Atos 16

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 පෞලෝ දර්බ්බීලුස්ත්‍රානගරයෝරුපස්ථිතෝභවත් තත්‍ර තීමථියනාමා ශිෂ්‍ය ඒක ආසීත්; ස විශ්වාසින්‍යා යිහූදීයායා යෝෂිතෝ ගර්බ්භජාතඃ කින්තු තස්‍ය පිතාන්‍යදේශීයලෝකඃ|
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ස ජනෝ ලුස්ත්‍රා-ඉකනියනගරස්ථානාං භ්‍රාතෘණාං සමීපේපි සුඛ්‍යාතිමාන් ආසීත්|
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 පෞලස්තං ස්වසඞ්ගිනං කර්ත්තුං මතිං කෘත්වා තං ගෘහීත්වා තද්දේශනිවාසිනාං යිහූදීයානාම් අනුරෝධාත් තස්‍ය ත්වක්ඡේදං කෘතවාන් යතස්තස්‍ය පිතා භින්නදේශීයලෝක ඉති සර්ව්වෛරඥායත|
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 තතඃ පරං තේ නගරේ නගරේ භ්‍රමිත්වා යිරූශාලමස්ථෛඃ ප්‍රේරිතෛ ර්ලෝකප්‍රාචීනෛශ්ච නිරූපිතං යද් ව්‍යවස්ථාපත්‍රං තදනුසාරේණාචරිතුං ලෝකේභ්‍යස්තද් දත්තවන්තඃ|
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 තේනෛව සර්ව්වේ ධර්ම්මසමාජාඃ ඛ්‍රීෂ්ටධර්ම්මේ සුස්ථිරාඃ සන්තඃ ප්‍රතිදිනං වර්ද්ධිතා අභවන්|
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 තේෂු ඵ්‍රුගියාගාලාතියාදේශමධ්‍යේන ගතේෂු සත්සු පවිත්‍ර ආත්මා තාන් ආශියාදේශේ කථාං ප්‍රකාශයිතුං ප්‍රතිෂිද්ධවාන්|
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 තථා මුසියාදේශ උපස්ථාය බිථුනියාං ගන්තුං තෛරුද්‍යෝගේ කෘතේ ආත්මා තාන් නාන්වමන්‍යත|
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 තස්මාත් තේ මුසියාදේශං පරිත්‍යජ්‍ය ත්‍රෝයානගරං ගත්වා සමුපස්ථිතාඃ|
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 රාත්‍රෞ පෞලඃ ස්වප්නේ දෘෂ්ටවාන් ඒකෝ මාකිදනියලෝකස්තිෂ්ඨන් විනයං කෘත්වා තස්මෛ කථයති, මාකිදනියාදේශම් ආගත්‍යාස්මාන් උපකුර්ව්විති|
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 තස්‍යේත්ථං ස්වප්නදර්ශනාත් ප්‍රභුස්තද්දේශීයලෝකාන් ප්‍රති සුසංවාදං ප්‍රචාරයිතුම් අස්මාන් ආහූයතීති නිශ්චිතං බුද්ධ්වා වයං තූර්ණං මාකිදනියාදේශං ගන්තුම් උද්‍යෝගම් අකුර්ම්ම|
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 තතඃ පරං වයං ත්‍රෝයානගරාද් ප්‍රස්ථාය ඍජුමාර්ගේණ සාමථ්‍රාකියෝපද්වීපේන ගත්වා පරේ(අ)හනි නියාපලිනගර උපස්ථිතාඃ|
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 තස්මාද් ගත්වා මාකිදනියාන්තර්ව්වර්ත්ති රෝමීයවසතිස්ථානං යත් ඵිලිපීනාමප්‍රධානනගරං තත්‍රෝපස්ථාය කතිපයදිනානි තත්‍ර ස්ථිතවන්තඃ|
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 විශ්‍රාමවාරේ නගරාද් බහි ර්ගත්වා නදීතටේ යත්‍ර ප්‍රාර්ථනාචාර ආසීත් තත්‍රෝපවිශ්‍ය සමාගතා නාරීඃ ප්‍රති කථාං ප්‍රාචාරයාම|
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 තතඃ ථුයාතීරානගරීයා ධූෂරාම්බරවික්‍රායිණී ලුදියානාමිකා යා ඊශ්වරසේවිකා යෝෂිත් ශ්‍රෝත්‍රීණාං මධ්‍ය ආසීත් තයා පෞලෝක්තවාක්‍යානි යද් ගෘහ්‍යන්තේ තදර්ථං ප්‍රභුස්තස්‍යා මනෝද්වාරං මුක්තවාන්|
