Atos 7
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC
1 තතඃ පරං මහායාජකඃ පෘෂ්ටවාන්, ඒෂා කථාං කිං සත්යා?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 තතඃ ස ප්රත්යවදත්, හේ පිතරෝ හේ භ්රාතරඃ සර්ව්වේ ලාකා මනාංසි නිධද්ධ්වං| අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂ ඉබ්රාහීම් හාරණ්නගරේ වාසකරණාත් පූර්ව්වං යදා අරාම්-නහරයිමදේශේ ආසීත් තදා තේජෝමය ඊශ්වරෝ දර්ශනං දත්වා
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 තමවදත් ත්වං ස්වදේශඥාතිමිත්රාණි පරිත්යජ්ය යං දේශමහං දර්ශයිෂ්යාමි තං දේශං ව්රජ|
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 අතඃ ස කස්දීයදේශං විහාය හාරණ්නගරේ න්යවසත්, තදනන්තරං තස්ය පිතරි මෘතේ යත්ර දේශේ යූයං නිවසථ ස ඒනං දේශමාගච්ඡත්|
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 කින්ත්වීශ්වරස්තස්මෛ කමප්යධිකාරම් අර්ථාද් ඒකපදපරිමිතාං භූමිමපි නාදදාත්; තදා තස්ය කෝපි සන්තානෝ නාසීත් තථාපි සන්තානෛඃ සාර්ද්ධම් ඒතස්ය දේශස්යාධිකාරී ත්වං භවිෂ්යසීති තම්ප්රත්යඞ්ගීකෘතවාන්|
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ඊශ්වර ඉත්ථම් අපරමපි කථිතවාන් තව සන්තානාඃ පරදේශේ නිවත්ස්යන්ති තතස්තද්දේශීයලෝකාශ්චතුඃශතවත්සරාන් යාවත් තාන් දාසත්වේ ස්ථාපයිත්වා තාන් ප්රති කුව්යවහාරං කරිෂ්යන්ති|
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 අපරම් ඊශ්වර ඒනාං කථාමපි කථිතවාන්, යේ ලෝකාස්තාන් දාසත්වේ ස්ථාපයිෂ්යන්ති තාල්ලෝකාන් අහං දණ්ඩයිෂ්යාමි, තතඃ පරං තේ බහිර්ගතාඃ සන්තෝ මාම් අත්ර ස්ථානේ සේවිෂ්යන්තේ|
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 පශ්චාත් ස තස්මෛ ත්වක්ඡේදස්ය නියමං දත්තවාන්, අත ඉස්හාකනාම්නි ඉබ්රාහීම ඒකපුත්රේ ජාතේ, අෂ්ටමදිනේ තස්ය ත්වක්ඡේදම් අකරෝත්| තස්ය ඉස්හාකඃ පුත්රෝ යාකූබ්, තතස්තස්ය යාකූබෝ(අ)ස්මාකං ද්වාදශ පූර්ව්වපුරුෂා අජායන්ත|
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 තේ පූර්ව්වපුරුෂා ඊර්ෂ්යයා පරිපූර්ණා මිසරදේශං ප්රේෂයිතුං යූෂඵං ව්යක්රීණන්|
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 කින්ත්වීශ්වරස්තස්ය සහායෝ භූත්වා සර්ව්වස්යා දුර්ගතේ රක්ෂිත්වා තස්මෛ බුද්ධිං දත්ත්වා මිසරදේශස්ය රාඥඃ ඵිරෞණඃ ප්රියපාත්රං කෘතවාන් තතෝ රාජා මිසරදේශස්ය ස්වීයසර්ව්වපරිවාරස්ය ච ශාසනපදං තස්මෛ දත්තවාන්|
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 තස්මින් සමයේ මිසර-කිනානදේශයෝ ර්දුර්භික්ෂහේතෝරතික්ලිෂ්ටත්වාත් නඃ පූර්ව්වපුරුෂා භක්ෂ්යද්රව්යං නාලභන්ත|
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 කින්තු මිසරදේශේ ශස්යානි සන්ති, යාකූබ් ඉමාං වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා ප්රථමම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාන් මිසරං ප්රේෂිතවාන්|
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 තතෝ ද්විතීයවාරගමනේ යූෂඵ් ස්වභ්රාතෘභිඃ පරිචිතෝ(අ)භවත්; යූෂඵෝ භ්රාතරඃ ඵිරෞණ් රාජේන පරිචිතා අභවන්|
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 අනන්තරං යූෂඵ් භ්රාතෘගණං ප්රේෂ්ය නිජපිතරං යාකූබං නිජාන් පඤ්චාධිකසප්තතිසංඛ්යකාන් ඥාතිජනාංශ්ච සමාහූතවාන්|
