Atos 20

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ඉත්ථං කලහේ නිවෘත්තේ සති පෞලඃ ශිෂ්‍යගණම් ආහූය විසර්ජනං ප්‍රාප්‍ය මාකිදනියාදේශං ප්‍රස්ථිතවාන්|
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 තේන ස්ථානේන ගච්ඡන් තද්දේශීයාන් ශිෂ්‍යාන් බහූපදිශ්‍ය යූනානීයදේශම් උපස්ථිතවාන්|
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 තත්‍ර මාසත්‍රයං ස්ථිත්වා තස්මාත් සුරියාදේශං යාතුම් උද්‍යතඃ, කින්තු යිහූදීයාස්තං හන්තුං ගුප්තා අතිෂ්ඨන් තස්මාත් ස පුනරපි මාකිදනියාමාර්ගේණ ප්‍රත්‍යාගන්තුං මතිං කෘතවාන්|
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 බිරයානගරීයසෝපාත්‍රඃ ථිෂලනීකීයාරිස්තාර්ඛසිකුන්දෞ දර්බ්බෝනගරීයගායතීමථියෞ ආශියාදේශීයතුඛිකත්‍රඵිමෞ ච තේන සාර්ද්ධං ආශියාදේශං යාවද් ගතවන්තඃ|
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ඒතේ සර්ව්වේ (අ)ග්‍රසරාඃ සන්තෝ (අ)ස්මාන් අපේක්‍ෂ්‍ය ත්‍රෝයානගරේ ස්ථිතවන්තඃ|
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 කිණ්වශූන්‍යපූපෝත්සවදිනේ ච ගතේ සති වයං ඵිලිපීනගරාත් තෝයපථේන ගත්වා පඤ්චභි ර්දිනෛස්ත්‍රෝයානගරම් උපස්ථාය තත්‍ර සප්තදිනාන්‍යවාතිෂ්ඨාම|
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 සප්තාහස්‍ය ප්‍රථමදිනේ පූපාන් භංක්තු ශිෂ්‍යේෂු මිලිතේෂු පෞලඃ පරදිනේ තස්මාත් ප්‍රස්ථාතුම් උද්‍යතඃ සන් තදහ්නි ප්‍රායේණ ක්‍ෂපායා යාමද්වයං යාවත් ශිෂ්‍යේභ්‍යෝ ධර්ම්මකථාම් අකථයත්|
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 උපරිස්ථේ යස්මින් ප්‍රකෝෂ්ඨේ සභාං කෘත්වාසන් තත්‍ර බහවඃ ප්‍රදීපාඃ ප්‍රාජ්වලන්|
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 උතුඛනාමා කශ්චන යුවා ච වාතායන උපවිශන් ඝෝරතරනිද්‍රාග්‍රස්තෝ (අ)භූත් තදා පෞලේන බහුක්‍ෂණං කථායාං ප්‍රචාරිතායාං නිද්‍රාමග්නඃ ස තස්මාද් උපරිස්ථතෘතීයප්‍රකෝෂ්ඨාද් අපතත්, තතෝ ලෝකාස්තං මෘතකල්පං ධෘත්වෝදතෝලයන්|
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 තතඃ පෞලෝ(අ)වරුහ්‍ය තස්‍ය ගාත්‍රේ පතිත්වා තං ක්‍රෝඩේ නිධාය කථිතවාන්, යූයං ව්‍යාකුලා මා භූත නායං ප්‍රාණෛ ර්වියුක්තඃ|
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 පශ්චාත් ස පුනශ්චෝපරි ගත්වා පූපාන් භංක්ත්වා ප්‍රභාතං යාවත් කථෝපකථනේ කෘත්වා ප්‍රස්ථිතවාන්|
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 තේ ච තං ජීවන්තං යුවානං ගෘහීත්වා ගත්වා පරමාප්‍යායිතා ජාතාඃ|
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 අනන්තරං වයං පෝතේනාග්‍රසරා භූත්වාස්මනගරම් උත්තීර‍්‍ය්‍ය පෞලං ග්‍රහීතුං මතිම් අකුර්ම්ම යතඃ ස තත්‍ර පද්භ්‍යාං ව්‍රජිතුං මතිං කෘත්වේති නිරූපිතවාන්|
