Atos 20

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ඉත්ථං කලහේ නිවෘත්තේ සති පෞලඃ ශිෂ්‍යගණම් ආහූය විසර්ජනං ප්‍රාප්‍ය මාකිදනියාදේශං ප්‍රස්ථිතවාන්|
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 තේන ස්ථානේන ගච්ඡන් තද්දේශීයාන් ශිෂ්‍යාන් බහූපදිශ්‍ය යූනානීයදේශම් උපස්ථිතවාන්|
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 තත්‍ර මාසත්‍රයං ස්ථිත්වා තස්මාත් සුරියාදේශං යාතුම් උද්‍යතඃ, කින්තු යිහූදීයාස්තං හන්තුං ගුප්තා අතිෂ්ඨන් තස්මාත් ස පුනරපි මාකිදනියාමාර්ගේණ ප්‍රත්‍යාගන්තුං මතිං කෘතවාන්|
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 බිරයානගරීයසෝපාත්‍රඃ ථිෂලනීකීයාරිස්තාර්ඛසිකුන්දෞ දර්බ්බෝනගරීයගායතීමථියෞ ආශියාදේශීයතුඛිකත්‍රඵිමෞ ච තේන සාර්ද්ධං ආශියාදේශං යාවද් ගතවන්තඃ|
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ඒතේ සර්ව්වේ (අ)ග්‍රසරාඃ සන්තෝ (අ)ස්මාන් අපේක්‍ෂ්‍ය ත්‍රෝයානගරේ ස්ථිතවන්තඃ|
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 කිණ්වශූන්‍යපූපෝත්සවදිනේ ච ගතේ සති වයං ඵිලිපීනගරාත් තෝයපථේන ගත්වා පඤ්චභි ර්දිනෛස්ත්‍රෝයානගරම් උපස්ථාය තත්‍ර සප්තදිනාන්‍යවාතිෂ්ඨාම|
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 සප්තාහස්‍ය ප්‍රථමදිනේ පූපාන් භංක්තු ශිෂ්‍යේෂු මිලිතේෂු පෞලඃ පරදිනේ තස්මාත් ප්‍රස්ථාතුම් උද්‍යතඃ සන් තදහ්නි ප්‍රායේණ ක්‍ෂපායා යාමද්වයං යාවත් ශිෂ්‍යේභ්‍යෝ ධර්ම්මකථාම් අකථයත්|
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 උපරිස්ථේ යස්මින් ප්‍රකෝෂ්ඨේ සභාං කෘත්වාසන් තත්‍ර බහවඃ ප්‍රදීපාඃ ප්‍රාජ්වලන්|
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 උතුඛනාමා කශ්චන යුවා ච වාතායන උපවිශන් ඝෝරතරනිද්‍රාග්‍රස්තෝ (අ)භූත් තදා පෞලේන බහුක්‍ෂණං කථායාං ප්‍රචාරිතායාං නිද්‍රාමග්නඃ ස තස්මාද් උපරිස්ථතෘතීයප්‍රකෝෂ්ඨාද් අපතත්, තතෝ ලෝකාස්තං මෘතකල්පං ධෘත්වෝදතෝලයන්|
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 තතඃ පෞලෝ(අ)වරුහ්‍ය තස්‍ය ගාත්‍රේ පතිත්වා තං ක්‍රෝඩේ නිධාය කථිතවාන්, යූයං ව්‍යාකුලා මා භූත නායං ප්‍රාණෛ ර්වියුක්තඃ|
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 පශ්චාත් ස පුනශ්චෝපරි ගත්වා පූපාන් භංක්ත්වා ප්‍රභාතං යාවත් කථෝපකථනේ කෘත්වා ප්‍රස්ථිතවාන්|
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 තේ ච තං ජීවන්තං යුවානං ගෘහීත්වා ගත්වා පරමාප්‍යායිතා ජාතාඃ|
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 අනන්තරං වයං පෝතේනාග්‍රසරා භූත්වාස්මනගරම් උත්තීර‍්‍ය්‍ය පෞලං ග්‍රහීතුං මතිම් අකුර්ම්ම යතඃ ස තත්‍ර පද්භ්‍යාං ව්‍රජිතුං මතිං කෘත්වේති නිරූපිතවාන්|
