Atos 10
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA
1 කෛසරියානගර ඉතාලියාඛ්යසෛන්යාන්තර්ගතඃ කර්ණීලියනාමා සේනාපතිරාසීත්
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ස සපරිවාරෝ භක්ත ඊශ්වරපරායණශ්චාසීත්; ලෝකේභ්යෝ බහූනි දානාදීනි දත්වා නිරන්තරම් ඊශ්වරේ ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 ඒකදා තෘතීයප්රහරවේලායාං ස දෘෂ්ටවාන් ඊශ්වරස්යෛකෝ දූතඃ සප්රකාශං තත්සමීපම් ආගත්ය කථිතවාන්, හේ කර්ණීලිය|
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 කින්තු ස තං දෘෂ්ට්වා භීතෝ(අ)කථයත්, හේ ප්රභෝ කිං? තදා තමවදත් තව ප්රාර්ථනා දානාදි ච සාක්ෂිස්වරූපං භූත්වේශ්වරස්ය ගෝචරමභවත්|
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ඉදානීං යාඵෝනගරං ප්රති ලෝකාන් ප්රේෂ්ය සමුද්රතීරේ ශිමෝන්නාම්නශ්චර්ම්මකාරස්ය ගෘහේ ප්රවාසකාරී පිතරනාම්නා විඛ්යාතෝ යඃ ශිමෝන් තම් ආහ්වායය;
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 තස්මාත් ත්වයා යද්යත් කර්ත්තව්යං තත්තත් ස වදිෂ්යති|
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ඉත්යුපදිශ්ය දූතේ ප්රස්ථිතේ සති කර්ණීලියඃ ස්වගෘහස්ථානාං දාසානාං ද්වෞ ජනෞ නිත්යං ස්වසඞ්ගිනාං සෛන්යානාම් ඒකාං භක්තසේනාඤ්චාහූය
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 සකලමේතං වෘත්තාන්තං විඥාප්ය යාඵෝනගරං තාන් ප්රාහිණෝත්|
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 පරස්මින් දිනේ තේ යාත්රාං කෘත්වා යදා නගරස්ය සමීප උපාතිෂ්ඨන්, තදා පිතරෝ ද්විතීයප්රහරවේලායාං ප්රාර්ථයිතුං ගෘහපෘෂ්ඨම් ආරෝහත්|
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 ඒතස්මින් සමයේ ක්ෂුධාර්ත්තඃ සන් කිඤ්චිද් භෝක්තුම් ඓච්ඡත් කින්තු තේෂාම් අන්නාසාදනසමයේ ස මූර්ච්ඡිතඃ සන්නපතත්|
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 තතෝ මේඝද්වාරං මුක්තං චතුර්භිඃ කෝණෛ ර්ලම්බිතං බෘහද්වස්ත්රමිව කිඤ්චන භාජනම් ආකාශාත් පෘථිවීම් අවාරෝහතීති දෘෂ්ටවාන්|
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 තන්මධ්යේ නානප්රකාරා ග්රාම්යවන්යපශවඃ ඛේචරෝරෝගාමිප්රභෘතයෝ ජන්තවශ්චාසන්|
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 අනන්තරං හේ පිතර උත්ථාය හත්වා භුංක්ෂ්ව තම්ප්රතීයං ගගණීයා වාණී ජාතා|
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 තදා පිතරඃ ප්රත්යවදත්, හේ ප්රභෝ ඊදෘශං මා භවතු, අහම් ඒතත් කාලං යාවත් නිෂිද්ධම් අශුචි වා ද්රව්යං කිඤ්චිදපි න භුක්තවාන්|
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 තතඃ පුනරපි තාදෘශී විහයසීයා වාණී ජාතා යද් ඊශ්වරඃ ශුචි කෘතවාන් තත් ත්වං නිෂිද්ධං න ජානීහි|
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 ඉත්ථං ත්රිඃ සති තත් පාත්රං පුනරාකෘෂ්ටං ආකාශම් අගච්ඡත්|
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 තතඃ පරං යද් දර්ශනං ප්රාප්තවාන් තස්ය කෝ භාව ඉත්යත්ර පිතරෝ මනසා සන්දේග්ධි, ඒතස්මින් සමයේ කර්ණීලියස්ය තේ ප්රේෂිතා මනුෂ්යා ද්වාරස්ය සන්නිධාවුපස්ථාය,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ශිමෝනෝ ගෘහමන්විච්ඡන්තඃ සම්පෘඡ්යාහූය කථිතවන්තඃ පිතරනාම්නා විඛ්යාතෝ යඃ ශිමෝන් ස කිමත්ර ප්රවසති?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 යදා පිතරස්තද්දර්ශනස්ය භාවං මනසාන්දෝලයති තදාත්මා තමවදත්, පශ්ය ත්රයෝ ජනාස්ත්වාං මෘගයන්තේ|