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 තස්මාත් තත්‍රාස්මාභිඃ සාර්ද්ධං තස්මින් මිලිතේ සති වයං තං නීත්වා මිතුලීන්‍යුපද්වීපං ප්‍රාප්තවන්තඃ|
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 තස්මාත් පෝතං මෝචයිත්වා පරේ(අ)හනි ඛීයෝපද්වීපස්‍ය සම්මුඛං ලබ්ධවන්තස්තස්මාද් ඒකේනාහ්නා සාමෝපද්වීපං ගත්වා පෝතං ලාගයිත්වා ත්‍රෝගුල්ලියේ ස්ථිත්වා පරස්මින් දිවසේे මිලීතනගරම් උපාතිෂ්ඨාම|
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 යතඃ පෞල ආශියාදේශේ කාලං යාපයිතුම් නාභිලෂන් ඉඵිෂනගරං ත්‍යක්ත්වා යාතුං මන්ත්‍රණාං ස්ථිරීකෘතවාන්; යස්මාද් යදි සාධ්‍යං භවති තර්හි නිස්තාරෝත්සවස්‍ය පඤ්චාශත්තමදිනේ ස යිරූශාලම්‍යුපස්ථාතුං මතිං කෘතවාන්|
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 පෞලෝ මිලීතාද් ඉඵිෂං ප්‍රති ලෝකං ප්‍රහිත්‍ය සමාජස්‍ය ප්‍රාචීනාන් ආහූයානීතවාන්|
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 තේෂු තස්‍ය සමීපම් උපස්ථිතේෂු ස තේභ්‍ය ඉමාං කථාං කථිතවාන්, අහම් ආශියාදේශේ ප්‍රථමාගමනම් ආරභ්‍යාද්‍ය යාවද් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ ස්ථිත්වා සර්ව්වසමයේ යථාචරිතවාන් තද් යූයං ජානීථ;
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ඵලතඃ සර්ව්වථා නම්‍රමනාඃ සන් බහුශ්‍රුපාතේන යිහුදීයානාම් කුමන්ත්‍රණාජාතනානාපරීක්‍ෂාභිඃ ප්‍රභෝඃ සේවාමකරවං|
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 කාමපි හිතකථාाං න ගෝපායිතවාන් තාං ප්‍රචාර‍්‍ය්‍ය සප්‍රකාශං ගෘහේ ගෘහේ සමුපදිශ්‍යේශ්වරං ප්‍රති මනඃ පරාවර්ත්තනීයං ප්‍රභෞ යීශුඛ්‍රීෂ්ටේ විශ්වසනීයං
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 යිහූදීයානාම් අන්‍යදේශීයලෝකානාඤ්ච සමීප ඒතාදෘශං සාක්‍ෂ්‍යං දදාමි|
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 පශ්‍යත සාම්ප්‍රතම් ආත්මනාකෘෂ්ටඃ සන් යිරූශාලම්නගරේ යාත්‍රාං කරෝමි, තත්‍ර මාම්ප්‍රති යද්‍යද් ඝටිෂ්‍යතේ තාන්‍යහං න ජානාමි;
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 කින්තු මයා බන්ධනං ක්ලේශශ්ච භෝක්තව්‍ය ඉති පවිත්‍ර ආත්මා නගරේ නගරේ ප්‍රමාණං දදාති|
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 තථාපි තං ක්ලේශමහං තෘණාය න මන්‍යේ; ඊශ්වරස්‍යානුග්‍රහවිෂයකස්‍ය සුසංවාදස්‍ය ප්‍රමාණං දාතුං, ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශෝඃ සකාශාද යස්‍යාඃ සේවායාඃ භාරං ප්‍රාප්නවං තාං සේවාං සාධයිතුං සානන්දං ස්වමාර්ගං සමාපයිතුुඤ්ච නිජප්‍රාණානපි ප්‍රියාන් න මන්‍යේ|
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 අධුනා පශ්‍යත යේෂාං සමීපේ(අ)හම් ඊශ්වරීයරාජ්‍යස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රචාර‍්‍ය්‍ය භ්‍රමණං කෘතවාන් ඒතාදෘශා යූයං මම වදනං පුන ර්ද්‍රෂ්ටුං න ප්‍රාප්ස්‍යථ ඒතදප්‍යහං ජානාමි|
