Atos 8

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 තස්‍ය හත්‍යාකරණං ශෞලෝපි සමමන්‍යත| තස්මින් සමයේ යිරූශාලම්නගරස්ථාං මණ්ඩලීං ප්‍රති මහාතාඩනායාං ජාතායාං ප්‍රේරිතලෝකාන් හිත්වා සර්ව්වේ(අ)පරේ යිහූදාශෝමිරෝණදේශයෝ ර්නානාස්ථානේ විකීර්ණාඃ සන්තෝ ගතාඃ|
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 අන්‍යච්ච භක්තලෝකාස්තං ස්තිඵානං ශ්මශානේ ස්ථාපයිත්වා බහු ව්‍යලපන්|
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 කින්තු ශෞලෝ ගෘහේ ගෘහේ භ්‍රමිත්වා ස්ත්‍රියඃ පුරුෂාංශ්ච ධෘත්වා කාරායාං බද්ධ්වා මණ්ඩල්‍යා මහෝත්පාතං කෘතවාන්|
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 අන්‍යච්ච යේ විකීර්ණා අභවන් තේ සර්ව්වත්‍ර භ්‍රමිත්වා සුසංවාදං ප්‍රාචාරයන්|
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 තදා ඵිලිපඃ ශෝමිරෝණ්නගරං ගත්වා ඛ්‍රීෂ්ටාඛ්‍යානං ප්‍රාචාරයත්;
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 තතෝ(අ)ශුචි-භෘතග්‍රස්තලෝකේභ්‍යෝ භූතාශ්චීත්කෘත්‍යාගච්ඡන් තථා බහවඃ පක්‍ෂාඝාතිනඃ ඛඤ්ජා ලෝකාශ්ච ස්වස්ථා අභවන්|
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 තස්මාත් ලාකා ඊදෘශං තස්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම විලෝක්‍ය නිශම්‍ය ච සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය තේනෝක්තාඛ්‍යානේ මනාංසි න්‍යදධුඃ|
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 තස්මින්නගරේ මහානන්දශ්චාභවත්|
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 තතඃ පූර්ව්වං තස්මින්නගරේ ශිමෝන්නාමා කශ්චිජ්ජනෝ බහ්වී ර්මායාක්‍රියාඃ කෘත්වා ස්වං කඤ්චන මහාපුරුෂං ප්‍රෝච්‍ය ශෝමිරෝණීයානාං මෝහං ජනයාමාස|
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 තස්මාත් ස මානුෂ ඊශ්වරස්‍ය මහාශක්තිස්වරූප ඉත්‍යුක්ත්වා බාලවෘද්ධවනිතාඃ සර්ව්වේ ලාකාස්තස්මින් මනාංසි න්‍යදධුඃ|
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ස බහුකාලාන් මායාවික්‍රියයා සර්ව්වාන් අතීව මෝහයාඤ්චකාර, තස්මාත් තේ තං මේනිරේ|
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 කින්ත්වීශ්වරස්‍ය රාජ්‍යස්‍ය යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය නාම්නශ්චාඛ්‍යානප්‍රචාරිණඃ ඵිලිපස්‍ය කථායාං විශ්වස්‍ය තේෂාං ස්ත්‍රීපුරුෂෝභයලෝකා මජ්ජිතා අභවන්|
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ශේෂේ ස ශිමෝනපි ස්වයං ප්‍රත්‍යෛත් තතෝ මජ්ජිතඃ සන් ඵිලිපේන කෘතාම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යක්‍රියාං ලක්‍ෂණඤ්ච විලෝක්‍යාසම්භවං මන්‍යමානස්තේන සහ ස්ථිතවාන්|
