Atos 2
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH
1 අපරඤ්ච නිස්තාරෝත්සවාත් පරං පඤ්චාශත්තමේ දිනේ සමුපස්ථිතේ සති තේ සර්ව්වේ ඒකාචිත්තීභූය ස්ථාන ඒකස්මින් මිලිතා ආසන්|
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ඒතස්මින්නේව සමයේ(අ)කස්මාද් ආකාශාත් ප්රචණ්ඩාත්යුග්රවායෝඃ ශබ්දවද් ඒකඃ ශබ්ද ආගත්ය යස්මින් ගෘහේ ත උපාවිශන් තද් ගෘහං සමස්තං ව්යාප්නෝත්|
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 තතඃ පරං වහ්නිශිඛාස්වරූපා ජිහ්වාඃ ප්රත්යක්ෂීභූය විභක්තාඃ සත්යඃ ප්රතිජනෝර්ද්ධ්වේ ස්ථගිතා අභූවන්|
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 තස්මාත් සර්ව්වේ පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණාඃ සන්ත ආත්මා යථා වාචිතවාන් තදනුසාරේණාන්යදේශීයානාං භාෂා උක්තවන්තඃ|
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 තස්මින් සමයේ පෘථිවීස්ථසර්ව්වදේශේභ්යෝ යිහූදීයමතාවලම්බිනෝ භක්තලෝකා යිරූශාලමි ප්රාවසන්;
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 තස්යාඃ කථායාඃ කිංවදන්ත්යා ජාතත්වාත් සර්ව්වේ ලෝකා මිලිත්වා නිජනිජභාෂයා ශිෂ්යාණාං කථාකථනං ශ්රුත්වා සමුද්විග්නා අභවන්|
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 සර්ව්වඒව විස්මයාපන්නා ආශ්චර්ය්යාන්විතාශ්ච සන්තඃ පරස්පරං උක්තවන්තඃ පශ්යත යේ කථාං කථයන්ති තේ සර්ව්වේ ගාලීලීයලෝකාඃ කිං න භවන්ති?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 තර්හි වයං ප්රත්යේකශඃ ස්වස්වජන්මදේශීයභාෂාභිඃ කථා ඒතේෂාං ශෘණුමඃ කිමිදං?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 පාර්ථී-මාදී-අරාම්නහරයිම්දේශනිවාසිමනෝ යිහූදා-කප්පදකියා-පන්ත-ආශියා-
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ඵ්රුගියා-පම්ඵුලියා-මිසරනිවාසිනඃ කුරීණීනිකටවර්ත්තිලූබීයප්රදේශනිවාසිනෝ රෝමනගරාද් ආගතා යිහූදීයලෝකා යිහූදීයමතග්රාහිණඃ ක්රීතීයා අරාබීයාදයෝ ලෝකාශ්ච යේ වයම්
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 අස්මාකං නිජනිජභාෂාභිරේතේෂාම් ඊශ්වරීයමහාකර්ම්මව්යාඛ්යානං ශෘණුමඃ|
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ඉත්ථං තේ සර්ව්වඒව විස්මයාපන්නාඃ සන්දිග්ධචිත්තාඃ සන්තඃ පරස්පරමූචුඃ, අස්ය කෝ භාවඃ?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 අපරේ කේචිත් පරිහස්ය කථිතවන්ත ඒතේ නවීනද්රාක්ෂාරසේන මත්තා අභවන්|
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 තදා පිතර ඒකාදශභි ර්ජනෛඃ සාකං තිෂ්ඨන් තාල්ලෝකාන් උච්චෛඃකාරම් අවදත්, හේ යිහූදීයා හේ යිරූශාලම්නිවාසිනඃ සර්ව්වේ, අවධානං කෘත්වා මදීයවාක්යං බුධ්යධ්වං|
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ඉදානීම් ඒකයාමාද් අධිකා වේලා නාස්ති තස්මාද් යූයං යද් අනුමාථ මානවා ඉමේ මද්යපානේන මත්තාස්තන්න|
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 කින්තු යෝයේල්භවිෂ්යද්වක්ත්රෛතද්වාක්යමුක්තං යථා,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ඊශ්වරඃ කථයාමාස යුගාන්තසමයේ ත්වහම්| වර්ෂිෂ්යාමි ස්වමාත්මානං සර්ව්වප්රාණ්යුපරි ධ්රුවම්| භාවිවාක්යං වදිෂ්යන්ති කන්යාඃ පුත්රාශ්ච වස්තුතඃ| ප්රත්යාදේශඤ්ච ප්රාප්ස්යන්ති යුෂ්මාකං යුවමානවාඃ| තථා ප්රාචීනලෝකාස්තු ස්වප්නාන් ද්රක්ෂ්යන්ති නිශ්චිතං|
