Atos 7
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB
1 තතඃ පරං මහායාජකඃ පෘෂ්ටවාන්, ඒෂා කථාං කිං සත්යා?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 තතඃ ස ප්රත්යවදත්, හේ පිතරෝ හේ භ්රාතරඃ සර්ව්වේ ලාකා මනාංසි නිධද්ධ්වං| අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂ ඉබ්රාහීම් හාරණ්නගරේ වාසකරණාත් පූර්ව්වං යදා අරාම්-නහරයිමදේශේ ආසීත් තදා තේජෝමය ඊශ්වරෝ දර්ශනං දත්වා
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 තමවදත් ත්වං ස්වදේශඥාතිමිත්රාණි පරිත්යජ්ය යං දේශමහං දර්ශයිෂ්යාමි තං දේශං ව්රජ|
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 අතඃ ස කස්දීයදේශං විහාය හාරණ්නගරේ න්යවසත්, තදනන්තරං තස්ය පිතරි මෘතේ යත්ර දේශේ යූයං නිවසථ ස ඒනං දේශමාගච්ඡත්|
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 කින්ත්වීශ්වරස්තස්මෛ කමප්යධිකාරම් අර්ථාද් ඒකපදපරිමිතාං භූමිමපි නාදදාත්; තදා තස්ය කෝපි සන්තානෝ නාසීත් තථාපි සන්තානෛඃ සාර්ද්ධම් ඒතස්ය දේශස්යාධිකාරී ත්වං භවිෂ්යසීති තම්ප්රත්යඞ්ගීකෘතවාන්|
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ඊශ්වර ඉත්ථම් අපරමපි කථිතවාන් තව සන්තානාඃ පරදේශේ නිවත්ස්යන්ති තතස්තද්දේශීයලෝකාශ්චතුඃශතවත්සරාන් යාවත් තාන් දාසත්වේ ස්ථාපයිත්වා තාන් ප්රති කුව්යවහාරං කරිෂ්යන්ති|
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 අපරම් ඊශ්වර ඒනාං කථාමපි කථිතවාන්, යේ ලෝකාස්තාන් දාසත්වේ ස්ථාපයිෂ්යන්ති තාල්ලෝකාන් අහං දණ්ඩයිෂ්යාමි, තතඃ පරං තේ බහිර්ගතාඃ සන්තෝ මාම් අත්ර ස්ථානේ සේවිෂ්යන්තේ|
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 පශ්චාත් ස තස්මෛ ත්වක්ඡේදස්ය නියමං දත්තවාන්, අත ඉස්හාකනාම්නි ඉබ්රාහීම ඒකපුත්රේ ජාතේ, අෂ්ටමදිනේ තස්ය ත්වක්ඡේදම් අකරෝත්| තස්ය ඉස්හාකඃ පුත්රෝ යාකූබ්, තතස්තස්ය යාකූබෝ(අ)ස්මාකං ද්වාදශ පූර්ව්වපුරුෂා අජායන්ත|
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 තේ පූර්ව්වපුරුෂා ඊර්ෂ්යයා පරිපූර්ණා මිසරදේශං ප්රේෂයිතුං යූෂඵං ව්යක්රීණන්|
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 කින්ත්වීශ්වරස්තස්ය සහායෝ භූත්වා සර්ව්වස්යා දුර්ගතේ රක්ෂිත්වා තස්මෛ බුද්ධිං දත්ත්වා මිසරදේශස්ය රාඥඃ ඵිරෞණඃ ප්රියපාත්රං කෘතවාන් තතෝ රාජා මිසරදේශස්ය ස්වීයසර්ව්වපරිවාරස්ය ච ශාසනපදං තස්මෛ දත්තවාන්|
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 තස්මින් සමයේ මිසර-කිනානදේශයෝ ර්දුර්භික්ෂහේතෝරතික්ලිෂ්ටත්වාත් නඃ පූර්ව්වපුරුෂා භක්ෂ්යද්රව්යං නාලභන්ත|
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 කින්තු මිසරදේශේ ශස්යානි සන්ති, යාකූබ් ඉමාං වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා ප්රථමම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාන් මිසරං ප්රේෂිතවාන්|
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 තතෝ ද්විතීයවාරගමනේ යූෂඵ් ස්වභ්රාතෘභිඃ පරිචිතෝ(අ)භවත්; යූෂඵෝ භ්රාතරඃ ඵිරෞණ් රාජේන පරිචිතා අභවන්|
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 අනන්තරං යූෂඵ් භ්රාතෘගණං ප්රේෂ්ය නිජපිතරං යාකූබං නිජාන් පඤ්චාධිකසප්තතිසංඛ්යකාන් ඥාතිජනාංශ්ච සමාහූතවාන්|