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ඉත්ථං ශෝමිරෝණ්දේශීයලෝකා ඊශ්වරස්‍ය කථාම් අගෘහ්ලන් ඉති වාර්ත්තාං යිරූශාලම්නගරස්ථප්‍රේරිතාඃ ප්‍රාප්‍ය පිතරං යෝහනඤ්ච තේෂාං නිකටේ ප්‍රේෂිතවන්තඃ|
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 තතස්තෞ තත් ස්ථානම් උපස්ථාය ලෝකා යථා පවිත්‍රම් ආත්මානං ප්‍රාප්නුවන්ති තදර්ථං ප්‍රාර්ථයේතාං|
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 යතස්තේ පුරා කේවලප්‍රභුයීශෝ ර්නාම්නා මජ්ජිතමාත්‍රා අභවන්, න තු තේෂාං මධ්‍යේ කමපි ප්‍රති පවිත්‍රස්‍යාත්මන ආවිර්භාවෝ ජාතඃ|
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 කින්තු ප්‍රේරිතාභ්‍යාං තේෂාං ගාත්‍රේෂු කරේෂ්වර්පිතේෂු සත්සු තේ පවිත්‍රම් ආත්මානම් ප්‍රාප්නුවන්|
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ඉත්ථං ලෝකානාං ගාත්‍රේෂු ප්‍රේරිතයෝඃ කරාර්පණේන තාන් පවිත්‍රම් ආත්මානං ප්‍රාප්තාන් දෘෂ්ට්වා ස ශිමෝන් තයෝඃ සමීපේ මුද්‍රා ආනීය කථිතවාන්;
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 අහං යස්‍ය ගාත්‍රේ හස්තම් අර්පයිෂ්‍යාමි තස්‍යාපි යථේත්ථං පවිත්‍රාත්මප්‍රාප්ති ර්භවති තාදෘශීං ශක්තිං මහ්‍යං දත්තං|
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 කින්තු පිතරස්තං ප්‍රත්‍යවදත් තව මුද්‍රාස්ත්වයා විනශ්‍යන්තු යත ඊශ්වරස්‍ය දානං මුද්‍රාභිඃ ක්‍රීයතේ ත්වමිත්ථං බුද්ධවාන්;
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ඊශ්වරාය තාවන්තඃකරණං සරලං නහි, තස්මාද් අත්‍ර තවාංශෝ(අ)ධිකාරශ්ච කෝපි නාස්ති|
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 අත ඒතත්පාපහේතෝඃ ඛේදාන්විතඃ සන් කේනාපි ප්‍රකාරේණ තව මනස ඒතස්‍යාඃ කුකල්පනායාඃ ක්‍ෂමා භවති, ඒතදර්ථම් ඊශ්වරේ ප්‍රාර්ථනාං කුරු;
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 යතස්ත්වං තික්තපිත්තේ පාපස්‍ය බන්ධනේ ච යදසි තන්මයා බුද්ධම්|
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 තදා ශිමෝන් අකථයත් තර්හි යුවාභ්‍යාමුදිතා කථා මයි යථා න ඵලති තදර්ථං යුවාං මන්නිමිත්තං ප්‍රභෞ ප්‍රාර්ථනාං කුරුතං|
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 අනේන ප්‍රකාරේණ තෞ සාක්‍ෂ්‍යං දත්ත්වා ප්‍රභෝඃ කථාං ප්‍රචාරයන්තෞ ශෝමිරෝණීයානාම් අනේකග්‍රාමේෂු සුසංවාදඤ්ච ප්‍රචාරයන්තෞ යිරූශාලම්නගරං පරාවෘත්‍ය ගතෞ|
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 තතඃ පරම් ඊශ්වරස්‍ය දූතඃ ඵිලිපම් ඉත්‍යාදිශත්, ත්වමුත්ථාය දක්‍ෂිණස්‍යාං දිශි යෝ මාර්ගෝ ප්‍රාන්තරස්‍ය මධ්‍යේන යිරූශාලමෝ (අ)සානගරං යාති තං මාර්ගං ගච්ඡ|
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 තතඃ ස උත්ථාය ගතවාන්; තදා කන්දාකීනාම්නඃ කූශ්ලෝකානාං රාඥ්‍යාඃ සර්ව්වසම්පත්තේරධීශඃ කූශදේශීය ඒකඃ ෂණ්ඩෝ භජනාර්ථං යිරූශාලම්නගරම් ආගත්‍ය