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 වර්ෂිෂ්යාමි තදාත්මානං දාසදාසීජනෝපිරි| තේනෛව භාවිවාක්යං තේ වදිෂ්යන්ති හි සර්ව්වශඃ|
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 ඌර්ද්ධ්වස්ථේ ගගණේ චෛව නීචස්ථේ පෘථිවීතලේ| ශෝණිතානි බෘහද්භානූන් ඝනධූමාදිකානි ච| චිහ්නානි දර්ශයිෂ්යාමි මහාශ්චර්ය්යක්රියාස්තථා|
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 මහාභයානකස්යෛව තද්දිනස්ය පරේශිතුඃ| පුරාගමාද් රවිඃ කෘෂ්ණෝ රක්තශ්චන්ද්රෝ භවිෂ්යතඃ|
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 කින්තු යඃ පරමේශස්ය නාම්නි සම්ප්රාර්ථයිෂ්යතේ| සඒව මනුජෝ නූනං පරිත්රාතෝ භවිෂ්යති||
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 අතෝ හේ ඉස්රායේල්වංශීයලෝකාඃ සර්ව්වේ කථායාමේතස්යාම් මනෝ නිධද්ධ්වං නාසරතීයෝ යීශුරීශ්වරස්ය මනෝනීතඃ පුමාන් ඒතද් ඊශ්වරස්තත්කෘතෛරාශ්චර්ය්යාද්භුතකර්ම්මභි ර්ලක්ෂණෛශ්ච යුෂ්මාකං සාක්ෂාදේව ප්රතිපාදිතවාන් ඉති යූයං ජානීථ|
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 තස්මින් යීශෞ ඊශ්වරස්ය පූර්ව්වනිශ්චිතමන්ත්රණානිරූපණානුසාරේණ මෘත්යෞ සමර්පිතේ සති යූයං තං ධෘත්වා දුෂ්ටලෝකානාං හස්තෛඃ ක්රුශේ විධිත්වාහත|
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 කින්ත්වීශ්වරස්තං නිධනස්ය බන්ධනාන්මෝචයිත්වා උදස්ථාපයත් යතඃ ස මෘත්යුනා බද්ධස්තිෂ්ඨතීති න සම්භවති|
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ඒතස්තින් දායූදපි කථිතවාන් යථා, සර්ව්වදා මම සාක්ෂාත්තං ස්ථාපය පරමේශ්වරං| ස්ථිතේ මද්දක්ෂිණේ තස්මින් ස්ඛලිෂ්යාමි ත්වහං නහි|
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ආනන්දිෂ්යති තද්ධේතෝ ර්මාමකීනං මනස්තු වෛ| ආහ්ලාදිෂ්යති ජිහ්වාපි මදීයා තු තථෛව ච| ප්රත්යාශයා ශරීරන්තු මදීයං වෛශයිෂ්යතේ|
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 පරලෝකේ යතෝ හේතෝස්ත්වං මාං නෛව හි ත්යක්ෂ්යසි| ස්වකීයං පුණ්යවන්තං ත්වං ක්ෂයිතුං නෛව දාස්යසි| ඒවං ජීවනමාර්ගං ත්වං මාමේව දර්ශයිෂ්යසි|
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 ස්වසම්මුඛේ ය ආනන්දෝ දක්ෂිණේ ස්වස්ය යත් සුඛං| අනන්තං තේන මාං පූර්ණං කරිෂ්යසි න සංශයඃ||
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 හේ භ්රාතරෝ(අ)ස්මාකං තස්ය පූර්ව්වපුරුෂස්ය දායූදඃ කථාං ස්පෂ්ටං කථයිතුං මාම් අනුමන්යධ්වං, ස ප්රාණාන් ත්යක්ත්වා ශ්මශානේ ස්ථාපිතෝභවද් අද්යාපි තත් ශ්මශානම් අස්මාකං සන්නිධෞ විද්යතේ|
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 ඵලතෝ ලෞකිකභාවේන දායූදෝ වංශේ ඛ්රීෂ්ටං ජන්ම ග්රාහයිත්වා තස්යෛව සිංහාසනේ සමුවේෂ්ටුං තමුත්ථාපයිෂ්යති පරමේශ්වරඃ ශපථං කුත්වා දායූදඃ සමීප ඉමම් අඞ්ගීකාරං කෘතවාන්,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ඉති ඥාත්වා දායූද් භවිෂ්යද්වාදී සන් භවිෂ්යත්කාලීයඥානේන ඛ්රීෂ්ටෝත්ථානේ කථාමිමාං කථයාමාස යථා තස්යාත්මා පරලෝකේ න ත්යක්ෂ්යතේ තස්ය ශරීරඤ්ච න ක්ෂේෂ්යති;
