Atos 2

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 අපරඤ්ච නිස්තාරෝත්සවාත් පරං පඤ්චාශත්තමේ දිනේ සමුපස්ථිතේ සති තේ සර්ව්වේ ඒකාචිත්තීභූය ස්ථාන ඒකස්මින් මිලිතා ආසන්|
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ඒතස්මින්නේව සමයේ(අ)කස්මාද් ආකාශාත් ප්‍රචණ්ඩාත්‍යුග්‍රවායෝඃ ශබ්දවද් ඒකඃ ශබ්ද ආගත්‍ය යස්මින් ගෘහේ ත උපාවිශන් තද් ගෘහං සමස්තං ව්‍යාප්නෝත්|
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 තතඃ පරං වහ්නිශිඛාස්වරූපා ජිහ්වාඃ ප්‍රත්‍යක්‍ෂීභූය විභක්තාඃ සත්‍යඃ ප්‍රතිජනෝර්ද්ධ්වේ ස්ථගිතා අභූවන්|
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 තස්මාත් සර්ව්වේ පවිත්‍රේණාත්මනා පරිපූර්ණාඃ සන්ත ආත්මා යථා වාචිතවාන් තදනුසාරේණාන්‍යදේශීයානාං භාෂා උක්තවන්තඃ|
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 තස්මින් සමයේ පෘථිවීස්ථසර්ව්වදේශේභ්‍යෝ යිහූදීයමතාවලම්බිනෝ භක්තලෝකා යිරූශාලමි ප්‍රාවසන්;
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 තස්‍යාඃ කථායාඃ කිංවදන්ත්‍යා ජාතත්වාත් සර්ව්වේ ලෝකා මිලිත්වා නිජනිජභාෂයා ශිෂ්‍යාණාං කථාකථනං ශ්‍රුත්වා සමුද්විග්නා අභවන්|
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 සර්ව්වඒව විස්මයාපන්නා ආශ්චර‍්‍ය්‍යාන්විතාශ්ච සන්තඃ පරස්පරං උක්තවන්තඃ පශ්‍යත යේ කථාං කථයන්ති තේ සර්ව්වේ ගාලීලීයලෝකාඃ කිං න භවන්ති?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 තර්හි වයං ප්‍රත්‍යේකශඃ ස්වස්වජන්මදේශීයභාෂාභිඃ කථා ඒතේෂාං ශෘණුමඃ කිමිදං?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 පාර්ථී-මාදී-අරාම්නහරයිම්දේශනිවාසිමනෝ යිහූදා-කප්පදකියා-පන්ත-ආශියා-
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ඵ්‍රුගියා-පම්ඵුලියා-මිසරනිවාසිනඃ කුරීණීනිකටවර්ත්තිලූබීයප්‍රදේශනිවාසිනෝ රෝමනගරාද් ආගතා යිහූදීයලෝකා යිහූදීයමතග්‍රාහිණඃ ක්‍රීතීයා අරාබීයාදයෝ ලෝකාශ්ච යේ වයම්
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 අස්මාකං නිජනිජභාෂාභිරේතේෂාම් ඊශ්වරීයමහාකර්ම්මව්‍යාඛ්‍යානං ශෘණුමඃ|
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ඉත්ථං තේ සර්ව්වඒව විස්මයාපන්නාඃ සන්දිග්ධචිත්තාඃ සන්තඃ පරස්පරමූචුඃ, අස්‍ය කෝ භාවඃ?
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 අපරේ කේචිත් පරිහස්‍ය කථිතවන්ත ඒතේ නවීනද්‍රාක්‍ෂාරසේන මත්තා අභවන්|
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 තදා පිතර ඒකාදශභි ර්ජනෛඃ සාකං තිෂ්ඨන් තාල්ලෝකාන් උච්චෛඃකාරම් අවදත්, හේ යිහූදීයා හේ යිරූශාලම්නිවාසිනඃ සර්ව්වේ, අවධානං කෘත්වා මදීයවාක්‍යං බුධ්‍යධ්වං|
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ඉදානීම් ඒකයාමාද් අධිකා වේලා නාස්ති තස්මාද් යූයං යද් අනුමාථ මානවා ඉමේ මද්‍යපානේන මත්තාස්තන්න|
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 කින්තු යෝයේල්භවිෂ්‍යද්වක්ත්‍රෛතද්වාක්‍යමුක්තං යථා,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ඊශ්වරඃ කථයාමාස යුගාන්තසමයේ ත්වහම්| වර්ෂිෂ්‍යාමි ස්වමාත්මානං සර්ව්වප්‍රාණ්‍යුපරි ධ්‍රුවම්| භාවිවාක්‍යං වදිෂ්‍යන්ති කන්‍යාඃ පුත්‍රාශ්ච වස්තුතඃ| ප්‍රත්‍යාදේශඤ්ච ප්‍රාප්ස්‍යන්ති යුෂ්මාකං යුවමානවාඃ| තථා ප්‍රාචීනලෝකාස්තු ස්වප්නාන් ද්‍රක්‍ෂ්‍යන්ති නිශ්චිතං|