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 තස්මාද් යාකූබ් මිසරදේශං ගත්වා ස්වයම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාශ්ච තස්මින් ස්ථානේ(අ)ම්රියන්ත|
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 තතස්තේ ශිඛිමං නීතා යත් ශ්මශානම් ඉබ්රාහීම් මුද්රාදත්වා ශිඛිමඃ පිතු ර්හමෝරඃ පුත්රේභ්යඃ ක්රීතවාන් තත්ශ්මශානේ ස්ථාපයාඤ්චක්රිරේ|
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 තතඃ පරම් ඊශ්වර ඉබ්රාහීමඃ සන්නිධෞ ශපථං කෘත්වා යාං ප්රතිඥාං කෘතවාන් තස්යාඃ ප්රතිඥායාඃ ඵලනසමයේ නිකටේ සති ඉස්රායේල්ලෝකා සිමරදේශේ වර්ද්ධමානා බහුසංඛ්යා අභවන්|
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ශේෂේ යූෂඵං යෝ න පරිචිනෝති තාදෘශ ඒකෝ නරපතිරුපස්ථාය
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 අස්මාකං ඥාතිභිඃ සාර්ද්ධං ධූර්ත්තතාං විධාය පූර්ව්වපුරුෂාන් ප්රති කුව්යවහරණපූර්ව්වකං තේෂාං වංශනාශනාය තේෂාං නවජාතාන් ශිශූන් බහි ර්නිරක්ෂේපයත්|
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 ඒතස්මින් සමයේ මූසා ජඥේ, ස තු පරමසුන්දරෝ(අ)භවත් තථා පිතෘගෘහේ මාසත්රයපර්ය්යන්තං පාලිතෝ(අ)භවත්|
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 කින්තු තස්මින් බහිර්නික්ෂිප්තේ සති ඵිරෞණරාජස්ය කන්යා තම් උත්තෝල්ය නීත්වා දත්තකපුත්රං කෘත්වා පාලිතවතී|
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 තස්මාත් ස මූසා මිසරදේශීයායාඃ සර්ව්වවිද්යායාඃ පාරදෘෂ්වා සන් වාක්යේ ක්රියායාඤ්ච ශක්තිමාන් අභවත්|
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ස සම්පූර්ණචත්වාරිංශද්වත්සරවයස්කෝ භූත්වා ඉස්රායේලීයවංශනිජභ්රාතෘන් සාක්ෂාත් කර්තුං මතිං චක්රේ|
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 තේෂාං ජනමේකං හිංසිතං දෘෂ්ට්වා තස්ය සපක්ෂඃ සන් හිංසිතජනම් උපකෘත්ය මිසරීයජනං ජඝාන|
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 තස්ය හස්තේනේශ්වරස්තාන් උද්ධරිෂ්යති තස්ය භ්රාතෘගණ ඉති ඥාස්යති ස ඉත්යනුමානං චකාර, කින්තු තේ න බුබුධිරේ|
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 තත්පරේ (අ)හනි තේෂාම් උභයෝ ර්ජනයෝ ර්වාක්කලහ උපස්ථිතේ සති මූසාඃ සමීපං ගත්වා තයෝ ර්මේලනං කර්ත්තුං මතිං කෘත්වා කථයාමාස, හේ මහාශයෞ යුවාං භ්රාතරෞ පරස්පරම් අන්යායං කුතඃ කුරුථඃ?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 තතඃ සමීපවාසිනං ප්රති යෝ ජනෝ(අ)න්යායං චකාර ස තං දූරීකෘත්ය කථයාමාස, අස්මාකමුපරි ශාස්තෘත්වවිචාරයිතෘත්වපදයෝඃ කස්ත්වාං නියුක්තවාන්?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 හ්යෝ යථා මිසරීයං හතවාන් තථා කිං මාමපි හනිෂ්යසි?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 තදා මූසා ඒතාදෘශීං කථාං ශ්රුත්වා පලායනං චක්රේ, තතෝ මිදියනදේශං ගත්වා ප්රවාසී සන් තස්ථෞ, තතස්තත්ර ද්වෞ පුත්රෞ ජඥාතේ|
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 අනන්තරං චත්වාරිංශද්වත්සරේෂු ගතේෂු සීනයපර්ව්වතස්ය ප්රාන්තරේ ප්රජ්වලිතස්තම්බස්ය වහ්නිශිඛායාං පරමේශ්වරදූතස්තස්මෛ දර්ශනං දදෞ|
