Atos 8
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC
1 තස්ය හත්යාකරණං ශෞලෝපි සමමන්යත| තස්මින් සමයේ යිරූශාලම්නගරස්ථාං මණ්ඩලීං ප්රති මහාතාඩනායාං ජාතායාං ප්රේරිතලෝකාන් හිත්වා සර්ව්වේ(අ)පරේ යිහූදාශෝමිරෝණදේශයෝ ර්නානාස්ථානේ විකීර්ණාඃ සන්තෝ ගතාඃ|
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 අන්යච්ච භක්තලෝකාස්තං ස්තිඵානං ශ්මශානේ ස්ථාපයිත්වා බහු ව්යලපන්|
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 කින්තු ශෞලෝ ගෘහේ ගෘහේ භ්රමිත්වා ස්ත්රියඃ පුරුෂාංශ්ච ධෘත්වා කාරායාං බද්ධ්වා මණ්ඩල්යා මහෝත්පාතං කෘතවාන්|
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 අන්යච්ච යේ විකීර්ණා අභවන් තේ සර්ව්වත්ර භ්රමිත්වා සුසංවාදං ප්රාචාරයන්|
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 තදා ඵිලිපඃ ශෝමිරෝණ්නගරං ගත්වා ඛ්රීෂ්ටාඛ්යානං ප්රාචාරයත්;
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 තතෝ(අ)ශුචි-භෘතග්රස්තලෝකේභ්යෝ භූතාශ්චීත්කෘත්යාගච්ඡන් තථා බහවඃ පක්ෂාඝාතිනඃ ඛඤ්ජා ලෝකාශ්ච ස්වස්ථා අභවන්|
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 තස්මාත් ලාකා ඊදෘශං තස්යාශ්චර්ය්යං කර්ම්ම විලෝක්ය නිශම්ය ච සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය තේනෝක්තාඛ්යානේ මනාංසි න්යදධුඃ|
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 තස්මින්නගරේ මහානන්දශ්චාභවත්|
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 තතඃ පූර්ව්වං තස්මින්නගරේ ශිමෝන්නාමා කශ්චිජ්ජනෝ බහ්වී ර්මායාක්රියාඃ කෘත්වා ස්වං කඤ්චන මහාපුරුෂං ප්රෝච්ය ශෝමිරෝණීයානාං මෝහං ජනයාමාස|
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 තස්මාත් ස මානුෂ ඊශ්වරස්ය මහාශක්තිස්වරූප ඉත්යුක්ත්වා බාලවෘද්ධවනිතාඃ සර්ව්වේ ලාකාස්තස්මින් මනාංසි න්යදධුඃ|
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ස බහුකාලාන් මායාවික්රියයා සර්ව්වාන් අතීව මෝහයාඤ්චකාර, තස්මාත් තේ තං මේනිරේ|
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 කින්ත්වීශ්වරස්ය රාජ්යස්ය යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය නාම්නශ්චාඛ්යානප්රචාරිණඃ ඵිලිපස්ය කථායාං විශ්වස්ය තේෂාං ස්ත්රීපුරුෂෝභයලෝකා මජ්ජිතා අභවන්|
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ශේෂේ ස ශිමෝනපි ස්වයං ප්රත්යෛත් තතෝ මජ්ජිතඃ සන් ඵිලිපේන කෘතාම් ආශ්චර්ය්යක්රියාං ලක්ෂණඤ්ච විලෝක්යාසම්භවං මන්යමානස්තේන සහ ස්ථිතවාන්|
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 ඉත්ථං ශෝමිරෝණ්දේශීයලෝකා ඊශ්වරස්ය කථාම් අගෘහ්ලන් ඉති වාර්ත්තාං යිරූශාලම්නගරස්ථප්රේරිතාඃ ප්රාප්ය පිතරං යෝහනඤ්ච තේෂාං නිකටේ ප්රේෂිතවන්තඃ|
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 තතස්තෞ තත් ස්ථානම් උපස්ථාය ලෝකා යථා පවිත්රම් ආත්මානං ප්රාප්නුවන්ති තදර්ථං ප්රාර්ථයේතාං|
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 යතස්තේ පුරා කේවලප්රභුයීශෝ ර්නාම්නා මජ්ජිතමාත්රා අභවන්, න තු තේෂාං මධ්යේ කමපි ප්රති පවිත්රස්යාත්මන ආවිර්භාවෝ ජාතඃ|
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 කින්තු ප්රේරිතාභ්යාං තේෂාං ගාත්රේෂු කරේෂ්වර්පිතේෂු සත්සු තේ පවිත්රම් ආත්මානම් ප්රාප්නුවන්|
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 ඉත්ථං ලෝකානාං ගාත්රේෂු ප්රේරිතයෝඃ කරාර්පණේන තාන් පවිත්රම් ආත්මානං ප්රාප්තාන් දෘෂ්ට්වා ස ශිමෝන් තයෝඃ සමීපේ මුද්රා ආනීය කථිතවාන්;
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 අහං යස්ය ගාත්රේ හස්තම් අර්පයිෂ්යාමි තස්යාපි යථේත්ථං පවිත්රාත්මප්රාප්ති ර්භවති තාදෘශීං ශක්තිං මහ්යං දත්තං|
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 කින්තු පිතරස්තං ප්රත්යවදත් තව මුද්රාස්ත්වයා විනශ්යන්තු යත ඊශ්වරස්ය දානං මුද්රාභිඃ ක්රීයතේ ත්වමිත්ථං බුද්ධවාන්;
