Atos 22

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 හේ පිතෘගණා හේ භ්‍රාතෘගණාඃ, ඉදානීං මම නිවේදනේ සමවධත්ත|
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 තදා ස ඉබ්‍රීයභාෂයා කථාං කථයතීති ශ්‍රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකා අතීව නිඃශබ්දා සන්තෝ(අ)තිෂ්ඨන්|
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 පශ්චාත් සෝ(අ)කථයද් අහං යිහූදීය ඉති නිශ්චයඃ කිලිකියාදේශස්‍ය තාර්ෂනගරං මම ජන්මභූමිඃ,ඒතන්නගරීයස්‍ය ගමිලීයේලනාම්නෝ(අ)ධ්‍යාපකස්‍ය ශිෂ්‍යෝ භූත්වා පූර්ව්වපුරුෂාණාං විධිව්‍යවස්ථානුසාරේණ සම්පූර්ණරූපේණ ශික්‍ෂිතෝ(අ)භවම් ඉදානීන්තනා යූයං යාදෘශා භවථ තාදෘශෝ(අ)හමපීශ්වරසේවායාම් උද්‍යෝගී ජාතඃ|
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 මතමේතද් ද්විෂ්ට්වා තද්ග්‍රාහිනාරීපුරුෂාන් කාරායාං බද්ධ්වා තේෂාං ප්‍රාණනාශපර‍්‍ය්‍යන්තාං විපක්‍ෂතාම් අකරවම්|
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 මහායාජකඃ සභාසදඃ ප්‍රාචීනලෝකාශ්ච මමෛතස්‍යාඃ කථායාඃ ප්‍රමාණං දාතුං ශක්නුවන්ති, යස්මාත් තේෂාං සමීපාද් දම්මේෂකනගරනිවාසිභ්‍රාතෘගණාර්ථම් ආඥාපත්‍රාණි ගෘහීත්වා යේ තත්‍ර ස්ථිතාස්තාන් දණ්ඩයිතුං යිරූශාලමම් ආනයනාර්ථං දම්මේෂකනගරං ගතෝස්මි|
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 කින්තු ගච්ඡන් තන්නගරස්‍ය සමීපං ප්‍රාප්තවාන් තදා ද්විතීයප්‍රහරවේලායාං සත්‍යාම් අකස්මාද් ගගණාන්නිර්ගත්‍ය මහතී දීප්ති ර්මම චතුර්දිශි ප්‍රකාශිතවතී|
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 තතෝ මයි භූමෞै පතිතේ සති, හේ ශෞල හේ ශෞල කුතෝ මාං තාඩයසි? මාම්ප්‍රති භාෂිත ඒතාදෘශ ඒකෝ රවෝපි මයා ශ්‍රුතඃ|
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 තදාහං ප්‍රත්‍යවදං, හේ ප්‍රභේ කෝ භවාන්? තතඃ සෝ(අ)වාදීත් යං ත්වං තාඩයසි ස නාසරතීයෝ යීශුරහං|
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 මම සඞ්ගිනෝ ලෝකාස්තාං දීප්තිං දෘෂ්ට්වා භියං ප්‍රාප්තාඃ, කින්තු මාම්ප්‍රත්‍යුදිතං තද්වාක්‍යං තේे නාබුධ්‍යන්ත|
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 තතඃ පරං පෘෂ්ටවානහං, හේ ප්‍රභෝ මයා කිං කර්ත්තව්‍යං? තතඃ ප්‍රභුරකථයත්, උත්ථාය දම්මේෂකනගරං යාහි ත්වයා යද්‍යත් කර්ත්තව්‍යං නිරූපිතමාස්තේ තත් තත්‍ර ත්වං ඥාපයිෂ්‍යසේ|
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 අනන්තරං තස්‍යාඃ ඛරතරදීප්තේඃ කාරණාත් කිමපි න දෘෂ්ට්වා සඞ්ගිගණේන ධෘතහස්තඃ සන් දම්මේෂකනගරං ව්‍රජිතවාන්|
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 තන්නගරනිවාසිනාං සර්ව්වේෂාං යිහූදීයානාං මාන්‍යෝ ව්‍යවස්ථානුසාරේණ භක්තශ්ච හනානීයනාමා මානව ඒකෝ
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 මම සන්නිධිම් ඒත්‍ය තිෂ්ඨන් අකථයත්, හේ භ්‍රාතඃ ශෞල සුදෘෂ්ටි ර්භව තස්මින් දණ්ඩේ(අ)හං සම්‍යක් තං දෘෂ්ටවාන්|
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 තතඃ ස මහ්‍යං කථිතවාන් යථා ත්වම් ඊශ්වරස්‍යාභිප්‍රායං වේත්සි තස්‍ය ශුද්ධසත්ත්වජනස්‍ය දර්ශනං ප්‍රාප්‍ය තස්‍ය ශ්‍රීමුඛස්‍ය වාක්‍යං ශෘණෝෂි තන්නිමිත්තම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාණාම් ඊශ්වරස්ත්වාං මනෝනීතං කෘතවානං|
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 යතෝ යද්‍යද් අද්‍රාක්‍ෂීරශ්‍රෞෂීශ්ච සර්ව්වේෂාං මානවානාං සමීපේ ත්වං තේෂාං සාක්‍ෂී භවිෂ්‍යසි|
