත්වාච්ච ඛ්‍රීෂ්ටේනේශ්වරීයසම්පදධිකාරිණෝ(අ)ප්‍යාධ්වේ|
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 අපරඤ්ච පූර්ව්වං යූයම් ඊශ්වරං න ඥාත්වා යේ ස්වභාවතෝ(අ)නීශ්වරාස්තේෂාං දාසත්වේ(අ)තිෂ්ඨත|
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ඉදානීම් ඊශ්වරං ඥාත්වා යදි වේශ්වරේණ ඥාතා යූයං කථං පුනස්තානි විඵලානි තුච්ඡානි චාක්‍ෂරාණි ප්‍රති පරාවර්ත්තිතුං ශක්නුථ? යූයං කිං පුනස්තේෂාං දාසා භවිතුමිච්ඡථ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 යූයං දිවසාන් මාසාන් තිථීන් සංවත්සරාංශ්ච සම්මන්‍යධ්වේ|
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 යුෂ්මදර්ථං මයා යඃ පරිශ්‍රමෝ(අ)කාරි ස විඵලෝ ජාත ඉති යුෂ්මානධ්‍යහං බිභේමි|
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 හේ භ්‍රාතරඃ, අහං යාදෘශෝ(අ)ස්මි යූයමපි තාදෘශා භවතේති ප්‍රාර්ථයේ යතෝ(අ)හමපි යුෂ්මත්තුල්‍යෝ(අ)භවං යුෂ්මාභි ර්මම කිමපි නාපරාද්ධං|
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 පූර්ව්වමහං කලේවරස්‍ය දෞර්බ්බල්‍යේන යුෂ්මාන් සුසංවාදම් අඥාපයමිති යූයං ජානීථ|
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 තදානීං මම පරීක්‍ෂකං ශාරීරක්ලේශං දෘෂ්ට්වා යූයං මාම් අවඥාය ඍතීයිතවන්තස්තන්නහි කින්ත්වීශ්වරස්‍ය දූතමිව සාක්‍ෂාත් ඛ්‍රීෂ්ට යීශුමිව වා මාං ගෘහීතවන්තඃ|
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 අතස්තදානීං යුෂ්මාකං යා ධන්‍යතාභවත් සා ක්ක ගතා? තදානීං යූයං යදි ස්වේෂාං නයනාන්‍යුත්පාට්‍ය මහ්‍යං දාතුම් අශක්‍ෂ්‍යත තර්හි තදප්‍යකරිෂ්‍යතේති ප්‍රමාණම් අහං දදාමි|
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 සාම්ප්‍රතමහං සත්‍යවාදිත්වාත් කිං යුෂ්මාකං රිපු ර්ජාතෝ(අ)ස්මි?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 තේ යුෂ්මත්කෘතේ ස්පර්ද්ධන්තේ කින්තු සා ස්පර්ද්ධා කුත්සිතා යතෝ යූයං තානධි යත් ස්පර්ද්ධධ්වං තදර්ථං තේ යුෂ්මාන් පෘථක් කර්ත්තුම් ඉච්ඡන්ති|
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 කේවලං යුෂ්මත්සමීපේ මමෝපස්ථිතිසමයේ තන්නහි, කින්තු සර්ව්වදෛව භද්‍රමධි ස්පර්ද්ධනං භද්‍රං|
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 හේ මම බාලකාඃ, යුෂ්මදන්ත ර‍්‍යාවත් ඛ්‍රීෂ්ටෝ මූර්තිමාන් න භවති තාවද් යුෂ්මත්කාරණාත් පුනඃ ප්‍රසවවේදනේව මම වේදනා ජායතේ|
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 අහමිදානීං යුෂ්මාකං සන්නිධිං ගත්වා ස්වරාන්තරේණ යුෂ්මාන් සම්භාෂිතුං කාමයේ යතෝ යුෂ්මානධි ව්‍යාකුලෝ(අ)ස්මි|
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 හේ ව්‍යවස්ථාධීනතාකාඞ්ක්‍ෂිණඃ යූයං කිං ව්‍යවස්ථායා වචනං න ගෘහ්ලීථ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 තන්මාං වදත| ලිඛිතමාස්තේ, ඉබ්‍රාහීමෝ ද්වෞ පුත්‍රාවාසාතේ තයෝරේකෝ දාස්‍යාං ද්විතීයශ්ච පත්න්‍යාං ජාතඃ|
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 තයෝ ර‍්‍යෝ දාස්‍යාං ජාතඃ ස ශාරීරිකනියමේන ජඥේ යශ්ච පත්න්‍යාං ජාතඃ ස ප්‍රතිඥයා ජඥේ|
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 ඉදමාඛ්‍යානං දෘෂ්ටන්තස්වරූපං| තේ ද්වේ යෝෂිතාවීශ්වරීයසන්ධී තයෝරේකා සීනයපර්ව්වතාද් උත්පන්නා දාසජනයිත්‍රී ච සා තු හාජිරා|
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 යස්මාද් හාජිරාශබ්දේනාරවදේශස්ථසීනයපර්ව්වතෝ බෝධ්‍යතේ, සා ච වර්ත්තමානායා යිරූශාලම්පුර‍්‍ය්‍යාඃ සදෘශී| යතඃ ස්වබාලෛඃ සහිතා සා දාසත්ව ආස්තේ|
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 කින්තු ස්වර්ගීයා යිරූශාලම්පුරී පත්නී සර්ව්වේෂාම් අස්මාකං මාතා චාස්තේ|
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 යාදෘශං ලිඛිතම් ආස්තේ, "වන්ධ්‍යේ සන්තානහීනේ ත්වං ස්වරං ජයජයං කුරු| අප්‍රසූතේ ත්වයෝල්ලාසෝ ජයාශබ්දශ්ච ගීයතාං| යත ඒව සනාථායා යෝෂිතඃ සන්තතේ ර්ගණාත්| අනාථා යා භවේන්නාරී තදපත්‍යානි භූරිශඃ|| "
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 හේ භ්‍රාතෘගණ, ඉම්හාක් ඉව වයං ප්‍රතිඥයා ජාතාඃ සන්තානාඃ|
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 කින්තු තදානීං ශාරීරිකනියමේන ජාතඃ පුත්‍රෝ යද්වද් ආත්මිකනියමේන ජාතං පුත්‍රම් උපාද්‍රවත් තථාධුනාපි|
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 කින්තු ශාස්ත්‍රේ කිං ලිඛිතං? "ත්වම් ඉමාං දාසීං තස්‍යාඃ පුත්‍රඤ්චාපසාරය යත ඒෂ දාසීපුත්‍රඃ පත්නීපුත්‍රේණ සමං නෝත්තරාධිකාරී භවිය්‍යතීති| "
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 අතඒව හේ භ්‍රාතරඃ, වයං දාස්‍යාඃ සන්තානා න භූත්වා පාත්න්‍යාඃ සන්තානා භවාමඃ|
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.