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 යුෂ්මභ්‍යම් අහම් ඊශ්වරස්‍ය සර්ව්වාන් ආදේශාන් ප්‍රකාශයිතුං න න්‍යවර්ත්තේ|
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 අහං සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං රක්තපාතදෝෂාද් යන්නිර්දෝෂ ආසේ තස්‍යාද්‍ය යුෂ්මාන් සාක්‍ෂිණඃ කරෝමි|
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 යූයං ස්වේෂු තථා යස්‍ය ව්‍රජස්‍යාධ්‍යක්‍ෂන් ආත්මා යුෂ්මාන් විධාය න්‍යයුඞ්ක්ත තත්සර්ව්වස්මින් සාවධානා භවත, ය සමාජඤ්ච ප්‍රභු ර්නිජරක්තමූල්‍යේන ක්‍රීතවාන තම් අවත,
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 යතෝ මයා ගමනේ කෘතඒව දුර්ජයා වෘකා යුෂ්මාකං මධ්‍යං ප්‍රවිශ්‍ය ව්‍රජං ප්‍රති නිර්දයතාම් ආචරිෂ්‍යන්ති,
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 යුෂ්මාකමේව මධ්‍යාදපි ලෝකා උත්ථාය ශිෂ්‍යගණම් අපහන්තුං විපරීතම් උපදේක්‍ෂ්‍යන්තීත්‍යහං ජානාමි|
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ඉති හේතෝ ර‍්‍යූයං සචෛතන්‍යාඃ සන්තස්තිෂ්ටත, අහඤ්ච සාශ්‍රුපාතඃ සන් වත්සරත්‍රයං යාවද් දිවානිශං ප්‍රතිජනං බෝධයිතුං න න්‍යවර්ත්තේ තදපි ස්මරත|
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ඉදානීං හේ භ්‍රාතරෝ යුෂ්මාකං නිෂ්ඨාං ජනයිතුං පවිත්‍රීකෘතලෝකානාං මධ්‍යේ(අ)ධිකාරඤ්ච දාතුං සමර්ථෝ ය ඊශ්වරස්තස්‍යානුග්‍රහස්‍ය යෝ වාදශ්ච තයෝරුභයෝ ර‍්‍යුෂ්මාන් සමාර්පයම්|
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 කස්‍යාපි ස්වර්ණං රූප්‍යං වස්ත්‍රං වා ප්‍රති මයා ලෝභෝ න කෘතඃ|
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 කින්තු මම මත්සහචරලෝකානාඤ්චාවශ්‍යකව්‍යයාය මදීයමිදං කරද්වයම් අශ්‍රාම්‍යද් ඒතද් යූයං ජානීථ|
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 අනේන ප්‍රකාරේණ ග්‍රහණද් දානං භද්‍රමිති යද්වාක්‍යං ප්‍රභු ර‍්‍යීශුඃ කථිතවාන් තත් ස්මර්ත්තුං දරිද්‍රලෝකානාමුපකාරාර්ථං ශ්‍රමං කර්ත්තුඤ්ච යුෂ්මාකම් උචිතම් ඒතත්සර්ව්වං යුෂ්මානහම් උපදිෂ්ටවාන්|
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ඒතාං කථාං කථයිත්වා ස ජානුනී පාතයිත්වා සර්වෛඃ සහ ප්‍රාර්ථයත|
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 තේන තේ ක්‍රන්ද්‍රන්තඃ
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 පුන ර්මම මුඛං න ද්‍රක්‍ෂ්‍යථ විශේෂත ඒෂා යා කථා තේනාකථි තත්කාරණාත් ශෝකං විලාපඤ්ච කෘත්වා කණ්ඨං ධෘත්වා චුම්බිතවන්තඃ| පශ්චාත් තේ තං පෝතං නීතවන්තඃ|
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.