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 මූසාස්තස්මින් දර්ශනේ විස්මයං මත්වා විශේෂං ඥාතුං නිකටං ගච්ඡති,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ඒතස්මින් සමයේ, අහං තව පූර්ව්වපුරුෂාණාම් ඊශ්වරෝ(අ)ර්ථාද් ඉබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබ ඊශ්වරශ්ච, මූසාමුද්දිශ්ය පරමේශ්වරස්යෛතාදෘශී විහායසීයා වාණී බභූව, තතඃ ස කම්පාන්විතඃ සන් පුන ර්නිරීක්ෂිතුං ප්රගල්භෝ න බභූව|
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 පරමේශ්වරස්තං ජගාද, තව පාදයෝඃ පාදුකේ මෝචය යත්ර තිෂ්ඨසි සා පවිත්රභූමිඃ|
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 අහං මිසරදේශස්ථානාං නිජලෝකානාං දුර්ද්දශාං නිතාන්තම් අපශ්යං, තේෂාං කාතර්ය්යෝක්තිඤ්ච ශ්රුතවාන් තස්මාත් තාන් උද්ධර්ත්තුම් අවරුහ්යාගමම්; ඉදානීම් ආගච්ඡ මිසරදේශං ත්වාං ප්රේෂයාමි|
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 කස්ත්වාං ශාස්තෘත්වවිචාරයිතෘත්වපදයෝ ර්නියුක්තවාන්, ඉති වාක්යමුක්ත්වා තෛ ර්යෝ මූසා අවඥාතස්තමේව ඊශ්වරඃ ස්තම්බමධ්යේ දර්ශනදාත්රා තේන දූතේන ශාස්තාරං මුක්තිදාතාරඤ්ච කෘත්වා ප්රේෂයාමාස|
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ස ච මිසරදේශේ සූඵ්නාම්නි සමුද්රේ ච පශ්චාත් චත්වාරිංශද්වත්සරාන් යාවත් මහාප්රාන්තරේ නානාප්රකාරාණ්යද්භුතානි කර්ම්මාණි ලක්ෂණානි ච දර්ශයිත්වා තාන් බහිඃ කෘත්වා සමානිනාය|
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 ප්රභුඃ පරමේශ්වරෝ යුෂ්මාකං භ්රාතෘගණස්ය මධ්යේ මාදෘශම් ඒකං භවිෂ්යද්වක්තාරම් උත්පාදයිෂ්යති තස්ය කථායාං යූයං මනෝ නිධාස්යථ, යෝ ජන ඉස්රායේලඃ සන්තානේභ්ය ඒනාං කථාං කථයාමාස ස ඒෂ මූසාඃ|
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 මහාප්රාන්තරස්ථමණ්ඩලීමධ්යේ(අ)පි ස ඒව සීනයපර්ව්වතෝපරි තේන සාර්ද්ධං සංලාපිනෝ දූතස්ය චාස්මත්පිතෘගණස්ය මධ්යස්ථඃ සන් අස්මභ්යං දාතව්යනි ජීවනදායකානි වාක්යානි ලේභේ|
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාස්තම් අමාන්යං කත්වා ස්වේභ්යෝ දූරීකෘත්ය මිසරදේශං පරාවෘත්ය ගන්තුං මනෝභිරභිලෂ්ය හාරෝණං ජගදුඃ,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 අස්මාකම් අග්රේ(අ)ග්රේ ගන්තුुම් අස්මදර්ථං දේවගණං නිර්ම්මාහි යතෝ යෝ මූසා අස්මාන් මිසරදේශාද් බහිඃ කෘත්වානීතවාන් තස්ය කිං ජාතං තදස්මාභි ර්න ඥායතේ|
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 තස්මින් සමයේ තේ ගෝවත්සාකෘතිං ප්රතිමාං නිර්ම්මාය තාමුද්දිශ්ය නෛවේද්යමුත්මෘජ්ය ස්වහස්තකෘතවස්තුනා ආනන්දිතවන්තඃ|
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 තස්මාද් ඊශ්වරස්තේෂාං ප්රති විමුඛඃ සන් ආකාශස්ථං ජ්යෝතිර්ගණං පූජයිතුං තේභ්යෝ(අ)නුමතිං දදෞ, යාදෘශං භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ලිඛිතමාස්තේ, යථා, ඉස්රායේලීයවංශා රේ චත්වාරිංශත්සමාන් පුරා| මහති ප්රාන්තරේ සංස්ථා යූයන්තු යානි ච| බලිහෝමාදිකර්ම්මාණි කෘතවන්තස්තු තානි කිං| මාං සමුද්දිශ්ය යුෂ්මාභිඃ ප්රකෘතානීති නෛව ච|
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 කින්තු වෝ මෝලකාඛ්යස්ය දේවස්ය දූෂ්යමේව ච| යුෂ්මාකං රිම්ඵනාඛ්යායා දේවතායාශ්ච තාරකා| ඒතයෝරුභයෝ ර්මූර්තී යුෂ්මාභිඃ පරිපූජිතේ| අතෝ යුෂ්මාංස්තු බාබේලඃ පාරං නේෂ්යාමි නිශ්චිතං|
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 අපරඤ්ච යන්නිදර්ශනම් අපශ්යස්තදනුසාරේණ දූෂ්යං නිර්ම්මාහි යස්මින් ඊශ්වරෝ මූසාම් ඒතද්වාක්යං බභාෂේ තත් තස්ය නිරූපිතං සාක්ෂ්යස්වරූපං දූෂ්යම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂෛඃ සහ ප්රාන්තරේ තස්ථෞ|