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 අතඃ පරමේශ්වර ඒනං යීශුං ශ්මශානාද් උදස්ථාපයත් තත්ර වයං සර්ව්වේ සාක්ෂිණ ආස්මහේ|
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ස ඊශ්වරස්ය දක්ෂිණකරේණෝන්නතිං ප්රාප්ය පවිත්ර ආත්මින පිතා යමඞ්ගීකාරං කෘතවාන් තස්ය ඵලං ප්රාප්ය යත් පශ්යථ ශෘණුථ ච තදවර්ෂත්|
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 යතෝ දායූද් ස්වර්ගං නාරුරෝහ කින්තු ස්වයම් ඉමාං කථාම් අකථයද් යථා, මම ප්රභුමිදං වාක්යමවදත් පරමේශ්වරඃ|
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 තව ශත්රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂවාර්ශ්ව උපාවිශ|
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 අතෝ යං යීශුං යූයං ක්රුශේ(අ)හත පරමේශ්වරස්තං ප්රභුත්වාභිෂික්තත්වපදේ න්යයුංක්තේති ඉස්රායේලීයා ලෝකා නිශ්චිතං ජානන්තු|
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ඒතාදෘශීං කථාං ශ්රුත්වා තේෂාං හෘදයානාං විදීර්ණත්වාත් තේ පිතරාය තදන්යප්රේරිතේභ්යශ්ච කථිතවන්තඃ, හේ භ්රාතෘගණ වයං කිං කරිෂ්යාමඃ?
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 තතඃ පිතරඃ ප්රත්යවදද් යූයං සර්ව්වේ ස්වං ස්වං මනඃ පරිවර්ත්තයධ්වං තථා පාපමෝචනාර්ථං යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය නාම්නා මජ්ජිතාශ්ච භවත, තස්මාද් දානරූපං පරිත්රම් ආත්මානං ලප්ස්යථ|
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 යතෝ යුෂ්මාකං යුෂ්මත්සන්තානානාඤ්ච දූරස්ථසර්ව්වලෝකානාඤ්ච නිමිත්තම් අර්ථාද් අස්මාකං ප්රභුඃ පරමේශ්වරෝ යාවතෝ ලාකාන් ආහ්වාස්යති තේෂාං සර්ව්වේෂාං නිමිත්තම් අයමඞ්ගීකාර ආස්තේ|
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 ඒතදන්යාභි ර්බහුකථාභිඃ ප්රමාණං දත්වාකථයත් ඒතේභ්යෝ විපථගාමිභ්යෝ වර්ත්තමානලෝකේභ්යඃ ස්වාන් රක්ෂත|
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 තතඃ පරං යේ සානන්දාස්තාං කථාම් අගෘහ්ලන් තේ මජ්ජිතා අභවන්| තස්මින් දිවසේ ප්රායේණ ත්රීණි සහස්රාණි ලෝකාස්තේෂාං සපක්ෂාඃ සන්තඃ
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ප්රේරිතානාම් උපදේශේ සඞ්ගතෞ පූපභඤ්ජනේ ප්රාර්ථනාසු ච මනඃසංයෝගං කෘත්වාතිෂ්ඨන්|
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ප්රේරිතෛ ර්නානාප්රකාරලක්ෂණේෂු මහාශ්චර්ය්යකර්මමසු ච දර්ශිතේෂු සර්ව්වලෝකානාං භයමුපස්ථිතං|
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 විශ්වාසකාරිණඃ සර්ව්ව ච සහ තිෂ්ඨනතඃ| ස්වේෂාං සර්ව්වාඃ සම්පත්තීඃ සාධාරණ්යේන ස්ථාපයිත්වාභුඤ්ජත|
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ඵලතෝ ගෘහාණි ද්රව්යාණි ච සර්ව්වාණි වික්රීය සර්ව්වේෂාං ස්වස්වප්රයෝජනානුසාරේණ විභජ්ය සර්ව්වේභ්යෝ(අ)දදන්|
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය දිනේ දිනේ මන්දිරේ සන්තිෂ්ඨමානා ගෘහේ ගෘහේ ච පූපානභඤ්ජන්ත ඊශ්වරස්ය ධන්යවාදං කුර්ව්වන්තෝ ලෝකෛඃ සමාදෘතාඃ පරමානන්දේන සරලාන්තඃකරණේන භෝජනං පානඤ්චකුර්ව්වන්|
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 පරමේශ්වරෝ දිනේ දිනේ පරිත්රාණභාජනෛ ර්මණ්ඩලීම් අවර්ද්ධයත්|
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.