Atos 16
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH
1 පෞලෝ දර්බ්බීලුස්ත්රානගරයෝරුපස්ථිතෝභවත් තත්ර තීමථියනාමා ශිෂ්ය ඒක ආසීත්; ස විශ්වාසින්යා යිහූදීයායා යෝෂිතෝ ගර්බ්භජාතඃ කින්තු තස්ය පිතාන්යදේශීයලෝකඃ|
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ස ජනෝ ලුස්ත්රා-ඉකනියනගරස්ථානාං භ්රාතෘණාං සමීපේපි සුඛ්යාතිමාන් ආසීත්|
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 පෞලස්තං ස්වසඞ්ගිනං කර්ත්තුං මතිං කෘත්වා තං ගෘහීත්වා තද්දේශනිවාසිනාං යිහූදීයානාම් අනුරෝධාත් තස්ය ත්වක්ඡේදං කෘතවාන් යතස්තස්ය පිතා භින්නදේශීයලෝක ඉති සර්ව්වෛරඥායත|
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 තතඃ පරං තේ නගරේ නගරේ භ්රමිත්වා යිරූශාලමස්ථෛඃ ප්රේරිතෛ ර්ලෝකප්රාචීනෛශ්ච නිරූපිතං යද් ව්යවස්ථාපත්රං තදනුසාරේණාචරිතුං ලෝකේභ්යස්තද් දත්තවන්තඃ|
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 තේනෛව සර්ව්වේ ධර්ම්මසමාජාඃ ඛ්රීෂ්ටධර්ම්මේ සුස්ථිරාඃ සන්තඃ ප්රතිදිනං වර්ද්ධිතා අභවන්|
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 තේෂු ඵ්රුගියාගාලාතියාදේශමධ්යේන ගතේෂු සත්සු පවිත්ර ආත්මා තාන් ආශියාදේශේ කථාං ප්රකාශයිතුං ප්රතිෂිද්ධවාන්|
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 තථා මුසියාදේශ උපස්ථාය බිථුනියාං ගන්තුං තෛරුද්යෝගේ කෘතේ ආත්මා තාන් නාන්වමන්යත|
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 තස්මාත් තේ මුසියාදේශං පරිත්යජ්ය ත්රෝයානගරං ගත්වා සමුපස්ථිතාඃ|
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 රාත්රෞ පෞලඃ ස්වප්නේ දෘෂ්ටවාන් ඒකෝ මාකිදනියලෝකස්තිෂ්ඨන් විනයං කෘත්වා තස්මෛ කථයති, මාකිදනියාදේශම් ආගත්යාස්මාන් උපකුර්ව්විති|
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 තස්යේත්ථං ස්වප්නදර්ශනාත් ප්රභුස්තද්දේශීයලෝකාන් ප්රති සුසංවාදං ප්රචාරයිතුම් අස්මාන් ආහූයතීති නිශ්චිතං බුද්ධ්වා වයං තූර්ණං මාකිදනියාදේශං ගන්තුම් උද්යෝගම් අකුර්ම්ම|
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 තතඃ පරං වයං ත්රෝයානගරාද් ප්රස්ථාය ඍජුමාර්ගේණ සාමථ්රාකියෝපද්වීපේන ගත්වා පරේ(අ)හනි නියාපලිනගර උපස්ථිතාඃ|
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 තස්මාද් ගත්වා මාකිදනියාන්තර්ව්වර්ත්ති රෝමීයවසතිස්ථානං යත් ඵිලිපීනාමප්රධානනගරං තත්රෝපස්ථාය කතිපයදිනානි තත්ර ස්ථිතවන්තඃ|
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 විශ්රාමවාරේ නගරාද් බහි ර්ගත්වා නදීතටේ යත්ර ප්රාර්ථනාචාර ආසීත් තත්රෝපවිශ්ය සමාගතා නාරීඃ ප්රති කථාං ප්රාචාරයාම|
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 තතඃ ථුයාතීරානගරීයා ධූෂරාම්බරවික්රායිණී ලුදියානාමිකා යා ඊශ්වරසේවිකා යෝෂිත් ශ්රෝත්රීණාං මධ්ය ආසීත් තයා පෞලෝක්තවාක්යානි යද් ගෘහ්යන්තේ තදර්ථං ප්රභුස්තස්යා මනෝද්වාරං මුක්තවාන්|
