Atos 10

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 කෛසරියානගර ඉතාලියාඛ්‍යසෛන්‍යාන්තර්ගතඃ කර්ණීලියනාමා සේනාපතිරාසීත්
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 ස සපරිවාරෝ භක්ත ඊශ්වරපරායණශ්චාසීත්; ලෝකේභ්‍යෝ බහූනි දානාදීනි දත්වා නිරන්තරම් ඊශ්වරේ ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ|
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 ඒකදා තෘතීයප්‍රහරවේලායාං ස දෘෂ්ටවාන් ඊශ්වරස්‍යෛකෝ දූතඃ සප්‍රකාශං තත්සමීපම් ආගත්‍ය කථිතවාන්, හේ කර්ණීලිය|
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 කින්තු ස තං දෘෂ්ට්වා භීතෝ(අ)කථයත්, හේ ප්‍රභෝ කිං? තදා තමවදත් තව ප්‍රාර්ථනා දානාදි ච සාක්‍ෂිස්වරූපං භූත්වේශ්වරස්‍ය ගෝචරමභවත්|
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ඉදානීං යාඵෝනගරං ප්‍රති ලෝකාන් ප්‍රේෂ්‍ය සමුද්‍රතීරේ ශිමෝන්නාම්නශ්චර්ම්මකාරස්‍ය ගෘහේ ප්‍රවාසකාරී පිතරනාම්නා විඛ්‍යාතෝ යඃ ශිමෝන් තම් ආහ්වායය;
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 තස්මාත් ත්වයා යද්‍යත් කර්ත්තව්‍යං තත්තත් ස වදිෂ්‍යති|
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ඉත්‍යුපදිශ්‍ය දූතේ ප්‍රස්ථිතේ සති කර්ණීලියඃ ස්වගෘහස්ථානාං දාසානාං ද්වෞ ජනෞ නිත්‍යං ස්වසඞ්ගිනාං සෛන්‍යානාම් ඒකාං භක්තසේනාඤ්චාහූය
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 සකලමේතං වෘත්තාන්තං විඥාප්‍ය යාඵෝනගරං තාන් ප්‍රාහිණෝත්|
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 පරස්මින් දිනේ තේ යාත්‍රාං කෘත්වා යදා නගරස්‍ය සමීප උපාතිෂ්ඨන්, තදා පිතරෝ ද්විතීයප්‍රහරවේලායාං ප්‍රාර්ථයිතුං ගෘහපෘෂ්ඨම් ආරෝහත්|
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ඒතස්මින් සමයේ ක්‍ෂුධාර්ත්තඃ සන් කිඤ්චිද් භෝක්තුම් ඓච්ඡත් කින්තු තේෂාම් අන්නාසාදනසමයේ ස මූර්ච්ඡිතඃ සන්නපතත්|
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 තතෝ මේඝද්වාරං මුක්තං චතුර්භිඃ කෝණෛ ර්ලම්බිතං බෘහද්වස්ත්‍රමිව කිඤ්චන භාජනම් ආකාශාත් පෘථිවීම් අවාරෝහතීති දෘෂ්ටවාන්|
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 තන්මධ්‍යේ නානප්‍රකාරා ග්‍රාම්‍යවන්‍යපශවඃ ඛේචරෝරෝගාමිප්‍රභෘතයෝ ජන්තවශ්චාසන්|
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 අනන්තරං හේ පිතර උත්ථාය හත්වා භුංක්‍ෂ්ව තම්ප්‍රතීයං ගගණීයා වාණී ජාතා|
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 තදා පිතරඃ ප්‍රත්‍යවදත්, හේ ප්‍රභෝ ඊදෘශං මා භවතු, අහම් ඒතත් කාලං යාවත් නිෂිද්ධම් අශුචි වා ද්‍රව්‍යං කිඤ්චිදපි න භුක්තවාන්|
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 තතඃ පුනරපි තාදෘශී විහයසීයා වාණී ජාතා යද් ඊශ්වරඃ ශුචි කෘතවාන් තත් ත්වං නිෂිද්ධං න ජානීහි|
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 ඉත්ථං ත්‍රිඃ සති තත් පාත්‍රං පුනරාකෘෂ්ටං ආකාශම් අගච්ඡත්|
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 තතඃ පරං යද් දර්ශනං ප්‍රාප්තවාන් තස්‍ය කෝ භාව ඉත්‍යත්‍ර පිතරෝ මනසා සන්දේග්ධි, ඒතස්මින් සමයේ කර්ණීලියස්‍ය තේ ප්‍රේෂිතා මනුෂ්‍යා ද්වාරස්‍ය සන්නිධාවුපස්ථාය,
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ශිමෝනෝ ගෘහමන්විච්ඡන්තඃ සම්පෘඡ්‍යාහූය කථිතවන්තඃ පිතරනාම්නා විඛ්‍යාතෝ යඃ ශිමෝන් ස කිමත්‍ර ප්‍රවසති?
