Atos 22
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF
1 හේ පිතෘගණා හේ භ්රාතෘගණාඃ, ඉදානීං මම නිවේදනේ සමවධත්ත|
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 තදා ස ඉබ්රීයභාෂයා කථාං කථයතීති ශ්රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකා අතීව නිඃශබ්දා සන්තෝ(අ)තිෂ්ඨන්|
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 පශ්චාත් සෝ(අ)කථයද් අහං යිහූදීය ඉති නිශ්චයඃ කිලිකියාදේශස්ය තාර්ෂනගරං මම ජන්මභූමිඃ,ඒතන්නගරීයස්ය ගමිලීයේලනාම්නෝ(අ)ධ්යාපකස්ය ශිෂ්යෝ භූත්වා පූර්ව්වපුරුෂාණාං විධිව්යවස්ථානුසාරේණ සම්පූර්ණරූපේණ ශික්ෂිතෝ(අ)භවම් ඉදානීන්තනා යූයං යාදෘශා භවථ තාදෘශෝ(අ)හමපීශ්වරසේවායාම් උද්යෝගී ජාතඃ|
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 මතමේතද් ද්විෂ්ට්වා තද්ග්රාහිනාරීපුරුෂාන් කාරායාං බද්ධ්වා තේෂාං ප්රාණනාශපර්ය්යන්තාං විපක්ෂතාම් අකරවම්|
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 මහායාජකඃ සභාසදඃ ප්රාචීනලෝකාශ්ච මමෛතස්යාඃ කථායාඃ ප්රමාණං දාතුං ශක්නුවන්ති, යස්මාත් තේෂාං සමීපාද් දම්මේෂකනගරනිවාසිභ්රාතෘගණාර්ථම් ආඥාපත්රාණි ගෘහීත්වා යේ තත්ර ස්ථිතාස්තාන් දණ්ඩයිතුං යිරූශාලමම් ආනයනාර්ථං දම්මේෂකනගරං ගතෝස්මි|
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 කින්තු ගච්ඡන් තන්නගරස්ය සමීපං ප්රාප්තවාන් තදා ද්විතීයප්රහරවේලායාං සත්යාම් අකස්මාද් ගගණාන්නිර්ගත්ය මහතී දීප්ති ර්මම චතුර්දිශි ප්රකාශිතවතී|
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 තතෝ මයි භූමෞै පතිතේ සති, හේ ශෞල හේ ශෞල කුතෝ මාං තාඩයසි? මාම්ප්රති භාෂිත ඒතාදෘශ ඒකෝ රවෝපි මයා ශ්රුතඃ|
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 තදාහං ප්රත්යවදං, හේ ප්රභේ කෝ භවාන්? තතඃ සෝ(අ)වාදීත් යං ත්වං තාඩයසි ස නාසරතීයෝ යීශුරහං|
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 මම සඞ්ගිනෝ ලෝකාස්තාං දීප්තිං දෘෂ්ට්වා භියං ප්රාප්තාඃ, කින්තු මාම්ප්රත්යුදිතං තද්වාක්යං තේे නාබුධ්යන්ත|
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 තතඃ පරං පෘෂ්ටවානහං, හේ ප්රභෝ මයා කිං කර්ත්තව්යං? තතඃ ප්රභුරකථයත්, උත්ථාය දම්මේෂකනගරං යාහි ත්වයා යද්යත් කර්ත්තව්යං නිරූපිතමාස්තේ තත් තත්ර ත්වං ඥාපයිෂ්යසේ|
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 අනන්තරං තස්යාඃ ඛරතරදීප්තේඃ කාරණාත් කිමපි න දෘෂ්ට්වා සඞ්ගිගණේන ධෘතහස්තඃ සන් දම්මේෂකනගරං ව්රජිතවාන්|
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 තන්නගරනිවාසිනාං සර්ව්වේෂාං යිහූදීයානාං මාන්යෝ ව්යවස්ථානුසාරේණ භක්තශ්ච හනානීයනාමා මානව ඒකෝ
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 මම සන්නිධිම් ඒත්ය තිෂ්ඨන් අකථයත්, හේ භ්රාතඃ ශෞල සුදෘෂ්ටි ර්භව තස්මින් දණ්ඩේ(අ)හං සම්යක් තං දෘෂ්ටවාන්|
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 තතඃ ස මහ්යං කථිතවාන් යථා ත්වම් ඊශ්වරස්යාභිප්රායං වේත්සි තස්ය ශුද්ධසත්ත්වජනස්ය දර්ශනං ප්රාප්ය තස්ය ශ්රීමුඛස්ය වාක්යං ශෘණෝෂි තන්නිමිත්තම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාණාම් ඊශ්වරස්ත්වාං මනෝනීතං කෘතවානං|
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 යතෝ යද්යද් අද්රාක්ෂීරශ්රෞෂීශ්ච සර්ව්වේෂාං මානවානාං සමීපේ ත්වං තේෂාං සාක්ෂී භවිෂ්යසි|
