Atos 19
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT
1 කරින්ථනගර ආපල්ලසඃ ස්ථිතිකාලේ පෞල උත්තරප්රදේශෛරාගච්ඡන් ඉඵිෂනගරම් උපස්ථිතවාන්| තත්ර කතිපයශිෂ්යාන් සාක්ෂත් ප්රාප්ය තාන් අපෘච්ඡත්,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 යූයං විශ්වස්ය පවිත්රමාත්මානං ප්රාප්තා න වා? තතස්තේ ප්රත්යවදන් පවිත්ර ආත්මා දීයතේ ඉත්යස්මාභිඃ ශ්රුතමපි නහි|
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 තදා සා(අ)වදත් තර්හි යූයං කේන මජ්ජිතා අභවත? තේ(අ)කථයන් යෝහනෝ මජ්ජනේන|
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 තදා පෞල උක්තවාන් ඉතඃ පරං ය උපස්ථාස්යති තස්මින් අර්ථත යීශුඛ්රීෂ්ටේ විශ්වසිතව්යමිත්යුක්ත්වා යෝහන් මනඃපරිවර්ත්තනසූචකේන මජ්ජනේන ජලේ ලෝකාන් අමජ්ජයත්|
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 තාදෘශීං කථාං ශ්රුත්වා තේ ප්රභෝ ර්යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය නාම්නා මජ්ජිතා අභවන්|
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 තතඃ පෞලේන තේෂාං ගාත්රේෂු කරේ(අ)ර්පිතේ තේෂාමුපරි පවිත්ර ආත්මාවරූඪවාන්, තස්මාත් තේ නානාදේශීයා භාෂා භවිෂ්යත්කථාශ්ච කථිතවන්තඃ|
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 තේ ප්රායේණ ද්වාදශජනා ආසන්|
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 පෞලෝ භජනභවනං ගත්වා ප්රායේණ මාසත්රයම් ඊශ්වරස්ය රාජ්යස්ය විචාරං කෘත්වා ලෝකාන් ප්රවර්ත්ය සාහසේන කථාමකථයත්|
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 කින්තු කඨිනාන්තඃකරණත්වාත් කියන්තෝ ජනා න විශ්වස්ය සර්ව්වේෂාං සමක්ෂම් ඒතත්පථස්ය නින්දාං කර්ත්තුං ප්රවෘත්තාඃ, අතඃ පෞලස්තේෂාං සමීපාත් ප්රස්ථාය ශිෂ්යගණං පෘථක්කෘත්වා ප්රත්යහං තුරාන්නනාම්නඃ කස්යචිත් ජනස්ය පාඨශාලායාං විචාරං කෘතවාන්|
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ඉත්ථං වත්සරද්වයං ගතං තස්මාද් ආශියාදේශනිවාසිනඃ සර්ව්වේ යිහූදීයා අන්යදේශීයලෝකාශ්ච ප්රභෝ ර්යීශෝඃ කථාම් අශ්රෞෂන්|
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 පෞලේන ච ඊශ්වර ඒතාදෘශාන්යද්භුතානි කර්ම්මාණි කෘතවාන්
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 යත් පරිධේයේ ගාත්රමාර්ජනවස්ත්රේ වා තස්ය දේහාත් පීඩිතලෝකානාම් සමීපම් ආනීතේ තේ නිරාමයා ජාතා අපවිත්රා භූතාශ්ච තේභ්යෝ බහිර්ගතවන්තඃ|
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 තදා දේශාටනකාරිණඃ කියන්තෝ යිහූදීයා භූතාපසාරිණෝ භූතග්රස්තනෝකානාං සන්නිධෞ ප්රභේ ර්යීශෝ ර්නාම ජප්ත්වා වාක්යමිදම් අවදන්, යස්ය කථාං පෞලඃ ප්රචාරයති තස්ය යීශෝ ර්නාම්නා යුෂ්මාන් ආඥාපයාමඃ|
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 ස්කිවනාම්නෝ යිහූදීයානාං ප්රධානයාජකස්ය සප්තභිඃ පුත්තෛස්තථා කෘතේ සති