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 පශ්චාත් යිහෝශූයේන සහිතෛස්තේෂාං වංශජාතෛරස්මත්පූර්ව්වපුරුෂෛඃ ස්වේෂාං සම්මුඛාද් ඊශ්වරේණ දූරීකෘතානාම් අන්යදේශීයානාං දේශාධිකෘතිකාලේ සමානීතං තද් දූෂ්යං දායූදෝධිකාරං යාවත් තත්ර ස්ථාන ආසීත්|
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ස දායූද් පරමේශ්වරස්යානුග්රහං ප්රාප්ය යාකූබ් ඊශ්වරාර්ථම් ඒකං දූෂ්යං නිර්ම්මාතුං වවාඤ්ඡ;
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 කින්තු සුලේමාන් තදර්ථං මන්දිරම් ඒකං නිර්ම්මිතවාන්|
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 තථාපි යඃ සර්ව්වෝපරිස්ථඃ ස කස්මිංශ්චිද් හස්තකෘතේ මන්දිරේ නිවසතීති නහි, භවිෂ්යද්වාදී කථාමේතාං කථයති, යථා,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 පරේශෝ වදති ස්වර්ගෝ රාජසිංහාසනං මම| මදීයං පාදපීඨඤ්ච පෘථිවී භවති ධ්රුවං| තර්හි යූයං කෘතේ මේ කිං ප්රනිර්ම්මාස්යථ මන්දිරං| විශ්රාමාය මදීයං වා ස්ථානං කිං විද්යතේ ත්විහ|
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 සර්ව්වාණ්යේතානි වස්තූනි කිං මේ හස්තකෘතානි න||
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 හේ අනාඥාග්රාහකා අන්තඃකරණේ ශ්රවණේ චාපවිත්රලෝකාඃ යූයම් අනවරතං පවිත්රස්යාත්මනඃ ප්රාතිකූල්යම් ආචරථ, යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා යාදෘශා යූයමපි තාදෘශාඃ|
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාඃ කං භවිෂ්යද්වාදිනං නාතාඩයන්? යේ තස්ය ධාර්ම්මිකස්ය ජනස්යාගමනකථාං කථිතවන්තස්තාන් අඝ්නන් යූයම් අධූනා විශ්වාසඝාතිනෝ භූත්වා තං ධාර්ම්මිකං ජනම් අහත|
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 යූයං ස්වර්ගීයදූතගණේන ව්යවස්ථාං ප්රාප්යාපි තාං නාචරථ|
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා තේ මනඃසු බිද්ධාඃ සන්තස්තං ප්රති දන්තඝර්ෂණම් අකුර්ව්වන්|
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 කින්තු ස්තිඵානඃ පවිත්රේණාත්මනා පූර්ණෝ භූත්වා ගගණං ප්රති ස්ථිරදෘෂ්ටිං කෘත්වා ඊශ්වරස්ය දක්ෂිණේ දණ්ඩායමානං යීශුඤ්ච විලෝක්ය කථිතවාන්;
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 පශ්ය,මේඝද්වාරං මුක්තම් ඊශ්වරස්ය දක්ෂිණේ ස්ථිතං මානවසුතඤ්ච පශ්යාමි|
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 තදා තේ ප්රෝච්චෛඃ ශබ්දං කෘත්වා කර්ණේෂ්වඞ්ගුලී ර්නිධාය ඒකචිත්තීභූය තම් ආක්රමන්|
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 පශ්චාත් තං නගරාද් බහිඃ කෘත්වා ප්රස්තරෛරාඝ්නන් සාක්ෂිණෝ ලාකාඃ ශෞලනාම්නෝ යූනශ්චරණසන්නිධෞ නිජවස්ත්රාණි ස්ථාපිතවන්තඃ|
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 අනන්තරං හේ ප්රභෝ යීශේ මදීයමාත්මානං ගෘහාණ ස්තිඵානස්යේති ප්රාර්ථනවාක්යවදනසමයේ තේ තං ප්රස්තරෛරාඝ්නන්|
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 තස්මාත් ස ජානුනී පාතයිත්වා ප්රෝච්චෛඃ ශබ්දං කෘත්වා, හේ ප්රභේ පාපමේතද් ඒතේෂු මා ස්ථාපය, ඉත්යුක්ත්වා මහානිද්රාං ප්රාප්නෝත්|
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.