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 තස්මාද් යාකූබ් මිසරදේශං ගත්වා ස්වයම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාශ්ච තස්මින් ස්ථානේ(අ)ම්රියන්ත|
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 තතස්තේ ශිඛිමං නීතා යත් ශ්මශානම් ඉබ්රාහීම් මුද්රාදත්වා ශිඛිමඃ පිතු ර්හමෝරඃ පුත්රේභ්යඃ ක්රීතවාන් තත්ශ්මශානේ ස්ථාපයාඤ්චක්රිරේ|
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 තතඃ පරම් ඊශ්වර ඉබ්රාහීමඃ සන්නිධෞ ශපථං කෘත්වා යාං ප්රතිඥාං කෘතවාන් තස්යාඃ ප්රතිඥායාඃ ඵලනසමයේ නිකටේ සති ඉස්රායේල්ලෝකා සිමරදේශේ වර්ද්ධමානා බහුසංඛ්යා අභවන්|
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ශේෂේ යූෂඵං යෝ න පරිචිනෝති තාදෘශ ඒකෝ නරපතිරුපස්ථාය
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 අස්මාකං ඥාතිභිඃ සාර්ද්ධං ධූර්ත්තතාං විධාය පූර්ව්වපුරුෂාන් ප්රති කුව්යවහරණපූර්ව්වකං තේෂාං වංශනාශනාය තේෂාං නවජාතාන් ශිශූන් බහි ර්නිරක්ෂේපයත්|
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 ඒතස්මින් සමයේ මූසා ජඥේ, ස තු පරමසුන්දරෝ(අ)භවත් තථා පිතෘගෘහේ මාසත්රයපර්ය්යන්තං පාලිතෝ(අ)භවත්|
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 කින්තු තස්මින් බහිර්නික්ෂිප්තේ සති ඵිරෞණරාජස්ය කන්යා තම් උත්තෝල්ය නීත්වා දත්තකපුත්රං කෘත්වා පාලිතවතී|
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 තස්මාත් ස මූසා මිසරදේශීයායාඃ සර්ව්වවිද්යායාඃ පාරදෘෂ්වා සන් වාක්යේ ක්රියායාඤ්ච ශක්තිමාන් අභවත්|
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ස සම්පූර්ණචත්වාරිංශද්වත්සරවයස්කෝ භූත්වා ඉස්රායේලීයවංශනිජභ්රාතෘන් සාක්ෂාත් කර්තුං මතිං චක්රේ|
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 තේෂාං ජනමේකං හිංසිතං දෘෂ්ට්වා තස්ය සපක්ෂඃ සන් හිංසිතජනම් උපකෘත්ය මිසරීයජනං ජඝාන|
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 තස්ය හස්තේනේශ්වරස්තාන් උද්ධරිෂ්යති තස්ය භ්රාතෘගණ ඉති ඥාස්යති ස ඉත්යනුමානං චකාර, කින්තු තේ න බුබුධිරේ|
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 තත්පරේ (අ)හනි තේෂාම් උභයෝ ර්ජනයෝ ර්වාක්කලහ උපස්ථිතේ සති මූසාඃ සමීපං ගත්වා තයෝ ර්මේලනං කර්ත්තුං මතිං කෘත්වා කථයාමාස, හේ මහාශයෞ යුවාං භ්රාතරෞ පරස්පරම් අන්යායං කුතඃ කුරුථඃ?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 තතඃ සමීපවාසිනං ප්රති යෝ ජනෝ(අ)න්යායං චකාර ස තං දූරීකෘත්ය කථයාමාස, අස්මාකමුපරි ශාස්තෘත්වවිචාරයිතෘත්වපදයෝඃ කස්ත්වාං නියුක්තවාන්?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 හ්යෝ යථා මිසරීයං හතවාන් තථා කිං මාමපි හනිෂ්යසි?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 තදා මූසා ඒතාදෘශීං කථාං ශ්රුත්වා පලායනං චක්රේ, තතෝ මිදියනදේශං ගත්වා ප්රවාසී සන් තස්ථෞ, තතස්තත්ර ද්වෞ පුත්රෞ ජඥාතේ|
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 අනන්තරං චත්වාරිංශද්වත්සරේෂු ගතේෂු සීනයපර්ව්වතස්ය ප්රාන්තරේ ප්රජ්වලිතස්තම්බස්ය වහ්නිශිඛායාං පරමේශ්වරදූතස්තස්මෛ දර්ශනං දදෞ|