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 කශ්චිද් අපවිත්රෝ භූතඃ ප්රත්යුදිතවාන්, යීශුං ජානාමි පෞලඤ්ච පරිචිනෝමි කින්තු කේ යූයං?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ඉත්යුක්ත්වා සෝපවිත්රභූතග්රස්තෝ මනුෂ්යෝ ලම්ඵං කෘත්වා තේෂාමුපරි පතිත්වා බලේන තාන් ජිතවාන්, තස්මාත්තේ නග්නාඃ ක්ෂතාඞ්ගාශ්ච සන්තස්තස්මාද් ගේහාත් පලායන්ත|
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 සා වාග් ඉඵිෂනගරනිවාසිනසං සර්ව්වේෂාං යිහූදීයානාං භින්නදේශීයානාං ලෝකානාඤ්ච ශ්රවෝගෝචරීභූතා; තතඃ සර්ව්වේ භයං ගතාඃ ප්රභෝ ර්යීශෝ ර්නාම්නෝ යශෝ (අ)වර්ද්ධත|
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 යේෂාමනේකේෂාං ලෝකානාං ප්රතීතිරජායත ත ආගත්ය ස්වෛඃ කෘතාඃ ක්රියාඃ ප්රකාශරූපේණාඞ්ගීකෘතවන්තඃ|
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 බහවෝ මායාකර්ම්මකාරිණඃ ස්වස්වග්රන්ථාන් ආනීය රාශීකෘත්ය සර්ව්වේෂාං සමක්ෂම් අදාහයන්, තතෝ ගණනාං කෘත්වාබුධ්යන්ත පඤ්චායුතරූප්යමුද්රාමූල්යපුස්තකානි දග්ධානි|
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ඉත්ථං ප්රභෝඃ කථා සර්ව්වදේශං ව්යාප්ය ප්රබලා ජාතා|
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 සර්ව්වේෂ්වේතේෂු කර්ම්මසු සම්පන්නේෂු සත්සු පෞලෝ මාකිදනියාඛායාදේශාභ්යාං යිරූශාලමං ගන්තුං මතිං කෘත්වා කථිතවාන් තත්ස්ථානං යාත්රායාං කෘතායාං සත්යාං මයා රෝමානගරං ද්රෂ්ටව්යං|
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ස්වානුගතලෝකානාං තීමථියේරාස්තෞ ද්වෞ ජනෞ මාකිදනියාදේශං ප්රති ප්රහිත්ය ස්වයම් ආශියාදේශේ කතිපයදිනානි ස්ථිතවාන්|
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 කින්තු තස්මින් සමයේ මතේ(අ)ස්මින් කලහෝ ජාතඃ|
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 තත්කාරණමිදං, අර්ත්තිමීදේව්යා රූප්යමන්දිරනිර්ම්මාණේන සර්ව්වේෂාං ශිල්පිනාං යථේෂ්ටලාභම් අජනයත් යෝ දීමීත්රියනාමා නාඩීන්ධමඃ
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ස තාන් තත්කර්ම්මජීවිනඃ සර්ව්වලෝකාංශ්ච සමාහූය භාෂිතවාන් හේ මහේච්ඡා ඒතේන මන්දිරනිර්ම්මාණේනාස්මාකං ජීවිකා භවති, ඒතද් යූයං විත්ථ;
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 කින්තු හස්තනිර්ම්මිතේශ්වරා ඊශ්වරා නහි පෞලනාම්නා කේනචිජ්ජනේන කථාමිමාං ව්යාහෘත්ය කේවලේඵිෂනගරේ නහි ප්රායේණ සර්ව්වස්මින් ආශියාදේශේ ප්රවෘත්තිං ග්රාහයිත්වා බහුලෝකානාං ශේමුෂී පරාවර්ත්තිතා, ඒතද් යුෂ්මාභි ර්දෘශ්යතේ ශ්රූයතේ ච|
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 තේනාස්මාකං වාණිජ්යස්ය සර්ව්වථා හානේඃ සම්භවනං කේවලමිති නහි, ආශියාදේශස්ථෛ ර්වා සර්ව්වජගත්ස්ථෛ ර්ලෝකෛඃ පූජ්යා යාර්තිමී මහාදේවී තස්යා මන්දිරස්යාවඥානස්ය තස්යා ඓශ්වර්ය්යස්ය නාශස්ය ච සම්භාවනා විද්යතේे|