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ත්වම් උත්ථායාවරුහ්ය නිඃසන්දේහං තෛඃ සහ ගච්ඡ මයෛව තේ ප්රේෂිතාඃ|
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 තස්මාත් පිතරෝ(අ)වරුහ්ය කර්ණීලියප්රේරිතලෝකානාං නිකටමාගත්ය කථිතවාන් පශ්යත යූයං යං මෘගයධ්වේ ස ජනෝහං, යූයං කින්නිමිත්තම් ආගතාඃ?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 තතස්තේ ප්රත්යවදන් කර්ණීලියනාමා ශුද්ධසත්ත්ව ඊශ්වරපරායණෝ යිහූදීයදේශස්ථානාං සර්ව්වේෂාං සන්නිධෞ සුඛ්යාත්යාපන්න ඒකඃ සේනාපති ර්නිජගෘහං ත්වාමාහූය නේතුං ත්වත්තඃ කථා ශ්රෝතුඤ්ච පවිත්රදූතේන සමාදිෂ්ටඃ|
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 තදා පිතරස්තානභ්යන්තරං නීත්වා තේෂාමාතිථ්යං කෘතවාන්, පරේ(අ)හනි තෛඃ සාර්ද්ධං යාත්රාමකරෝත්, යාඵෝනිවාසිනාං භ්රාතෘණාං කියන්තෝ ජනාශ්ච තේන සහ ගතාඃ|
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 පරස්මින් දිවසේ කෛසරියානගරමධ්යප්රවේශසමයේ කර්ණීලියෝ ඥාතිබන්ධූන් ආහූයානීය තාන් අපේක්ෂ්ය ස්ථිතඃ|
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 පිතරේ ගෘහ උපස්ථිතේ කර්ණීලියස්තං සාක්ෂාත්කෘත්ය චරණයෝඃ පතිත්වා ප්රාණමත්|
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 පිතරස්තමුත්ථාප්ය කථිතවාන්, උත්තිෂ්ඨාහමපි මානුෂඃ|
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 තදා කර්ණීලියේන සාකම් ආලපන් ගෘහං ප්රාවිශත් තන්මධ්යේ ච බහුලෝකානාං සමාගමං දෘෂ්ට්වා තාන් අවදත්,
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 අන්යජාතීයලෝකෛඃ මහාලපනං වා තේෂාං ගෘහමධ්යේ ප්රවේශනං යිහූදීයානාං නිෂිද්ධම් අස්තීති යූයම් අවගච්ඡථ; කින්තු කමපි මානුෂම් අව්යවහාර්ය්යම් අශුචිං වා ඥාතුං මම නෝචිතම් ඉති පරමේශ්වරෝ මාං ඥාපිතවාන්|
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ඉති හේතෝරාහ්වානශ්රවණමාත්රාත් කාඤ්චනාපත්තිම් අකෘත්වා යුෂ්මාකං සමීපම් ආගතෝස්මි; පෘච්ඡාමි යූයං කින්නිමිත්තං මාම් ආහූයත?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 තදා කර්ණීලියඃ කථිතවාන්, අද්ය චත්වාරි දිනානි ජාතානි ඒතාවද්වේලාං යාවද් අහම් අනාහාර ආසන් තතස්තෘතීයප්රහරේ සති ගෘහේ ප්රාර්ථනසමයේ තේජෝමයවස්ත්රභෘද් ඒකෝ ජනෝ මම සමක්ෂං තිෂ්ඨන් ඒතාං කථාම් අකථයත්,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 හේ කර්ණීලිය ත්වදීයා ප්රාර්ථනා ඊශ්වරස්ය කර්ණගෝචරීභූතා තව දානාදි ච සාක්ෂිස්වරූපං භූත්වා තස්ය දෘෂ්ටිගෝචරමභවත්|
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 අතෝ යාඵෝනගරං ප්රති ලෝකාන් ප්රහිත්ය තත්ර සමුද්රතීරේ ශිමෝන්නාම්නඃ කස්යචිච්චර්ම්මකාරස්ය ගෘහේ ප්රවාසකාරී පිතරනාම්නා විඛ්යාතෝ යඃ ශිමෝන් තමාහූाයය; තතඃ ස ආගත්ය ත්වාම් උපදේක්ෂ්යති|