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 වර්ෂිෂ්‍යාමි තදාත්මානං දාසදාසීජනෝපිරි| තේනෛව භාවිවාක්‍යං තේ වදිෂ්‍යන්ති හි සර්ව්වශඃ|
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ඌර්ද්ධ්වස්ථේ ගගණේ චෛව නීචස්ථේ පෘථිවීතලේ| ශෝණිතානි බෘහද්භානූන් ඝනධූමාදිකානි ච| චිහ්නානි දර්ශයිෂ්‍යාමි මහාශ්චර‍්‍ය්‍යක්‍රියාස්තථා|
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 මහාභයානකස්‍යෛව තද්දිනස්‍ය පරේශිතුඃ| පුරාගමාද් රවිඃ කෘෂ්ණෝ රක්තශ්චන්ද්‍රෝ භවිෂ්‍යතඃ|
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 කින්තු යඃ පරමේශස්‍ය නාම්නි සම්ප්‍රාර්ථයිෂ්‍යතේ| සඒව මනුජෝ නූනං පරිත්‍රාතෝ භවිෂ්‍යති||
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 අතෝ හේ ඉස්‍රායේල්වංශීයලෝකාඃ සර්ව්වේ කථායාමේතස්‍යාම් මනෝ නිධද්ධ්වං නාසරතීයෝ යීශුරීශ්වරස්‍ය මනෝනීතඃ පුමාන් ඒතද් ඊශ්වරස්තත්කෘතෛරාශ්චර‍්‍ය්‍යාද්භුතකර්ම්මභි ර්ලක්‍ෂණෛශ්ච යුෂ්මාකං සාක්‍ෂාදේව ප්‍රතිපාදිතවාන් ඉති යූයං ජානීථ|
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 තස්මින් යීශෞ ඊශ්වරස්‍ය පූර්ව්වනිශ්චිතමන්ත්‍රණානිරූපණානුසාරේණ මෘත්‍යෞ සමර්පිතේ සති යූයං තං ධෘත්වා දුෂ්ටලෝකානාං හස්තෛඃ ක්‍රුශේ විධිත්වාහත|
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 කින්ත්වීශ්වරස්තං නිධනස්‍ය බන්ධනාන්මෝචයිත්වා උදස්ථාපයත් යතඃ ස මෘත්‍යුනා බද්ධස්තිෂ්ඨතීති න සම්භවති|
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 ඒතස්තින් දායූදපි කථිතවාන් යථා, සර්ව්වදා මම සාක්‍ෂාත්තං ස්ථාපය පරමේශ්වරං| ස්ථිතේ මද්දක්‍ෂිණේ තස්මින් ස්ඛලිෂ්‍යාමි ත්වහං නහි|
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ආනන්දිෂ්‍යති තද්ධේතෝ ර්මාමකීනං මනස්තු වෛ| ආහ්ලාදිෂ්‍යති ජිහ්වාපි මදීයා තු තථෛව ච| ප්‍රත්‍යාශයා ශරීරන්තු මදීයං වෛශයිෂ්‍යතේ|
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 පරලෝකේ යතෝ හේතෝස්ත්වං මාං නෛව හි ත්‍යක්‍ෂ්‍යසි| ස්වකීයං පුණ්‍යවන්තං ත්වං ක්‍ෂයිතුං නෛව දාස්‍යසි| ඒවං ජීවනමාර්ගං ත්වං මාමේව දර්ශයිෂ්‍යසි|
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ස්වසම්මුඛේ ය ආනන්දෝ දක්‍ෂිණේ ස්වස්‍ය යත් සුඛං| අනන්තං තේන මාං පූර්ණං කරිෂ්‍යසි න සංශයඃ||
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 හේ භ්‍රාතරෝ(අ)ස්මාකං තස්‍ය පූර්ව්වපුරුෂස්‍ය දායූදඃ කථාං ස්පෂ්ටං කථයිතුං මාම් අනුමන්‍යධ්වං, ස ප්‍රාණාන් ත්‍යක්ත්වා ශ්මශානේ ස්ථාපිතෝභවද් අද්‍යාපි තත් ශ්මශානම් අස්මාකං සන්නිධෞ විද්‍යතේ|
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ඵලතෝ ලෞකිකභාවේන දායූදෝ වංශේ ඛ්‍රීෂ්ටං ජන්ම ග්‍රාහයිත්වා තස්‍යෛව සිංහාසනේ සමුවේෂ්ටුං තමුත්ථාපයිෂ්‍යති පරමේශ්වරඃ ශපථං කුත්වා දායූදඃ සමීප ඉමම් අඞ්ගීකාරං කෘතවාන්,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ඉති ඥාත්වා දායූද් භවිෂ්‍යද්වාදී සන් භවිෂ්‍යත්කාලීයඥානේන ඛ්‍රීෂ්ටෝත්ථානේ කථාමිමාං කථයාමාස යථා තස්‍යාත්මා පරලෝකේ න ත්‍යක්‍ෂ්‍යතේ තස්‍ය ශරීරඤ්ච න ක්‍ෂේෂ්‍යති;