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 තස්මාත් තත්‍රාස්මාභිඃ සාර්ද්ධං තස්මින් මිලිතේ සති වයං තං නීත්වා මිතුලීන්‍යුපද්වීපං ප්‍රාප්තවන්තඃ|
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 තස්මාත් පෝතං මෝචයිත්වා පරේ(අ)හනි ඛීයෝපද්වීපස්‍ය සම්මුඛං ලබ්ධවන්තස්තස්මාද් ඒකේනාහ්නා සාමෝපද්වීපං ගත්වා පෝතං ලාගයිත්වා ත්‍රෝගුල්ලියේ ස්ථිත්වා පරස්මින් දිවසේे මිලීතනගරම් උපාතිෂ්ඨාම|
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 යතඃ පෞල ආශියාදේශේ කාලං යාපයිතුම් නාභිලෂන් ඉඵිෂනගරං ත්‍යක්ත්වා යාතුං මන්ත්‍රණාං ස්ථිරීකෘතවාන්; යස්මාද් යදි සාධ්‍යං භවති තර්හි නිස්තාරෝත්සවස්‍ය පඤ්චාශත්තමදිනේ ස යිරූශාලම්‍යුපස්ථාතුං මතිං කෘතවාන්|
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 පෞලෝ මිලීතාද් ඉඵිෂං ප්‍රති ලෝකං ප්‍රහිත්‍ය සමාජස්‍ය ප්‍රාචීනාන් ආහූයානීතවාන්|
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 තේෂු තස්‍ය සමීපම් උපස්ථිතේෂු ස තේභ්‍ය ඉමාං කථාං කථිතවාන්, අහම් ආශියාදේශේ ප්‍රථමාගමනම් ආරභ්‍යාද්‍ය යාවද් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ ස්ථිත්වා සර්ව්වසමයේ යථාචරිතවාන් තද් යූයං ජානීථ;
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ඵලතඃ සර්ව්වථා නම්‍රමනාඃ සන් බහුශ්‍රුපාතේන යිහුදීයානාම් කුමන්ත්‍රණාජාතනානාපරීක්‍ෂාභිඃ ප්‍රභෝඃ සේවාමකරවං|
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 කාමපි හිතකථාाං න ගෝපායිතවාන් තාං ප්‍රචාර‍්‍ය්‍ය සප්‍රකාශං ගෘහේ ගෘහේ සමුපදිශ්‍යේශ්වරං ප්‍රති මනඃ පරාවර්ත්තනීයං ප්‍රභෞ යීශුඛ්‍රීෂ්ටේ විශ්වසනීයං
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 යිහූදීයානාම් අන්‍යදේශීයලෝකානාඤ්ච සමීප ඒතාදෘශං සාක්‍ෂ්‍යං දදාමි|
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 පශ්‍යත සාම්ප්‍රතම් ආත්මනාකෘෂ්ටඃ සන් යිරූශාලම්නගරේ යාත්‍රාං කරෝමි, තත්‍ර මාම්ප්‍රති යද්‍යද් ඝටිෂ්‍යතේ තාන්‍යහං න ජානාමි;
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 කින්තු මයා බන්ධනං ක්ලේශශ්ච භෝක්තව්‍ය ඉති පවිත්‍ර ආත්මා නගරේ නගරේ ප්‍රමාණං දදාති|
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 තථාපි තං ක්ලේශමහං තෘණාය න මන්‍යේ; ඊශ්වරස්‍යානුග්‍රහවිෂයකස්‍ය සුසංවාදස්‍ය ප්‍රමාණං දාතුං, ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශෝඃ සකාශාද යස්‍යාඃ සේවායාඃ භාරං ප්‍රාප්නවං තාං සේවාං සාධයිතුං සානන්දං ස්වමාර්ගං සමාපයිතුुඤ්ච නිජප්‍රාණානපි ප්‍රියාන් න මන්‍යේ|
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 අධුනා පශ්‍යත යේෂාං සමීපේ(අ)හම් ඊශ්වරීයරාජ්‍යස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රචාර‍්‍ය්‍ය භ්‍රමණං කෘතවාන් ඒතාදෘශා යූයං මම වදනං පුන ර්ද්‍රෂ්ටුං න ප්‍රාප්ස්‍යථ ඒතදප්‍යහං ජානාමි|