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 පුනරපි රථමාරුහ්‍ය යිශයියනාම්නෝ භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ ග්‍රන්ථං පඨන් ප්‍රත්‍යාගච්ඡති|
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ඒතස්මින් සමයේ ආත්මා ඵිලිපම් අවදත්, ත්වම් රථස්‍ය සමීපං ගත්වා තේන සාර්ද්ධං මිල|
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 තස්මාත් ස ධාවන් තස්‍ය සන්නිධාවුපස්ථාය තේන පඨ්‍යමානං යිශයියථවිෂ්‍යද්වාදිනෝ වාක්‍යං ශ්‍රුත්වා පෘෂ්ටවාන් යත් පඨසි තත් කිං බුධ්‍යසේ?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 තතඃ ස කථිතවාන් කේනචින්න බෝධිතෝහං කථං බුධ්‍යේය? තතඃ ස ඵිලිපං රථමාරෝඪුං ස්වේන සාර්ද්ධම් උපවේෂ්ටුඤ්ච න්‍යවේදයත්|
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ස ශාස්ත්‍රස්‍යේතද්වාක්‍යං පඨිතවාන් යථා, සමානීයත ඝාතාය ස යථා මේෂශාවකඃ| ලෝමච්ඡේදකසාක්‍ෂාච්ච මේෂශ්ච නීරවෝ යථා| ආබධ්‍ය වදනං ස්වීයං තථා ස සමතිෂ්ඨත|
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 අන්‍යායේන විචාරේණ ස උච්ඡින්නෝ (අ)භවත් තදා| තත්කාලීනමනුෂ්‍යාන් කෝ ජනෝ වර්ණයිතුං ක්‍ෂමඃ| යතෝ ජීවන්නෘණාං දේශාත් ස උච්ඡින්නෝ (අ)භවත් ධ්‍රුවං|
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 අනන්තරං ස ඵිලිපම් අවදත් නිවේදයාමි, භවිෂ්‍යද්වාදී යාමිමාං කථාං කථයාමාස ස කිං ස්වස්මින් වා කස්මිංශ්චිද් අන්‍යස්මින්?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 තතඃ ඵිලිපස්තත්ප්‍රකරණම් ආරභ්‍ය යීශෝරුපාඛ්‍යානං තස්‍යාග්‍රේ ප්‍රාස්තෞත්|
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ඉත්ථං මාර්ගේණ ගච්ඡන්තෞ ජලාශයස්‍ය සමීප උපස්ථිතෞ; තදා ක්ලීබෝ(අ)වාදීත් පශ්‍යාත්‍ර ස්ථානේ ජලමාස්තේ මම මජ්ජනේ කා බාධා?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 තතඃ ඵිලිප උත්තරං ව්‍යාහරත් ස්වාන්තඃකරණේන සාකං යදි ප්‍රත්‍යේෂි තර්හි බාධා නාස්ති| තතඃ ස කථිතවාන් යීශුඛ්‍රීෂ්ට ඊශ්වරස්‍ය පුත්‍ර ඉත්‍යහං ප්‍රත්‍යේමි|
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 තදා රථං ස්ථගිතං කර්ත්තුම් ආදිෂ්ටේ ඵිලිපක්ලීබෞ ද්වෞ ජලම් අවාරුහතාං; තදා ඵිලිපස්තම් මජ්ජයාමාස|
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 තත්පශ්චාත් ජලමධ්‍යාද් උත්ථිතයෝඃ සතෝඃ පරමේශ්වරස්‍යාත්මා ඵිලිපං හෘත්වා නීතවාන්, තස්මාත් ක්ලීබඃ පුනස්තං න දෘෂ්ටවාන් තථාපි හෘෂ්ටචිත්තඃ සන් ස්වමාර්ගේණ ගතවාන්|
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ඵිලිපශ්චාස්දෝද්නගරම් උපස්ථාය තස්මාත් කෛසරියානගර උපස්ථිතිකාලපර‍්‍ය්‍යනතං සර්ව්වස්මින්නගරේ සුසංවාදං ප්‍රචාරයන් ගතවාන්|
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.