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ඉති කාරණාත් තත්ක්ෂණාත් තව නිකටේ ලෝකාන් ප්රේෂිතවාන්, ත්වමාගතවාන් ඉති භද්රං කෘතවාන්| ඊශ්වරෝ යාන්යාඛ්යානානි කථයිතුම් ආදිශත් තානි ශ්රෝතුං වයං සර්ව්වේ සාම්ප්රතම් ඊශ්වරස්ය සාක්ෂාද් උපස්ථිතාඃ ස්මඃ|
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 තදා පිතර ඉමාං කථාං කථයිතුම් ආරබ්ධවාන්, ඊශ්වරෝ මනුෂ්යාණාම් අපක්ෂපාතී සන්
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 යස්ය කස්යචිද් දේශස්ය යෝ ලෝකාස්තස්මාද්භීත්වා සත්කර්ම්ම කරෝති ස තස්ය ග්රාහ්යෝ භවති, ඒතස්ය නිශ්චයම් උපලබ්ධවානහම්|
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 සර්ව්වේෂාං ප්රභු ර්යෝ යීශුඛ්රීෂ්ටස්තේන ඊශ්වර ඉස්රායේල්වංශානාං නිකටේ සුසංවාදං ප්රේෂ්ය සම්මේලනස්ය යං සංවාදං ප්රාචාරයත් තං සංවාදං යූයං ශ්රුතවන්තඃ|
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 යතෝ යෝහනා මජ්ජනේ ප්රචාරිතේ සති ස ගාලීලදේශමාරභ්ය සමස්තයිහූදීයදේශං ව්යාප්නෝත්;
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 ඵලත ඊශ්වරේණ පවිත්රේණාත්මනා ශක්ත්යා චාභිෂික්තෝ නාසරතීයයීශුඃ ස්ථානේ ස්ථානේ භ්රමන් සුක්රියාං කුර්ව්වන් ශෛතානා ක්ලිෂ්ටාන් සර්ව්වලෝකාන් ස්වස්ථාන් අකරෝත්, යත ඊශ්වරස්තස්ය සහාය ආසීත්;
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 වයඤ්ච යිහූදීයදේශේ යිරූශාලම්නගරේ ච තේන කෘතානාං සර්ව්වේෂාං කර්ම්මණාං සාක්ෂිණෝ භවාමඃ| ලෝකාස්තං ක්රුශේ විද්ධ්වා හතවන්තඃ,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 කින්තු තෘතීයදිවසේ ඊශ්වරස්තමුත්ථාප්ය සප්රකාශම් අදර්ශයත්|
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 සර්ව්වලෝකානාං නිකට ඉති න හි, කින්තු තස්මින් ශ්මශානාදුත්ථිතේ සති තේන සාර්ද්ධං භෝජනං පානඤ්ච කෘතවන්ත ඒතාදෘශා ඊශ්වරස්ය මනෝනීතාඃ සාක්ෂිණෝ යේ වයම් අස්මාකං නිකටේ තමදර්ශයත්|
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ජීවිතමෘතෝභයලෝකානාං විචාරං කර්ත්තුම් ඊශ්වරෝ යං නියුක්තවාන් ස ඒව ස ජනඃ, ඉමාං කථාං ප්රචාරයිතුං තස්මින් ප්රමාණං දාතුඤ්ච සෝ(අ)ස්මාන් ආඥාපයත්|
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 යස්තස්මින් විශ්වසිති ස තස්ය නාම්නා පාපාන්මුක්තෝ භවිෂ්යති තස්මින් සර්ව්වේ භවිෂ්යද්වාදිනෝපි ඒතාදෘශං සාක්ෂ්යං දදති|
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 පිතරස්යෛතත්කථාකථනකාලේ සර්ව්වේෂාං ශ්රෝතෘණාමුපරි පවිත්ර ආත්මාවාරෝහත්|
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 තතඃ පිතරේණ සාර්ද්ධම් ආගතාස්ත්වක්ඡේදිනෝ විශ්වාසිනෝ ලෝකා අන්යදේශීයේභ්යඃ පවිත්ර ආත්මනි දත්තේ සති
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 තේ නානාජාතීයභාෂාභිඃ කථාං කථයන්ත ඊශ්වරං ප්රශංසන්ති, ඉති දෘෂ්ට්වා ශ්රුත්වා ච විස්මයම් ආපද්යන්ත|
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 තදා පිතරඃ කථිතවාන්, වයමිව යේ පවිත්රම් ආත්මානං ප්රාප්තාස්තේෂාං ජලමජ්ජනං කිං කෝපි නිෂේද්ධුං ශක්නෝති?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 තතඃ ප්රභෝ ර්නාම්නා මජ්ජිතා භවතේති තානාඥාපයත්| අනන්තරං තේ ස්වෛඃ සාර්ද්ධං කතිපයදිනානි ස්ථාතුං ප්රාර්ථයන්ත|
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.