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 ඒතාදෘශීං කථාං ශ්රුත්වා තේ මහාක්රෝධාන්විතාඃ සන්ත උච්චෛඃකාරං කථිතවන්ත ඉඵිෂීයානාම් අර්ත්තිමී දේවී මහතී භවති|
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 තතඃ සර්ව්වනගරං කලහේන පරිපූර්ණමභවත්, තතඃ පරං තේ මාකිදනීයගායාරිස්තාර්ඛනාමානෞ පෞලස්ය ද්වෞ සහචරෞ ධෘත්වෛකචිත්තා රඞ්ගභූමිං ජවේන ධාවිතවන්තඃ|
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 තතඃ පෞලෝ ලෝකානාං සන්නිධිං යාතුම් උද්යතවාන් කින්තු ශිෂ්යගණස්තං වාරිතවාන්|
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 පෞලස්යත්මීයා ආශියාදේශස්ථාඃ කතිපයාඃ ප්රධානලෝකාස්තස්ය සමීපං නරමේකං ප්රේෂ්ය ත්වං රඞ්ගභූමිං මාගා ඉති න්යවේදයන්|
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 තතෝ නානාලෝකානාං නානාකථාකථනාත් සභා ව්යාකුලා ජාතා කිං කාරණාද් ඒතාවතී ජනතාභවත් ඒතද් අධිකෛ ර්ලෝකෛ ර්නාඥායි|
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 තතඃ පරං ජනතාමධ්යාද් යිහූදීයෛර්බහිෂ්කෘතඃ සිකන්දරෝ හස්තේන සඞ්කේතං කෘත්වා ලෝකේභ්ය උත්තරං දාතුමුද්යතවාන්,
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 කින්තු ස යිහූදීයලෝක ඉති නිශ්චිතේ සති ඉඵිෂීයානාම් අර්ත්තිමී දේවී මහතීති වාක්යං ප්රායේණ පඤ්ච දණ්ඩාන් යාවද් ඒකස්වරේණ ලෝකනිවහෛඃ ප්රෝක්තං|
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 තතෝ නගරාධිපතිස්තාන් ස්ථිරාන් කෘත්වා කථිතවාන් හේ ඉඵිෂායාඃ සර්ව්වේ ලෝකා ආකර්ණයත, අර්තිමීමහාදේව්යා මහාදේවාත් පතිතායාස්තත්ප්රතිමායාශ්ච පූජනම ඉඵිෂනගරස්ථාඃ සර්ව්වේ ලෝකාඃ කුර්ව්වන්ති, ඒතත් කේ න ජානන්ති?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 තස්මාද් ඒතත්ප්රතිකූලං කේපි කථයිතුං න ශක්නුවන්ති, ඉති ඥාත්වා යුෂ්මාභිඃ සුස්ථිරත්වේන ස්ථාතව්යම් අවිවිච්ය කිමපි කර්ම්ම න කර්ත්තව්යඤ්ච|
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 යාන් ඒතාන් මනුෂ්යාන් යූයමත්ර සමානයත තේ මන්දිරද්රව්යාපහාරකා යුෂ්මාකං දේව්යා නින්දකාශ්ච න භවන්ති|
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 යදි කඤ්චන ප්රති දීමීත්රියස්ය තස්ය සහායානාඤ්ච කාචිද් ආපත්ති ර්විද්යතේ තර්හි ප්රතිනිධිලෝකා විචාරස්ථානඤ්ච සන්ති, තේ තත් ස්ථානං ගත්වා උත්තරප්රත්යුත්තරේ කුර්ව්වන්තු|
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 කින්තු යුෂ්මාකං කාචිදපරා කථා යදි තිෂ්ඨති තර්හි නියමිතායාං සභායාං තස්යා නිෂ්පත්ති ර්භවිෂ්යති|
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 කින්ත්වේතස්ය විරෝධස්යෝත්තරං යේන දාතුං ශක්නුම් ඒතාදෘශස්ය කස්යචිත් කාරණස්යාභාවාද් අද්යතනඝටනාහේතෝ රාජද්රෝහිණාමිවාස්මාකම් අභියෝගෝ භවිෂ්යතීති ශඞ්කා විද්යතේ|
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ඉති කථයිත්වා ස සභාස්ථලෝකාන් විසෘෂ්ටවාන්|
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.