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 යදා පිතරස්තද්දර්ශනස්‍ය භාවං මනසාන්දෝලයති තදාත්මා තමවදත්, පශ්‍ය ත්‍රයෝ ජනාස්ත්වාං මෘගයන්තේ|
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 ත්වම් උත්ථායාවරුහ්‍ය නිඃසන්දේහං තෛඃ සහ ගච්ඡ මයෛව තේ ප්‍රේෂිතාඃ|
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 තස්මාත් පිතරෝ(අ)වරුහ්‍ය කර්ණීලියප්‍රේරිතලෝකානාං නිකටමාගත්‍ය කථිතවාන් පශ්‍යත යූයං යං මෘගයධ්වේ ස ජනෝහං, යූයං කින්නිමිත්තම් ආගතාඃ?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 තතස්තේ ප්‍රත්‍යවදන් කර්ණීලියනාමා ශුද්ධසත්ත්ව ඊශ්වරපරායණෝ යිහූදීයදේශස්ථානාං සර්ව්වේෂාං සන්නිධෞ සුඛ්‍යාත්‍යාපන්න ඒකඃ සේනාපති ර්නිජගෘහං ත්වාමාහූය නේතුං ත්වත්තඃ කථා ශ්‍රෝතුඤ්ච පවිත්‍රදූතේන සමාදිෂ්ටඃ|
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 තදා පිතරස්තානභ්‍යන්තරං නීත්වා තේෂාමාතිථ්‍යං කෘතවාන්, පරේ(අ)හනි තෛඃ සාර්ද්ධං යාත්‍රාමකරෝත්, යාඵෝනිවාසිනාං භ්‍රාතෘණාං කියන්තෝ ජනාශ්ච තේන සහ ගතාඃ|
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 පරස්මින් දිවසේ කෛසරියානගරමධ්‍යප්‍රවේශසමයේ කර්ණීලියෝ ඥාතිබන්ධූන් ආහූයානීය තාන් අපේක්‍ෂ්‍ය ස්ථිතඃ|
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 පිතරේ ගෘහ උපස්ථිතේ කර්ණීලියස්තං සාක්‍ෂාත්කෘත්‍ය චරණයෝඃ පතිත්වා ප්‍රාණමත්|
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 පිතරස්තමුත්ථාප්‍ය කථිතවාන්, උත්තිෂ්ඨාහමපි මානුෂඃ|
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 තදා කර්ණීලියේන සාකම් ආලපන් ගෘහං ප්‍රාවිශත් තන්මධ්‍යේ ච බහුලෝකානාං සමාගමං දෘෂ්ට්වා තාන් අවදත්,
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 අන්‍යජාතීයලෝකෛඃ මහාලපනං වා තේෂාං ගෘහමධ්‍යේ ප්‍රවේශනං යිහූදීයානාං නිෂිද්ධම් අස්තීති යූයම් අවගච්ඡථ; කින්තු කමපි මානුෂම් අව්‍යවහාර‍්‍ය්‍යම් අශුචිං වා ඥාතුං මම නෝචිතම් ඉති පරමේශ්වරෝ මාං ඥාපිතවාන්|
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 ඉති හේතෝරාහ්වානශ්‍රවණමාත්‍රාත් කාඤ්චනාපත්තිම් අකෘත්වා යුෂ්මාකං සමීපම් ආගතෝස්මි; පෘච්ඡාමි යූයං කින්නිමිත්තං මාම් ආහූයත?
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 තදා කර්ණීලියඃ කථිතවාන්, අද්‍ය චත්වාරි දිනානි ජාතානි ඒතාවද්වේලාං යාවද් අහම් අනාහාර ආසන් තතස්තෘතීයප්‍රහරේ සති ගෘහේ ප්‍රාර්ථනසමයේ තේජෝමයවස්ත්‍රභෘද් ඒකෝ ජනෝ මම සමක්‍ෂං තිෂ්ඨන් ඒතාං කථාම් අකථයත්,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 හේ කර්ණීලිය ත්වදීයා ප්‍රාර්ථනා ඊශ්වරස්‍ය කර්ණගෝචරීභූතා තව දානාදි ච සාක්‍ෂිස්වරූපං භූත්වා තස්‍ය දෘෂ්ටිගෝචරමභවත්|
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 අතෝ යාඵෝනගරං ප්‍රති ලෝකාන් ප්‍රහිත්‍ය තත්‍ර සමුද්‍රතීරේ ශිමෝන්නාම්නඃ කස්‍යචිච්චර්ම්මකාරස්‍ය ගෘහේ ප්‍රවාසකාරී පිතරනාම්නා විඛ්‍යාතෝ යඃ ශිමෝන් තමාහූाයය; තතඃ ස ආගත්‍ය ත්වාම් උපදේක්‍ෂ්‍යති|
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ඉති කාරණාත් තත්ක්‍ෂණාත් තව නිකටේ ලෝකාන් ප්‍රේෂිතවාන්, ත්වමාගතවාන් ඉති භද්‍රං කෘතවාන්| ඊශ්වරෝ යාන්‍යාඛ්‍යානානි කථයිතුම් ආදිශත් තානි ශ්‍රෝතුං වයං සර්ව්වේ සාම්ප්‍රතම් ඊශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාද් උපස්ථිතාඃ ස්මඃ|