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 ඊශ්වරාය තාවන්තඃකරණං සරලං නහි, තස්මාද් අත්ර තවාංශෝ(අ)ධිකාරශ්ච කෝපි නාස්ති|
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 අත ඒතත්පාපහේතෝඃ ඛේදාන්විතඃ සන් කේනාපි ප්රකාරේණ තව මනස ඒතස්යාඃ කුකල්පනායාඃ ක්ෂමා භවති, ඒතදර්ථම් ඊශ්වරේ ප්රාර්ථනාං කුරු;
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 යතස්ත්වං තික්තපිත්තේ පාපස්ය බන්ධනේ ච යදසි තන්මයා බුද්ධම්|
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 තදා ශිමෝන් අකථයත් තර්හි යුවාභ්යාමුදිතා කථා මයි යථා න ඵලති තදර්ථං යුවාං මන්නිමිත්තං ප්රභෞ ප්රාර්ථනාං කුරුතං|
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 අනේන ප්රකාරේණ තෞ සාක්ෂ්යං දත්ත්වා ප්රභෝඃ කථාං ප්රචාරයන්තෞ ශෝමිරෝණීයානාම් අනේකග්රාමේෂු සුසංවාදඤ්ච ප්රචාරයන්තෞ යිරූශාලම්නගරං පරාවෘත්ය ගතෞ|
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 තතඃ පරම් ඊශ්වරස්ය දූතඃ ඵිලිපම් ඉත්යාදිශත්, ත්වමුත්ථාය දක්ෂිණස්යාං දිශි යෝ මාර්ගෝ ප්රාන්තරස්ය මධ්යේන යිරූශාලමෝ (අ)සානගරං යාති තං මාර්ගං ගච්ඡ|
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 තතඃ ස උත්ථාය ගතවාන්; තදා කන්දාකීනාම්නඃ කූශ්ලෝකානාං රාඥ්යාඃ සර්ව්වසම්පත්තේරධීශඃ කූශදේශීය ඒකඃ ෂණ්ඩෝ භජනාර්ථං යිරූශාලම්නගරම් ආගත්ය
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 පුනරපි රථමාරුහ්ය යිශයියනාම්නෝ භවිෂ්යද්වාදිනෝ ග්රන්ථං පඨන් ප්රත්යාගච්ඡති|
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 ඒතස්මින් සමයේ ආත්මා ඵිලිපම් අවදත්, ත්වම් රථස්ය සමීපං ගත්වා තේන සාර්ද්ධං මිල|
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 තස්මාත් ස ධාවන් තස්ය සන්නිධාවුපස්ථාය තේන පඨ්යමානං යිශයියථවිෂ්යද්වාදිනෝ වාක්යං ශ්රුත්වා පෘෂ්ටවාන් යත් පඨසි තත් කිං බුධ්යසේ?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 තතඃ ස කථිතවාන් කේනචින්න බෝධිතෝහං කථං බුධ්යේය? තතඃ ස ඵිලිපං රථමාරෝඪුං ස්වේන සාර්ද්ධම් උපවේෂ්ටුඤ්ච න්යවේදයත්|
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ස ශාස්ත්රස්යේතද්වාක්යං පඨිතවාන් යථා, සමානීයත ඝාතාය ස යථා මේෂශාවකඃ| ලෝමච්ඡේදකසාක්ෂාච්ච මේෂශ්ච නීරවෝ යථා| ආබධ්ය වදනං ස්වීයං තථා ස සමතිෂ්ඨත|
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 අන්යායේන විචාරේණ ස උච්ඡින්නෝ (අ)භවත් තදා| තත්කාලීනමනුෂ්යාන් කෝ ජනෝ වර්ණයිතුං ක්ෂමඃ| යතෝ ජීවන්නෘණාං දේශාත් ස උච්ඡින්නෝ (අ)භවත් ධ්රුවං|
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 අනන්තරං ස ඵිලිපම් අවදත් නිවේදයාමි, භවිෂ්යද්වාදී යාමිමාං කථාං කථයාමාස ස කිං ස්වස්මින් වා කස්මිංශ්චිද් අන්යස්මින්?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 තතඃ ඵිලිපස්තත්ප්රකරණම් ආරභ්ය යීශෝරුපාඛ්යානං තස්යාග්රේ ප්රාස්තෞත්|
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 ඉත්ථං මාර්ගේණ ගච්ඡන්තෞ ජලාශයස්ය සමීප උපස්ථිතෞ; තදා ක්ලීබෝ(අ)වාදීත් පශ්යාත්ර ස්ථානේ ජලමාස්තේ මම මජ්ජනේ කා බාධා?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 තතඃ ඵිලිප උත්තරං ව්යාහරත් ස්වාන්තඃකරණේන සාකං යදි ප්රත්යේෂි තර්හි බාධා නාස්ති| තතඃ ස කථිතවාන් යීශුඛ්රීෂ්ට ඊශ්වරස්ය පුත්ර ඉත්යහං ප්රත්යේමි|
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 තදා රථං ස්ථගිතං කර්ත්තුම් ආදිෂ්ටේ ඵිලිපක්ලීබෞ ද්වෞ ජලම් අවාරුහතාං; තදා ඵිලිපස්තම් මජ්ජයාමාස|
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 තත්පශ්චාත් ජලමධ්යාද් උත්ථිතයෝඃ සතෝඃ පරමේශ්වරස්යාත්මා ඵිලිපං හෘත්වා නීතවාන්, තස්මාත් ක්ලීබඃ පුනස්තං න දෘෂ්ටවාන් තථාපි හෘෂ්ටචිත්තඃ සන් ස්වමාර්ගේණ ගතවාන්|
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ඵිලිපශ්චාස්දෝද්නගරම් උපස්ථාය තස්මාත් කෛසරියානගර උපස්ථිතිකාලපර්ය්යනතං සර්ව්වස්මින්නගරේ සුසංවාදං ප්රචාරයන් ගතවාන්|
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.