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 අතඒව කුතෝ විලම්බසේ? ප්‍රභෝ ර්නාම්නා ප්‍රාර්ථ්‍ය නිජපාපප්‍රක්‍ෂාලනාර්ථං මජ්ජනාය සමුත්තිෂ්ඨ|
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 තතඃ පරං යිරූශාලම්නගරං ප්‍රත්‍යාගත්‍ය මන්දිරේ(අ)හම් ඒකදා ප්‍රාර්ථයේ, තස්මින් සමයේ(අ)හම් අභිභූතඃ සන් ප්‍රභූං සාක්‍ෂාත් පශ්‍යන්,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ත්වං ත්වරයා යිරූශාලමඃ ප්‍රතිෂ්ඨස්ව යතෝ ලෝකාමයි තව සාක්‍ෂ්‍යං න ග්‍රහීෂ්‍යන්ති, මාම්ප්‍රත්‍යුදිතං තස්‍යේදං වාක්‍යම් අශ්‍රෞෂම්|
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 තතෝහං ප්‍රත්‍යවාදිෂම් හේ ප්‍රභෝ ප්‍රතිභජනභවනං ත්වයි විශ්වාසිනෝ ලෝකාන් බද්ධ්වා ප්‍රහෘතවාන්,
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 තථා තව සාක්‍ෂිණඃ ස්තිඵානස්‍ය රක්තපාතනසමයේ තස්‍ය විනාශං සම්මන්‍ය සන්නිධෞ තිෂ්ඨන් හන්තෘලෝකානාං වාසාංසි රක්‍ෂිතවාන්, ඒතත් තේ විදුඃ|
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 තතඃ සෝ(අ)කථයත් ප්‍රතිෂ්ඨස්ව ත්වාං දූරස්ථභින්නදේශීයානාං සමීපං ප්‍රේෂයිෂ්‍යේ|
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 තදා ලෝකා ඒතාවත්පර‍්‍ය්‍යන්තාං තදීයාං කථාං ශ්‍රුත්වා ප්‍රෝච්චෛරකථයන්, ඒනං භූමණ්ඩලාද් දූරීකුරුත, ඒතාදෘශජනස්‍ය ජීවනං නෝචිතම්|
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ඉත්‍යුච්චෛඃ කථයිත්වා වසනානි පරිත්‍යජ්‍ය ගගණං ප්‍රති ධූලීරක්‍ෂිපන්
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 තතඃ සහස්‍රසේනාපතිඃ පෞලං දුර්ගාභ්‍යන්තර නේතුං සමාදිශත්| ඒතස්‍ය ප්‍රතිකූලාඃ සන්තෝ ලෝකාඃ කින්නිමිත්තම් ඒතාවදුච්චෛඃස්වරම් අකුර්ව්වන්, ඒතද් වේත්තුං තං කශයා ප්‍රහෘත්‍ය තස්‍ය පරීක්‍ෂාං කර්ත්තුමාදිශත්|
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 පදාතයශ්චර්ම්මනිර්ම්මිතරජ්ජුභිස්තස්‍ය බන්ධනං කර්ත්තුමුද්‍යතාස්තාස්තදානීං පෞලඃ සම්මුඛස්ථිතං ශතසේනාපතිම් උක්තවාන් දණ්ඩාඥායාම් අප්‍රාප්තායාං කිං රෝමිලෝකං ප්‍රහර්ත්තුං යුෂ්මාකම් අධිකාරෝස්ති?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 ඒනාං කථාං ශ්‍රුත්වා ස සහස්‍රසේනාපතේඃ සන්නිධිං ගත්වා තාං වාර්ත්තාමවදත් ස රෝමිලෝක ඒතස්මාත් සාවධානඃ සන් කර්ම්ම කුරු|
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 තස්මාත් සහස්‍රසේනාපති ර්ගත්වා තමප්‍රාක්‍ෂීත් ත්වං කිං රෝමිලෝකඃ? ඉති මාං බ්‍රූහි| සෝ(අ)කථයත් සත්‍යම්|
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 තතඃ සහස්‍රසේනාපතිඃ කථිතවාන් බහුද්‍රවිණං දත්ත්වාහං තත් පෞරසඛ්‍යං ප්‍රාප්තවාන්; කින්තු පෞලඃ කථිතවාන් අහං ජනුනා තත් ප්‍රාප්තෝ(අ)ස්මි|
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 ඉත්ථං සති යේ ප්‍රහාරේණ තං පරීක්‍ෂිතුං සමුද්‍යතා ආසන් තේ තස්‍ය සමීපාත් ප්‍රාතිෂ්ඨන්ත; සහස්‍රසේනාපතිස්තං රෝමිලෝකං විඥාය ස්වයං යත් තස්‍ය බන්ධනම් අකාර්ෂීත් තත්කාරණාද් අබිභේත්|
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 යිහූදීයලෝකාඃ පෞලං කුතෝ(අ)පවදන්තේ තස්‍ය වෘත්තාන්තං ඥාතුං වාඤ්ඡන් සහස්‍රසේනාපතිඃ පරේ(අ)හනි පෞලං බන්ධනාත් මෝචයිත්වා ප්‍රධානයාජකාන් මහාසභායාඃ සර්ව්වලෝකාශ්ච සමුපස්ථාතුම් ආදිශ්‍ය තේෂාං සන්නිධෞ පෞලම් අවරෝහ්‍ය ස්ථාපිතවාන්|
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.