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 අතඃ සා යෝෂිත් සපරිවාරා මජ්ජිතා සතී විනයං කෘත්වා කථිතවතී, යුෂ්මාකං විචාරාද් යදි ප්රභෞ විශ්වාසිනී ජාතාහං තර්හි මම ගෘහම් ආගත්ය තිෂ්ඨත| ඉත්ථං සා යත්නේනාස්මාන් අස්ථාපයත්|
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 යස්යා ගණනයා තදධිපතීනාං බහුධනෝපාර්ජනං ජාතං තාදෘශී ගණකභූතග්රස්තා කාචන දාසී ප්රාර්ථනාස්ථානගමනකාල ආගත්යාස්මාන් සාක්ෂාත් කෘතවතී|
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 සාස්මාකං පෞලස්ය ච පශ්චාද් ඒත්ය ප්රෝච්චෛඃ කථාමිමාං කථිතවතී, මනුෂ්යා ඒතේ සර්ව්වෝපරිස්ථස්යේශ්වරස්ය සේවකාඃ සන්තෝ(අ)ස්මාන් ප්රති පරිත්රාණස්ය මාර්ගං ප්රකාශයන්ති|
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 සා කන්යා බහුදිනානි තාදෘශම් අකරෝත් තස්මාත් පෞලෝ දුඃඛිතඃ සන් මුඛං පරාවර්ත්ය තං භූතමවදද්, අහං යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය නාම්නා ත්වාමාඥාපයාමි ත්වමස්යා බහිර්ගච්ඡ; තේනෛව තත්ක්ෂණාත් ස භූතස්තස්යා බහිර්ගතඃ|
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 තතඃ ස්වේෂාං ලාභස්ය ප්රත්යාශා විඵලා ජාතේති විලෝක්ය තස්යාඃ ප්රභවඃ පෞලං සීලඤ්ච ධෘත්වාකෘෂ්ය විචාරස්ථානේ(අ)ධිපතීනාං සමීපම් ආනයන්|
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 තතඃ ශාසකානාං නිකටං නීත්වා රෝමිලෝකා වයම් අස්මාකං යද් ව්යවහරණං ග්රහීතුම් ආචරිතුඤ්ච නිෂිද්ධං,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ඉමේ යිහූදීයලෝකාඃ සන්තෝපි තදේව ශික්ෂයිත්වා නගරේ(අ)ස්මාකම් අතීව කලහං කුර්ව්වන්ති,
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 ඉති කථිතේ සති ලෝකනිවහස්තයෝඃ ප්රාතිකූල්යේනෝදතිෂ්ඨත් තථා ශාසකාස්තයෝ ර්වස්ත්රාණි ඡිත්වා වේත්රාඝාතං කර්ත්තුම් ආඥාපයන්|
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 අපරං තේ තෞ බහු ප්රහාර්ය්ය ත්වමේතෞ කාරාං නීත්වා සාවධානං රක්ෂයේති කාරාරක්ෂකම් ආදිශන්|
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 ඉත්ථම් ආඥාං ප්රාප්ය ස තාවභ්යන්තරස්ථකාරාං නීත්වා පාදේෂු පාදපාශීභි ර්බද්ධ්වා ස්ථාපිතාවාන්|
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 අථ නිශීථසමයේ පෞලසීලාවීශ්වරමුද්දිශ්ය ප්රාථනාං ගානඤ්ච කෘතවන්තෞ, කාරාස්ථිතා ලෝකාශ්ච තදශෘණ්වන්
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 තදාකස්මාත් මහාන් භූමිකම්පෝ(අ)භවත් තේන භිත්තිමූලේන සහ කාරා කම්පිතාභූත් තත්ක්ෂණාත් සර්ව්වාණි ද්වාරාණි මුක්තානි ජාතානි සර්ව්වේෂාං බන්ධනානි ච මුක්තානි|