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 අතඒව කුතෝ විලම්බසේ? ප්රභෝ ර්නාම්නා ප්රාර්ථ්ය නිජපාපප්රක්ෂාලනාර්ථං මජ්ජනාය සමුත්තිෂ්ඨ|
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 තතඃ පරං යිරූශාලම්නගරං ප්රත්යාගත්ය මන්දිරේ(අ)හම් ඒකදා ප්රාර්ථයේ, තස්මින් සමයේ(අ)හම් අභිභූතඃ සන් ප්රභූං සාක්ෂාත් පශ්යන්,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ත්වං ත්වරයා යිරූශාලමඃ ප්රතිෂ්ඨස්ව යතෝ ලෝකාමයි තව සාක්ෂ්යං න ග්රහීෂ්යන්ති, මාම්ප්රත්යුදිතං තස්යේදං වාක්යම් අශ්රෞෂම්|
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 තතෝහං ප්රත්යවාදිෂම් හේ ප්රභෝ ප්රතිභජනභවනං ත්වයි විශ්වාසිනෝ ලෝකාන් බද්ධ්වා ප්රහෘතවාන්,
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 තථා තව සාක්ෂිණඃ ස්තිඵානස්ය රක්තපාතනසමයේ තස්ය විනාශං සම්මන්ය සන්නිධෞ තිෂ්ඨන් හන්තෘලෝකානාං වාසාංසි රක්ෂිතවාන්, ඒතත් තේ විදුඃ|
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 තතඃ සෝ(අ)කථයත් ප්රතිෂ්ඨස්ව ත්වාං දූරස්ථභින්නදේශීයානාං සමීපං ප්රේෂයිෂ්යේ|
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 තදා ලෝකා ඒතාවත්පර්ය්යන්තාං තදීයාං කථාං ශ්රුත්වා ප්රෝච්චෛරකථයන්, ඒනං භූමණ්ඩලාද් දූරීකුරුත, ඒතාදෘශජනස්ය ජීවනං නෝචිතම්|
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 ඉත්යුච්චෛඃ කථයිත්වා වසනානි පරිත්යජ්ය ගගණං ප්රති ධූලීරක්ෂිපන්
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 තතඃ සහස්රසේනාපතිඃ පෞලං දුර්ගාභ්යන්තර නේතුං සමාදිශත්| ඒතස්ය ප්රතිකූලාඃ සන්තෝ ලෝකාඃ කින්නිමිත්තම් ඒතාවදුච්චෛඃස්වරම් අකුර්ව්වන්, ඒතද් වේත්තුං තං කශයා ප්රහෘත්ය තස්ය පරීක්ෂාං කර්ත්තුමාදිශත්|
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 පදාතයශ්චර්ම්මනිර්ම්මිතරජ්ජුභිස්තස්ය බන්ධනං කර්ත්තුමුද්යතාස්තාස්තදානීං පෞලඃ සම්මුඛස්ථිතං ශතසේනාපතිම් උක්තවාන් දණ්ඩාඥායාම් අප්රාප්තායාං කිං රෝමිලෝකං ප්රහර්ත්තුං යුෂ්මාකම් අධිකාරෝස්ති?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ඒනාං කථාං ශ්රුත්වා ස සහස්රසේනාපතේඃ සන්නිධිං ගත්වා තාං වාර්ත්තාමවදත් ස රෝමිලෝක ඒතස්මාත් සාවධානඃ සන් කර්ම්ම කුරු|
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 තස්මාත් සහස්රසේනාපති ර්ගත්වා තමප්රාක්ෂීත් ත්වං කිං රෝමිලෝකඃ? ඉති මාං බ්රූහි| සෝ(අ)කථයත් සත්යම්|
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 තතඃ සහස්රසේනාපතිඃ කථිතවාන් බහුද්රවිණං දත්ත්වාහං තත් පෞරසඛ්යං ප්රාප්තවාන්; කින්තු පෞලඃ කථිතවාන් අහං ජනුනා තත් ප්රාප්තෝ(අ)ස්මි|
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 ඉත්ථං සති යේ ප්රහාරේණ තං පරීක්ෂිතුං සමුද්යතා ආසන් තේ තස්ය සමීපාත් ප්රාතිෂ්ඨන්ත; සහස්රසේනාපතිස්තං රෝමිලෝකං විඥාය ස්වයං යත් තස්ය බන්ධනම් අකාර්ෂීත් තත්කාරණාද් අබිභේත්|
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 යිහූදීයලෝකාඃ පෞලං කුතෝ(අ)පවදන්තේ තස්ය වෘත්තාන්තං ඥාතුං වාඤ්ඡන් සහස්රසේනාපතිඃ පරේ(අ)හනි පෞලං බන්ධනාත් මෝචයිත්වා ප්රධානයාජකාන් මහාසභායාඃ සර්ව්වලෝකාශ්ච සමුපස්ථාතුම් ආදිශ්ය තේෂාං සන්නිධෞ පෞලම් අවරෝහ්ය ස්ථාපිතවාන්|
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.