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 යුෂ්මභ්‍යම් අහම් ඊශ්වරස්‍ය සර්ව්වාන් ආදේශාන් ප්‍රකාශයිතුං න න්‍යවර්ත්තේ|
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 අහං සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං රක්තපාතදෝෂාද් යන්නිර්දෝෂ ආසේ තස්‍යාද්‍ය යුෂ්මාන් සාක්‍ෂිණඃ කරෝමි|
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 යූයං ස්වේෂු තථා යස්‍ය ව්‍රජස්‍යාධ්‍යක්‍ෂන් ආත්මා යුෂ්මාන් විධාය න්‍යයුඞ්ක්ත තත්සර්ව්වස්මින් සාවධානා භවත, ය සමාජඤ්ච ප්‍රභු ර්නිජරක්තමූල්‍යේන ක්‍රීතවාන තම් අවත,
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 යතෝ මයා ගමනේ කෘතඒව දුර්ජයා වෘකා යුෂ්මාකං මධ්‍යං ප්‍රවිශ්‍ය ව්‍රජං ප්‍රති නිර්දයතාම් ආචරිෂ්‍යන්ති,
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 යුෂ්මාකමේව මධ්‍යාදපි ලෝකා උත්ථාය ශිෂ්‍යගණම් අපහන්තුං විපරීතම් උපදේක්‍ෂ්‍යන්තීත්‍යහං ජානාමි|
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ඉති හේතෝ ර‍්‍යූයං සචෛතන්‍යාඃ සන්තස්තිෂ්ටත, අහඤ්ච සාශ්‍රුපාතඃ සන් වත්සරත්‍රයං යාවද් දිවානිශං ප්‍රතිජනං බෝධයිතුං න න්‍යවර්ත්තේ තදපි ස්මරත|
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ඉදානීං හේ භ්‍රාතරෝ යුෂ්මාකං නිෂ්ඨාං ජනයිතුං පවිත්‍රීකෘතලෝකානාං මධ්‍යේ(අ)ධිකාරඤ්ච දාතුං සමර්ථෝ ය ඊශ්වරස්තස්‍යානුග්‍රහස්‍ය යෝ වාදශ්ච තයෝරුභයෝ ර‍්‍යුෂ්මාන් සමාර්පයම්|
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 කස්‍යාපි ස්වර්ණං රූප්‍යං වස්ත්‍රං වා ප්‍රති මයා ලෝභෝ න කෘතඃ|
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 කින්තු මම මත්සහචරලෝකානාඤ්චාවශ්‍යකව්‍යයාය මදීයමිදං කරද්වයම් අශ්‍රාම්‍යද් ඒතද් යූයං ජානීථ|
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 අනේන ප්‍රකාරේණ ග්‍රහණද් දානං භද්‍රමිති යද්වාක්‍යං ප්‍රභු ර‍්‍යීශුඃ කථිතවාන් තත් ස්මර්ත්තුං දරිද්‍රලෝකානාමුපකාරාර්ථං ශ්‍රමං කර්ත්තුඤ්ච යුෂ්මාකම් උචිතම් ඒතත්සර්ව්වං යුෂ්මානහම් උපදිෂ්ටවාන්|
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ඒතාං කථාං කථයිත්වා ස ජානුනී පාතයිත්වා සර්වෛඃ සහ ප්‍රාර්ථයත|
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 තේන තේ ක්‍රන්ද්‍රන්තඃ
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 පුන ර්මම මුඛං න ද්‍රක්‍ෂ්‍යථ විශේෂත ඒෂා යා කථා තේනාකථි තත්කාරණාත් ශෝකං විලාපඤ්ච කෘත්වා කණ්ඨං ධෘත්වා චුම්බිතවන්තඃ| පශ්චාත් තේ තං පෝතං නීතවන්තඃ|
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.