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 අතඒව කාරාරක්ෂකෝ නිද්රාතෝ ජාගරිත්වා කාරායා ද්වාරාණි මුක්තානි දෘෂ්ට්වා බන්දිලෝකාඃ පලායිතා ඉත්යනුමාය කෝෂාත් ඛඞ්ගං බහිඃ කෘත්වාත්මඝාතං කර්ත්තුම් උද්යතඃ|
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 කින්තු පෞලඃ ප්රෝච්චෛස්තමාහූය කථිතවාන් පශ්ය වයං සර්ව්වේ(අ)ත්රාස්මහේ, ත්වං නිජප්රාණහිංසාං මාකාර්ෂීඃ|
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 තදා ප්රදීපම් ආනේතුම් උක්ත්වා ස කම්පමානඃ සන් උල්ලම්ප්යාභ්යන්තරම් ආගත්ය පෞලසීලයෝඃ පාදේෂු පතිතවාන්|
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 පශ්චාත් ස තෞ බහිරානීය පෘෂ්ටවාන් හේ මහේච්ඡෞ පරිත්රාණං ප්රාප්තුං මයා කිං කර්ත්තව්යං?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 පශ්චාත් තෞ ස්වගෘහමානීය තයෝඃ සම්මුඛේ ඛාද්යද්රව්යාණි ස්ථාපිතවාන් තථා ස ස්වයං තදීයාඃ සර්ව්වේ පරිවාරාශ්චේශ්වරේ විශ්වසන්තඃ සානන්දිතා අභවන්|
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 තස්මෛ තස්ය ගෘහස්ථිතසර්ව්වලෝකේභ්යශ්ච ප්රභෝඃ කථාං කථිතවන්තෞ|
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 තථා රාත්රේස්තස්මින්නේව දණ්ඩේ ස තෞ ගෘහීත්වා තයෝඃ ප්රහාරාණාං ක්ෂතානි ප්රක්ෂාලිතවාන් තතඃ ස ස්වයං තස්ය සර්ව්වේ පරිජනාශ්ච මජ්ජිතා අභවන්|
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 පශ්චාත් තෞ ස්වගෘහමානීය තයෝඃ සම්මුඛේ ඛාද්යද්රව්යාණි ස්ථාපිතවාන් තථා ස ස්වයං තදීයාඃ සර්ව්වේ පරිවාරාශ්චේශ්වරේ විශ්වසන්තඃ සානන්දිතා අභවන්|
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 දින උපස්ථිතේ තෞ ලෝකෞ මෝචයේති කථාං කථයිතුං ශාසකාඃ පදාතිගණං ප්රේෂිතවන්තඃ|
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 තතඃ කාරාරක්ෂකඃ පෞලාය තාං වාර්ත්තාං කථිතවාන් යුවාං ත්යාජයිතුං ශාසකා ලෝකාන ප්රේෂිතවන්ත ඉදානීං යුවාං බහි ර්භූත්වා කුශලේන ප්රතිෂ්ඨේතාං|
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 කින්තු පෞලස්තාන් අවදත් රෝමිලෝකයෝරාවයෝඃ කමපි දෝෂම් න නිශ්චිත්ය සර්ව්වේෂාං සමක්ෂම් ආවාං කශයා තාඩයිත්වා කාරායාං බද්ධවන්ත ඉදානීං කිමාවාං ගුප්තං විස්ත්රක්ෂ්යන්ති? තන්න භවිෂ්යති, ස්වයමාගත්යාවාං බහිඃ කෘත්වා නයන්තු|
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 තදා පදාතිභිඃ ශාසකේභ්ය ඒතද්වාර්ත්තායාං කථිතායාං තෞ රෝමිලෝකාවිති කථාං ශ්රුත්වා තේ භීතාඃ
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 සන්තස්තයෝඃ සන්නිධිමාගත්ය විනයම් අකුර්ව්වන් අපරං බහිඃ කෘත්වා නගරාත් ප්රස්ථාතුං ප්රාර්ථිතවන්තඃ|
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 තතස්තෞ කාරායා නිර්ගත්ය ලුදියායා ගෘහං ගතවන්තෞ තත්ර භ්රාතෘගණං සාක්ෂාත්කෘත්ය තාන් සාන්ත්වයිත්වා තස්මාත් ස්ථානාත් ප්රස්ථිතෞ|
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.