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 මූසාස්තස්මින් දර්ශනේ විස්මයං මත්වා විශේෂං ඥාතුං නිකටං ගච්ඡති,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ඒතස්මින් සමයේ, අහං තව පූර්ව්වපුරුෂාණාම් ඊශ්වරෝ(අ)ර්ථාද් ඉබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබ ඊශ්වරශ්ච, මූසාමුද්දිශ්ය පරමේශ්වරස්යෛතාදෘශී විහායසීයා වාණී බභූව, තතඃ ස කම්පාන්විතඃ සන් පුන ර්නිරීක්ෂිතුං ප්රගල්භෝ න බභූව|
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 පරමේශ්වරස්තං ජගාද, තව පාදයෝඃ පාදුකේ මෝචය යත්ර තිෂ්ඨසි සා පවිත්රභූමිඃ|
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 අහං මිසරදේශස්ථානාං නිජලෝකානාං දුර්ද්දශාං නිතාන්තම් අපශ්යං, තේෂාං කාතර්ය්යෝක්තිඤ්ච ශ්රුතවාන් තස්මාත් තාන් උද්ධර්ත්තුම් අවරුහ්යාගමම්; ඉදානීම් ආගච්ඡ මිසරදේශං ත්වාං ප්රේෂයාමි|
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 කස්ත්වාං ශාස්තෘත්වවිචාරයිතෘත්වපදයෝ ර්නියුක්තවාන්, ඉති වාක්යමුක්ත්වා තෛ ර්යෝ මූසා අවඥාතස්තමේව ඊශ්වරඃ ස්තම්බමධ්යේ දර්ශනදාත්රා තේන දූතේන ශාස්තාරං මුක්තිදාතාරඤ්ච කෘත්වා ප්රේෂයාමාස|
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ස ච මිසරදේශේ සූඵ්නාම්නි සමුද්රේ ච පශ්චාත් චත්වාරිංශද්වත්සරාන් යාවත් මහාප්රාන්තරේ නානාප්රකාරාණ්යද්භුතානි කර්ම්මාණි ලක්ෂණානි ච දර්ශයිත්වා තාන් බහිඃ කෘත්වා සමානිනාය|
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 ප්රභුඃ පරමේශ්වරෝ යුෂ්මාකං භ්රාතෘගණස්ය මධ්යේ මාදෘශම් ඒකං භවිෂ්යද්වක්තාරම් උත්පාදයිෂ්යති තස්ය කථායාං යූයං මනෝ නිධාස්යථ, යෝ ජන ඉස්රායේලඃ සන්තානේභ්ය ඒනාං කථාං කථයාමාස ස ඒෂ මූසාඃ|
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 මහාප්රාන්තරස්ථමණ්ඩලීමධ්යේ(අ)පි ස ඒව සීනයපර්ව්වතෝපරි තේන සාර්ද්ධං සංලාපිනෝ දූතස්ය චාස්මත්පිතෘගණස්ය මධ්යස්ථඃ සන් අස්මභ්යං දාතව්යනි ජීවනදායකානි වාක්යානි ලේභේ|
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාස්තම් අමාන්යං කත්වා ස්වේභ්යෝ දූරීකෘත්ය මිසරදේශං පරාවෘත්ය ගන්තුං මනෝභිරභිලෂ්ය හාරෝණං ජගදුඃ,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 අස්මාකම් අග්රේ(අ)ග්රේ ගන්තුुම් අස්මදර්ථං දේවගණං නිර්ම්මාහි යතෝ යෝ මූසා අස්මාන් මිසරදේශාද් බහිඃ කෘත්වානීතවාන් තස්ය කිං ජාතං තදස්මාභි ර්න ඥායතේ|
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 තස්මින් සමයේ තේ ගෝවත්සාකෘතිං ප්රතිමාං නිර්ම්මාය තාමුද්දිශ්ය නෛවේද්යමුත්මෘජ්ය ස්වහස්තකෘතවස්තුනා ආනන්දිතවන්තඃ|
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 තස්මාද් ඊශ්වරස්තේෂාං ප්රති විමුඛඃ සන් ආකාශස්ථං ජ්යෝතිර්ගණං පූජයිතුං තේභ්යෝ(අ)නුමතිං දදෞ, යාදෘශං භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ලිඛිතමාස්තේ, යථා, ඉස්රායේලීයවංශා රේ චත්වාරිංශත්සමාන් පුරා| මහති ප්රාන්තරේ සංස්ථා යූයන්තු යානි ච| බලිහෝමාදිකර්ම්මාණි කෘතවන්තස්තු තානි කිං| මාං සමුද්දිශ්ය යුෂ්මාභිඃ ප්රකෘතානීති නෛව ච|
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 කින්තු වෝ මෝලකාඛ්යස්ය දේවස්ය දූෂ්යමේව ච| යුෂ්මාකං රිම්ඵනාඛ්යායා දේවතායාශ්ච තාරකා| ඒතයෝරුභයෝ ර්මූර්තී යුෂ්මාභිඃ පරිපූජිතේ| අතෝ යුෂ්මාංස්තු බාබේලඃ පාරං නේෂ්යාමි නිශ්චිතං|
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 අපරඤ්ච යන්නිදර්ශනම් අපශ්යස්තදනුසාරේණ දූෂ්යං නිර්ම්මාහි යස්මින් ඊශ්වරෝ මූසාම් ඒතද්වාක්යං බභාෂේ තත් තස්ය නිරූපිතං සාක්ෂ්යස්වරූපං දූෂ්යම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂෛඃ සහ ප්රාන්තරේ තස්ථෞ|