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 තදා පිතර ඉමාං කථාං කථයිතුම් ආරබ්ධවාන්, ඊශ්වරෝ මනුෂ්‍යාණාම් අපක්‍ෂපාතී සන්
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 යස්‍ය කස්‍යචිද් දේශස්‍ය යෝ ලෝකාස්තස්මාද්භීත්වා සත්කර්ම්ම කරෝති ස තස්‍ය ග්‍රාහ්‍යෝ භවති, ඒතස්‍ය නිශ්චයම් උපලබ්ධවානහම්|
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 සර්ව්වේෂාං ප්‍රභු ර‍්‍යෝ යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්තේන ඊශ්වර ඉස්‍රායේල්වංශානාං නිකටේ සුසංවාදං ප්‍රේෂ්‍ය සම්මේලනස්‍ය යං සංවාදං ප්‍රාචාරයත් තං සංවාදං යූයං ශ්‍රුතවන්තඃ|
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 යතෝ යෝහනා මජ්ජනේ ප්‍රචාරිතේ සති ස ගාලීලදේශමාරභ්‍ය සමස්තයිහූදීයදේශං ව්‍යාප්නෝත්;
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 ඵලත ඊශ්වරේණ පවිත්‍රේණාත්මනා ශක්ත්‍යා චාභිෂික්තෝ නාසරතීයයීශුඃ ස්ථානේ ස්ථානේ භ්‍රමන් සුක්‍රියාං කුර්ව්වන් ශෛතානා ක්ලිෂ්ටාන් සර්ව්වලෝකාන් ස්වස්ථාන් අකරෝත්, යත ඊශ්වරස්තස්‍ය සහාය ආසීත්;
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 වයඤ්ච යිහූදීයදේශේ යිරූශාලම්නගරේ ච තේන කෘතානාං සර්ව්වේෂාං කර්ම්මණාං සාක්‍ෂිණෝ භවාමඃ| ලෝකාස්තං ක්‍රුශේ විද්ධ්වා හතවන්තඃ,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 කින්තු තෘතීයදිවසේ ඊශ්වරස්තමුත්ථාප්‍ය සප්‍රකාශම් අදර්ශයත්|
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 සර්ව්වලෝකානාං නිකට ඉති න හි, කින්තු තස්මින් ශ්මශානාදුත්ථිතේ සති තේන සාර්ද්ධං භෝජනං පානඤ්ච කෘතවන්ත ඒතාදෘශා ඊශ්වරස්‍ය මනෝනීතාඃ සාක්‍ෂිණෝ යේ වයම් අස්මාකං නිකටේ තමදර්ශයත්|
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 ජීවිතමෘතෝභයලෝකානාං විචාරං කර්ත්තුම් ඊශ්වරෝ යං නියුක්තවාන් ස ඒව ස ජනඃ, ඉමාං කථාං ප්‍රචාරයිතුං තස්මින් ප්‍රමාණං දාතුඤ්ච සෝ(අ)ස්මාන් ආඥාපයත්|
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 යස්තස්මින් විශ්වසිති ස තස්‍ය නාම්නා පාපාන්මුක්තෝ භවිෂ්‍යති තස්මින් සර්ව්වේ භවිෂ්‍යද්වාදිනෝපි ඒතාදෘශං සාක්‍ෂ්‍යං දදති|
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 පිතරස්‍යෛතත්කථාකථනකාලේ සර්ව්වේෂාං ශ්‍රෝතෘණාමුපරි පවිත්‍ර ආත්මාවාරෝහත්|
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 තතඃ පිතරේණ සාර්ද්ධම් ආගතාස්ත්වක්ඡේදිනෝ විශ්වාසිනෝ ලෝකා අන්‍යදේශීයේභ්‍යඃ පවිත්‍ර ආත්මනි දත්තේ සති
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 තේ නානාජාතීයභාෂාභිඃ කථාං කථයන්ත ඊශ්වරං ප්‍රශංසන්ති, ඉති දෘෂ්ට්වා ශ්‍රුත්වා ච විස්මයම් ආපද්‍යන්ත|
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 තදා පිතරඃ කථිතවාන්, වයමිව යේ පවිත්‍රම් ආත්මානං ප්‍රාප්තාස්තේෂාං ජලමජ්ජනං කිං කෝපි නිෂේද්ධුං ශක්නෝති?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 තතඃ ප්‍රභෝ ර්නාම්නා මජ්ජිතා භවතේති තානාඥාපයත්| අනන්තරං තේ ස්වෛඃ සාර්ද්ධං කතිපයදිනානි ස්ථාතුං ප්‍රාර්ථයන්ත|
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.