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 අතඃ සා යෝෂිත් සපරිවාරා මජ්ජිතා සතී විනයං කෘත්වා කථිතවතී, යුෂ්මාකං විචාරාද් යදි ප්‍රභෞ විශ්වාසිනී ජාතාහං තර්හි මම ගෘහම් ආගත්‍ය තිෂ්ඨත| ඉත්ථං සා යත්නේනාස්මාන් අස්ථාපයත්|
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 යස්‍යා ගණනයා තදධිපතීනාං බහුධනෝපාර්ජනං ජාතං තාදෘශී ගණකභූතග්‍රස්තා කාචන දාසී ප්‍රාර්ථනාස්ථානගමනකාල ආගත්‍යාස්මාන් සාක්‍ෂාත් කෘතවතී|
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 සාස්මාකං පෞලස්‍ය ච පශ්චාද් ඒත්‍ය ප්‍රෝච්චෛඃ කථාමිමාං කථිතවතී, මනුෂ්‍යා ඒතේ සර්ව්වෝපරිස්ථස්‍යේශ්වරස්‍ය සේවකාඃ සන්තෝ(අ)ස්මාන් ප්‍රති පරිත්‍රාණස්‍ය මාර්ගං ප්‍රකාශයන්ති|
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 සා කන්‍යා බහුදිනානි තාදෘශම් අකරෝත් තස්මාත් පෞලෝ දුඃඛිතඃ සන් මුඛං පරාවර්ත්‍ය තං භූතමවදද්, අහං යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය නාම්නා ත්වාමාඥාපයාමි ත්වමස්‍යා බහිර්ගච්ඡ; තේනෛව තත්ක්‍ෂණාත් ස භූතස්තස්‍යා බහිර්ගතඃ|
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 තතඃ ස්වේෂාං ලාභස්‍ය ප්‍රත්‍යාශා විඵලා ජාතේති විලෝක්‍ය තස්‍යාඃ ප්‍රභවඃ පෞලං සීලඤ්ච ධෘත්වාකෘෂ්‍ය විචාරස්ථානේ(අ)ධිපතීනාං සමීපම් ආනයන්|
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 තතඃ ශාසකානාං නිකටං නීත්වා රෝමිලෝකා වයම් අස්මාකං යද් ව්‍යවහරණං ග්‍රහීතුම් ආචරිතුඤ්ච නිෂිද්ධං,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ඉමේ යිහූදීයලෝකාඃ සන්තෝපි තදේව ශික්‍ෂයිත්වා නගරේ(අ)ස්මාකම් අතීව කලහං කුර්ව්වන්ති,
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ඉති කථිතේ සති ලෝකනිවහස්තයෝඃ ප්‍රාතිකූල්‍යේනෝදතිෂ්ඨත් තථා ශාසකාස්තයෝ ර්වස්ත්‍රාණි ඡිත්වා වේත්‍රාඝාතං කර්ත්තුම් ආඥාපයන්|
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 අපරං තේ තෞ බහු ප්‍රහාර‍්‍ය්‍ය ත්වමේතෞ කාරාං නීත්වා සාවධානං රක්‍ෂයේති කාරාරක්‍ෂකම් ආදිශන්|
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ඉත්ථම් ආඥාං ප්‍රාප්‍ය ස තාවභ්‍යන්තරස්ථකාරාං නීත්වා පාදේෂු පාදපාශීභි ර්බද්ධ්වා ස්ථාපිතාවාන්|
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 අථ නිශීථසමයේ පෞලසීලාවීශ්වරමුද්දිශ්‍ය ප්‍රාථනාං ගානඤ්ච කෘතවන්තෞ, කාරාස්ථිතා ලෝකාශ්ච තදශෘණ්වන්
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 තදාකස්මාත් මහාන් භූමිකම්පෝ(අ)භවත් තේන භිත්තිමූලේන සහ කාරා කම්පිතාභූත් තත්ක්‍ෂණාත් සර්ව්වාණි ද්වාරාණි මුක්තානි ජාතානි සර්ව්වේෂාං බන්ධනානි ච මුක්තානි|
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 අතඒව කාරාරක්‍ෂකෝ නිද්‍රාතෝ ජාගරිත්වා කාරායා ද්වාරාණි මුක්තානි දෘෂ්ට්වා බන්දිලෝකාඃ පලායිතා ඉත්‍යනුමාය කෝෂාත් ඛඞ්ගං බහිඃ කෘත්වාත්මඝාතං කර්ත්තුම් උද්‍යතඃ|