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 පශ්චාත් යිහෝශූයේන සහිතෛස්තේෂාං වංශජාතෛරස්මත්පූර්ව්වපුරුෂෛඃ ස්වේෂාං සම්මුඛාද් ඊශ්වරේණ දූරීකෘතානාම් අන්යදේශීයානාං දේශාධිකෘතිකාලේ සමානීතං තද් දූෂ්යං දායූදෝධිකාරං යාවත් තත්ර ස්ථාන ආසීත්|
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ස දායූද් පරමේශ්වරස්යානුග්රහං ප්රාප්ය යාකූබ් ඊශ්වරාර්ථම් ඒකං දූෂ්යං නිර්ම්මාතුං වවාඤ්ඡ;
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 කින්තු සුලේමාන් තදර්ථං මන්දිරම් ඒකං නිර්ම්මිතවාන්|
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 තථාපි යඃ සර්ව්වෝපරිස්ථඃ ස කස්මිංශ්චිද් හස්තකෘතේ මන්දිරේ නිවසතීති නහි, භවිෂ්යද්වාදී කථාමේතාං කථයති, යථා,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 පරේශෝ වදති ස්වර්ගෝ රාජසිංහාසනං මම| මදීයං පාදපීඨඤ්ච පෘථිවී භවති ධ්රුවං| තර්හි යූයං කෘතේ මේ කිං ප්රනිර්ම්මාස්යථ මන්දිරං| විශ්රාමාය මදීයං වා ස්ථානං කිං විද්යතේ ත්විහ|
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 සර්ව්වාණ්යේතානි වස්තූනි කිං මේ හස්තකෘතානි න||
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 හේ අනාඥාග්රාහකා අන්තඃකරණේ ශ්රවණේ චාපවිත්රලෝකාඃ යූයම් අනවරතං පවිත්රස්යාත්මනඃ ප්රාතිකූල්යම් ආචරථ, යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා යාදෘශා යූයමපි තාදෘශාඃ|
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාඃ කං භවිෂ්යද්වාදිනං නාතාඩයන්? යේ තස්ය ධාර්ම්මිකස්ය ජනස්යාගමනකථාං කථිතවන්තස්තාන් අඝ්නන් යූයම් අධූනා විශ්වාසඝාතිනෝ භූත්වා තං ධාර්ම්මිකං ජනම් අහත|
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 යූයං ස්වර්ගීයදූතගණේන ව්යවස්ථාං ප්රාප්යාපි තාං නාචරථ|
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා තේ මනඃසු බිද්ධාඃ සන්තස්තං ප්රති දන්තඝර්ෂණම් අකුර්ව්වන්|
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 කින්තු ස්තිඵානඃ පවිත්රේණාත්මනා පූර්ණෝ භූත්වා ගගණං ප්රති ස්ථිරදෘෂ්ටිං කෘත්වා ඊශ්වරස්ය දක්ෂිණේ දණ්ඩායමානං යීශුඤ්ච විලෝක්ය කථිතවාන්;
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 පශ්ය,මේඝද්වාරං මුක්තම් ඊශ්වරස්ය දක්ෂිණේ ස්ථිතං මානවසුතඤ්ච පශ්යාමි|
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 තදා තේ ප්රෝච්චෛඃ ශබ්දං කෘත්වා කර්ණේෂ්වඞ්ගුලී ර්නිධාය ඒකචිත්තීභූය තම් ආක්රමන්|
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 පශ්චාත් තං නගරාද් බහිඃ කෘත්වා ප්රස්තරෛරාඝ්නන් සාක්ෂිණෝ ලාකාඃ ශෞලනාම්නෝ යූනශ්චරණසන්නිධෞ නිජවස්ත්රාණි ස්ථාපිතවන්තඃ|
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 අනන්තරං හේ ප්රභෝ යීශේ මදීයමාත්මානං ගෘහාණ ස්තිඵානස්යේති ප්රාර්ථනවාක්යවදනසමයේ තේ තං ප්රස්තරෛරාඝ්නන්|
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 තස්මාත් ස ජානුනී පාතයිත්වා ප්රෝච්චෛඃ ශබ්දං කෘත්වා, හේ ප්රභේ පාපමේතද් ඒතේෂු මා ස්ථාපය, ඉත්යුක්ත්වා මහානිද්රාං ප්රාප්නෝත්|
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.