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 අතඃ පරමේශ්වර ඒනං යීශුං ශ්මශානාද් උදස්ථාපයත් තත්‍ර වයං සර්ව්වේ සාක්‍ෂිණ ආස්මහේ|
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 ස ඊශ්වරස්‍ය දක්‍ෂිණකරේණෝන්නතිං ප්‍රාප්‍ය පවිත්‍ර ආත්මින පිතා යමඞ්ගීකාරං කෘතවාන් තස්‍ය ඵලං ප්‍රාප්‍ය යත් පශ්‍යථ ශෘණුථ ච තදවර්ෂත්|
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 යතෝ දායූද් ස්වර්ගං නාරුරෝහ කින්තු ස්වයම් ඉමාං කථාම් අකථයද් යථා, මම ප්‍රභුමිදං වාක්‍යමවදත් පරමේශ්වරඃ|
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 තව ශත්‍රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්‍ෂවාර්ශ්ව උපාවිශ|
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 අතෝ යං යීශුං යූයං ක්‍රුශේ(අ)හත පරමේශ්වරස්තං ප්‍රභුත්වාභිෂික්තත්වපදේ න්‍යයුංක්තේති ඉස්‍රායේලීයා ලෝකා නිශ්චිතං ජානන්තු|
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ඒතාදෘශීං කථාං ශ්‍රුත්වා තේෂාං හෘදයානාං විදීර්ණත්වාත් තේ පිතරාය තදන්‍යප්‍රේරිතේභ්‍යශ්ච කථිතවන්තඃ, හේ භ්‍රාතෘගණ වයං කිං කරිෂ්‍යාමඃ?
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 තතඃ පිතරඃ ප්‍රත්‍යවදද් යූයං සර්ව්වේ ස්වං ස්වං මනඃ පරිවර්ත්තයධ්වං තථා පාපමෝචනාර්ථං යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය නාම්නා මජ්ජිතාශ්ච භවත, තස්මාද් දානරූපං පරිත්‍රම් ආත්මානං ලප්ස්‍යථ|
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 යතෝ යුෂ්මාකං යුෂ්මත්සන්තානානාඤ්ච දූරස්ථසර්ව්වලෝකානාඤ්ච නිමිත්තම් අර්ථාද් අස්මාකං ප්‍රභුඃ පරමේශ්වරෝ යාවතෝ ලාකාන් ආහ්වාස්‍යති තේෂාං සර්ව්වේෂාං නිමිත්තම් අයමඞ්ගීකාර ආස්තේ|
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ඒතදන්‍යාභි ර්බහුකථාභිඃ ප්‍රමාණං දත්වාකථයත් ඒතේභ්‍යෝ විපථගාමිභ්‍යෝ වර්ත්තමානලෝකේභ්‍යඃ ස්වාන් රක්‍ෂත|
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 තතඃ පරං යේ සානන්දාස්තාං කථාම් අගෘහ්ලන් තේ මජ්ජිතා අභවන්| තස්මින් දිවසේ ප්‍රායේණ ත්‍රීණි සහස්‍රාණි ලෝකාස්තේෂාං සපක්‍ෂාඃ සන්තඃ
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ප්‍රේරිතානාම් උපදේශේ සඞ්ගතෞ පූපභඤ්ජනේ ප්‍රාර්ථනාසු ච මනඃසංයෝගං කෘත්වාතිෂ්ඨන්|
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ප්‍රේරිතෛ ර්නානාප්‍රකාරලක්‍ෂණේෂු මහාශ්චර‍්‍ය්‍යකර්මමසු ච දර්ශිතේෂු සර්ව්වලෝකානාං භයමුපස්ථිතං|
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 විශ්වාසකාරිණඃ සර්ව්ව ච සහ තිෂ්ඨනතඃ| ස්වේෂාං සර්ව්වාඃ සම්පත්තීඃ සාධාරණ්‍යේන ස්ථාපයිත්වාභුඤ්ජත|
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ඵලතෝ ගෘහාණි ද්‍රව්‍යාණි ච සර්ව්වාණි වික්‍රීය සර්ව්වේෂාං ස්වස්වප්‍රයෝජනානුසාරේණ විභජ්‍ය සර්ව්වේභ්‍යෝ(අ)දදන්|
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය දිනේ දිනේ මන්දිරේ සන්තිෂ්ඨමානා ගෘහේ ගෘහේ ච පූපානභඤ්ජන්ත ඊශ්වරස්‍ය ධන්‍යවාදං කුර්ව්වන්තෝ ලෝකෛඃ සමාදෘතාඃ පරමානන්දේන සරලාන්තඃකරණේන භෝජනං පානඤ්චකුර්ව්වන්|
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 පරමේශ්වරෝ දිනේ දිනේ පරිත්‍රාණභාජනෛ ර්මණ්ඩලීම් අවර්ද්ධයත්|
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.