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 කින්තු පෞලඃ ප්‍රෝච්චෛස්තමාහූය කථිතවාන් පශ්‍ය වයං සර්ව්වේ(අ)ත්‍රාස්මහේ, ත්වං නිජප්‍රාණහිංසාං මාකාර්ෂීඃ|
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 තදා ප්‍රදීපම් ආනේතුම් උක්ත්වා ස කම්පමානඃ සන් උල්ලම්ප්‍යාභ්‍යන්තරම් ආගත්‍ය පෞලසීලයෝඃ පාදේෂු පතිතවාන්|
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 පශ්චාත් ස තෞ බහිරානීය පෘෂ්ටවාන් හේ මහේච්ඡෞ පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්තුං මයා කිං කර්ත්තව්‍යං?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 පශ්චාත් තෞ ස්වගෘහමානීය තයෝඃ සම්මුඛේ ඛාද්‍යද්‍රව්‍යාණි ස්ථාපිතවාන් තථා ස ස්වයං තදීයාඃ සර්ව්වේ පරිවාරාශ්චේශ්වරේ විශ්වසන්තඃ සානන්දිතා අභවන්|
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 තස්මෛ තස්‍ය ගෘහස්ථිතසර්ව්වලෝකේභ්‍යශ්ච ප්‍රභෝඃ කථාං කථිතවන්තෞ|
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 තථා රාත්‍රේස්තස්මින්නේව දණ්ඩේ ස තෞ ගෘහීත්වා තයෝඃ ප්‍රහාරාණාං ක්‍ෂතානි ප්‍රක්‍ෂාලිතවාන් තතඃ ස ස්වයං තස්‍ය සර්ව්වේ පරිජනාශ්ච මජ්ජිතා අභවන්|
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 පශ්චාත් තෞ ස්වගෘහමානීය තයෝඃ සම්මුඛේ ඛාද්‍යද්‍රව්‍යාණි ස්ථාපිතවාන් තථා ස ස්වයං තදීයාඃ සර්ව්වේ පරිවාරාශ්චේශ්වරේ විශ්වසන්තඃ සානන්දිතා අභවන්|
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 දින උපස්ථිතේ තෞ ලෝකෞ මෝචයේති කථාං කථයිතුං ශාසකාඃ පදාතිගණං ප්‍රේෂිතවන්තඃ|
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 තතඃ කාරාරක්‍ෂකඃ පෞලාය තාං වාර්ත්තාං කථිතවාන් යුවාං ත්‍යාජයිතුං ශාසකා ලෝකාන ප්‍රේෂිතවන්ත ඉදානීං යුවාං බහි ර්භූත්වා කුශලේන ප්‍රතිෂ්ඨේතාං|
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 කින්තු පෞලස්තාන් අවදත් රෝමිලෝකයෝරාවයෝඃ කමපි දෝෂම් න නිශ්චිත්‍ය සර්ව්වේෂාං සමක්‍ෂම් ආවාං කශයා තාඩයිත්වා කාරායාං බද්ධවන්ත ඉදානීං කිමාවාං ගුප්තං විස්ත්‍රක්‍ෂ්‍යන්ති? තන්න භවිෂ්‍යති, ස්වයමාගත්‍යාවාං බහිඃ කෘත්වා නයන්තු|
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 තදා පදාතිභිඃ ශාසකේභ්‍ය ඒතද්වාර්ත්තායාං කථිතායාං තෞ රෝමිලෝකාවිති කථාං ශ්‍රුත්වා තේ භීතාඃ
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 සන්තස්තයෝඃ සන්නිධිමාගත්‍ය විනයම් අකුර්ව්වන් අපරං බහිඃ කෘත්වා නගරාත් ප්‍රස්ථාතුං ප්‍රාර්ථිතවන්තඃ|
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 තතස්තෞ කාරායා නිර්ගත්‍ය ලුදියායා ගෘහං ගතවන්තෞ තත්‍ර භ්‍රාතෘගණං සාක්‍ෂාත්කෘත්‍ය තාන් සාන්ත්වයිත්වා තස්මාත් ස්ථානාත් ප්‍රස්ථිතෞ|
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.