Atos 11

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ඉත්ථං භින්නදේශීයලෝකා අපීශ්වරස්‍ය වාක්‍යම් අගෘහ්ලන් ඉමාං වාර්ත්තාං යිහූදීයදේශස්ථප්‍රේරිතා භ්‍රාතෘගණශ්ච ශ්‍රුතවන්තඃ|
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 තතඃ පිතරේ යිරූශාලම්නගරං ගතවති ත්වක්ඡේදිනෝ ලෝකාස්තේන සහ විවදමානා අවදන්,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ත්වම් අත්වක්ඡේදිලෝකානාං ගෘහං ගත්වා තෛඃ සාර්ද්ධං භුක්තවාන්|
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 තතඃ පිතර ආදිතඃ ක්‍රමශස්තත්කාර‍්‍ය්‍යස්‍ය සර්ව්වවෘත්තාන්තමාඛ්‍යාතුම් ආරබ්ධවාන්|
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 යාඵෝනගර ඒකදාහං ප්‍රාර්ථයමානෝ මූර්ච්ඡිතඃ සන් දර්ශනේන චතුර්ෂු කෝණේෂු ලම්බනමානං වෘහද්වස්ත්‍රමිව පාත්‍රමේකම් ආකාශදවරුහ්‍ය මන්නිකටම් ආගච්ඡද් අපශ්‍යම්|
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 පශ්චාත් තද් අනන්‍යදෘෂ්ට්‍යා දෘෂ්ට්වා විවිච්‍ය තස්‍ය මධ්‍යේ නානාප්‍රකාරාන් ග්‍රාම්‍යවන්‍යපශූන් උරෝගාමිඛේචරාංශ්ච දෘෂ්ටවාන්;
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 හේ පිතර ත්වමුත්ථාය ගත්වා භුංක්‍ෂ්ව මාං සම්බෝධ්‍ය කථයන්තං ශබ්දමේකං ශ්‍රුතවාංශ්ච|
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 තතෝහං ප්‍රත්‍යවදං, හේ ප්‍රභෝ නේත්ථං භවතු, යතඃ කිඤ්චන නිෂිද්ධම් අශුචි ද්‍රව්‍යං වා මම මුඛමධ්‍යං කදාපි න ප්‍රාවිශත්|
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 අපරම් ඊශ්වරෝ යත් ශුචි කෘතවාන් තන්නිෂිද්ධං න ජානීහි ද්වි ර්මාම්ප්‍රතීදෘශී විහායසීයා වාණී ජාතා|
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 ත්‍රිරිත්ථං සති තත් සර්ව්වං පුනරාකාශම් ආකෘෂ්ටං|
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 පශ්චාත් කෛසරියානගරාත් ත්‍රයෝ ජනා මන්නිකටං ප්‍රේෂිතා යත්‍ර නිවේශනේ ස්ථිතෝහං තස්මින් සමයේ තත්‍රෝපාතිෂ්ඨන්|
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 තදා නිඃසන්දේහං තෛඃ සාර්ද්ධං යාතුම් ආත්මා මාමාදිෂ්ටවාන්; තතඃ පරං මයා සහෛතේෂු ෂඩ්භ්‍රාතෘෂු ගතේෂු වයං තස්‍ය මනුජස්‍ය ගෘහං ප්‍රාවිශාම|
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 සෝස්මාකං නිකටේ කථාමේතාම් අකථයත් ඒකදා දූත ඒකඃ ප්‍රත්‍යක්‍ෂීභූය මම ගෘහමධ්‍යේ තිෂ්ටන් මාමිත්‍යාඥාපිතවාන්, යාඵෝනගරං ප්‍රති ලෝකාන් ප්‍රහිත්‍ය පිතරනාම්නා විඛ්‍යාතං ශිමෝනම් ආහූයය;
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 තතස්තව ත්වදීයපරිවාරාණාඤ්ච යේන පරිත්‍රාණං භවිෂ්‍යති තත් ස උපදේක්‍ෂ්‍යති|
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 අහං තාං කථාමුත්ථාප්‍ය කථිතවාන් තේන ප්‍රථමම් අස්මාකම් උපරි යථා පවිත්‍ර ආත්මාවරූඪවාන් තථා තේෂාමප්‍යුපරි සමවරූඪවාන්|
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 තේන යෝහන් ජලේ මජ්ජිතවාන් ඉති සත්‍යං කින්තු යූයං පවිත්‍ර ආත්මනි මජ්ජිතා භවිෂ්‍යථ, ඉති යද්වාක්‍යං ප්‍රභුරුදිතවාන් තත් තදා මයා ස්මෘතම්|
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 අතඃ ප්‍රභා යීශුඛ්‍රීෂ්ටේ ප්‍රත්‍යයකාරිණෝ යේ වයම් අස්මභ්‍යම් ඊශ්වරෝ යද් දත්තවාන් තත් තේභ්‍යෝ ලෝකේභ්‍යෝපි දත්තවාන් තතඃ කෝහං? කිමහම් ඊශ්වරං වාරයිතුං ශක්නෝමි?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 කථාමේතාං ශ්‍රුවා තේ ක්‍ෂාන්තා ඊශ්වරස්‍ය ගුණාන් අනුකීර්ත්ත්‍ය කථිතවන්තඃ, තර්හි පරමායුඃප්‍රාප්තිනිමිත්තම් ඊශ්වරෝන්‍යදේශීයලෝකේභ්‍යෝපි මනඃපරිවර්ත්තනරූපං දානම් අදාත්|
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 ස්තිඵානං ප්‍රති උපද්‍රවේ ඝටිතේ යේ විකීර්ණා අභවන් තෛ ඵෛනීකීකුප්‍රාන්තියඛියාසු භ්‍රමිත්වා කේවලයිහූදීයලෝකාන් විනා කස්‍යාප්‍යන්‍යස්‍ය සමීප ඊශ්වරස්‍ය කථාං න ප්‍රාචාරයන්|
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 අපරං තේෂාං කුප්‍රීයාඃ කුරීනීයාශ්ච කියන්තෝ ජනා ආන්තියඛියානගරං ගත්වා යූනානීයලෝකානාං සමීපේපි ප්‍රභෝර‍්‍යීශෝඃ කථාං ප්‍රාචාරයන්|
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ප්‍රභෝඃ කරස්තේෂාං සහාය ආසීත් තස්මාද් අනේකේ ලෝකා විශ්වස්‍ය ප්‍රභුං ප්‍රති පරාවර්ත්තන්ත|
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 ඉති වාර්ත්තායාං යිරූශාලමස්ථමණ්ඩලීයලෝකානාං කර්ණගෝචරීභූතායාම් ආන්තියඛියානගරං ගන්තු තේ බර්ණබ්බාං ප්‍රෛරයන්|
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 තතෝ බර්ණබ්බාස්තත්‍ර උපස්ථිතඃ සන් ඊශ්වරස්‍යානුග්‍රහස්‍ය ඵලං දෘෂ්ට්වා සානන්දෝ ජාතඃ,
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 ස ස්වයං සාධු ර්විශ්වාසේන පවිත්‍රේණාත්මනා ච පරිපූර්ණඃ සන් ගනෝනිෂ්ටයා ප්‍රභාවාස්ථාං කර්ත්තුං සර්ව්වාන් උපදිෂ්ටවාන් තේන ප්‍රභෝඃ ශිෂ්‍යා අනේකේ බභූවුඃ|
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ශේෂේ ශෞලං මෘගයිතුං බර්ණබ්බාස්තාර්ෂනගරං ප්‍රස්ථිතවාන්| තත්‍ර තස්‍යෝද්දේශං ප්‍රාප්‍ය තම් ආන්තියඛියානගරම් ආනයත්;
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 තතස්තෞ මණ්ඩලීස්ථලෝකෛඃ සභාං කෘත්වා සංවත්සරමේකං යාවද් බහුලෝකාන් උපාදිශතාං; තස්මින් ආන්තියඛියානගරේ ශිෂ්‍යාඃ ප්‍රථමං ඛ්‍රීෂ්ටීයනාම්නා විඛ්‍යාතා අභවන්|
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 තතඃ පරං භවිෂ්‍යද්වාදිගණේ යිරූශාලම ආන්තියඛියානගරම් ආගතේ සති
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ආගාබනාමා තේෂාමේක උත්ථාය ආත්මනඃ ශික්‍ෂයා සර්ව්වදේශේ දුර්භික්‍ෂං භවිෂ්‍යතීති ඥාපිතවාන්; තතඃ ක්ලෞදියකෛසරස්‍යාධිකාරේ සති තත් ප්‍රත්‍යක්‍ෂම් අභවත්|
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 තස්මාත් ශිෂ්‍යා ඒකෛකශඃ ස්වස්වශක්ත්‍යනුසාරතෝ යිහූදීයදේශනිවාසිනාං භ්‍රතෘණාං දිනයාපනාර්ථං ධනං ප්‍රේෂයිතුං නිශ්චිත්‍ය
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 බර්ණබ්බාශෞලයෝ ර්ද්වාරා ප්‍රාචීනලෝකානාං සමීපං තත් ප්‍රේෂිතවන්තඃ|
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.