1 Coríntios 7
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC
1 අපරඤ්ච යුෂ්මාභි ර්මාං ප්රති යත් පත්රමලේඛි තස්යෝත්තරමේතත්, යෝෂිතෝ(අ)ස්පර්ශනං මනුජස්ය වරං;
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 කින්තු ව්යභිචාරභයාද් ඒකෛකස්ය පුංසඃ ස්වකීයභාර්ය්යා භවතු තද්වද් ඒකෛකස්යා යෝෂිතෝ (අ)පි ස්වකීයභර්ත්තා භවතු|
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 භාර්ය්යායෛ භර්ත්රා යද්යද් විතරණීයං තද් විතීර්ය්යතාං තද්වද් භර්ත්රේ(අ)පි භාර්ය්යයා විතරණීයං විතීර්ය්යතාං|
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 භාර්ය්යායාඃ ස්වදේහේ ස්වත්වං නාස්ති භර්ත්තුරේව, තද්වද් භර්ත්තුරපි ස්වදේහේ ස්වත්වං නාස්ති භාර්ය්යායා ඒව|
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 උපෝෂණප්රාර්ථනයෝඃ සේවනාර්ථම් ඒකමන්ත්රණානාං යුෂ්මාකං කියත්කාලං යාවද් යා පෘථක්ස්ථිති ර්භවති තදන්යෝ විච්ඡේදෝ යුෂ්මන්මධ්යේ න භවතු, තතඃ පරම් ඉන්ද්රියාණාම් අධෛර්ය්යාත් ශයතාන් යද් යුෂ්මාන් පරීක්ෂාං න නයේත් තදර්ථං පුනරේකත්ර මිලත|
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 ඒතද් ආදේශතෝ නහි කින්ත්වනුඥාත ඒව මයා කථ්යතේ,
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 යතෝ මමාවස්ථේව සර්ව්වමානවානාමවස්ථා භවත්විති මම වාඤ්ඡා කින්ත්වීශ්වරාද් ඒකේනෛකෝ වරෝ(අ)න්යේන චාන්යෝ වර ඉත්ථමේකෛකේන ස්වකීයවරෝ ලබ්ධඃ|
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 අපරම් අකෘතවිවාහාන් විධවාශ්ච ප්රති මමෛතන්නිවේදනං මමේව තේෂාමවස්ථිති ර්භද්රා;
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 කිඤ්ච යදි තෛරින්ද්රියාණි නියන්තුං න ශක්යන්තේ තර්හි විවාහඃ ක්රියතාං යතඃ කාමදහනාද් ව්යූඪත්වං භද්රං|
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 යේ ච කෘතවිවාහාස්තේ මයා නහි ප්රභුනෛවෛතද් ආඥාප්යන්තේ|
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 භාර්ය්යා භර්ත්තෘතඃ පෘථක් න භවතු| යදි වා පෘථග්භූතා ස්යාත් තර්හි නිර්විවාහා තිෂ්ඨතු ස්වීයපතිනා වා සන්දධාතු භර්ත්තාපි භාර්ය්යාං න ත්යජතු|
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ඉතරාන් ජනාන් ප්රති ප්රභු ර්න බ්රවීති කින්ත්වහං බ්රවීමි; කස්යචිද් භ්රාතුර්යෝෂිද් අවිශ්වාසිනී සත්යපි යදි තේන සහවාසේ තුෂ්යති තර්හි සා තේන න ත්යජ්යතාං|
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 තද්වත් කස්යාශ්චිද් යෝෂිතඃ පතිරවිශ්වාසී සන්නපි යදි තයා සහවාසේ තුෂ්යති තර්හි ස තයා න ත්යජ්යතාං|
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 යතෝ(අ)විශ්වාසී භර්ත්තා භාර්ය්යයා පවිත්රීභූතඃ, තද්වදවිශ්වාසිනී භාර්ය්යා භර්ත්රා පවිත්රීභූතා; නෝචේද් යුෂ්මාකමපත්යාන්යශුචීන්යභවිෂ්යන් කින්ත්වධුනා තානි පවිත්රාණි සන්ති|
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 අවිශ්වාසී ජනෝ යදි වා පෘථග් භවති තර්හි පෘථග් භවතු; ඒතේන භ්රාතා භගිනී වා න නිබධ්යතේ තථාපි වයමීශ්වරේණ ශාන්තයේ සමාහූතාඃ|
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 හේ නාරි තව භර්ත්තුඃ පරිත්රාණං ත්වත්තෝ භවිෂ්යති න වේති ත්වයා කිං ඥායතේ? හේ නර තව ජායායාඃ පරිත්රාණං ත්වත්තේा භවිෂ්යති න වේති ත්වයා කිං ඥායතේ?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ඒකෛකෝ ජනඃ පරමේශ්වරාල්ලබ්ධං යද් භජතේ යස්යාඤ්චාවස්ථායාම් ඊශ්වරේණාහ්වායි තදනුසාරේණෛවාචරතු තදහං සර්ව්වසමාජස්ථාන් ආදිශාමි|
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ඡින්නත්වග් භෘත්වා ය ආහූතඃ ස ප්රකෘෂ්ටත්වක් න භවතු, තද්වද් අඡින්නත්වග් භූත්වා ය ආහූතඃ ස ඡින්නත්වක් න භවතු|
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 ත්වක්ඡේදඃ සාරෝ නහි තද්වදත්වක්ඡේදෝ(අ)පි සාරෝ නහි කින්ත්වීශ්වරස්යාඥානාං පාලනමේව|
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 යෝ ජනෝ යස්යාමවස්ථායාමාහ්වායි ස තස්යාමේවාවතිෂ්ඨතාං|
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 දාසඃ සන් ත්වං කිමාහූතෝ(අ)සි? තන්මා චින්තය, තථාච යදි ස්වතන්ත්රෝ භවිතුං ශක්නුයාස්තර්හි තදේව වෘණු|
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 යතඃ ප්රභුනාහූතෝ යෝ දාසඃ ස ප්රභෝ ර්මෝචිතජනඃ| තද්වද් තේනාහූතඃ ස්වතන්ත්රෝ ජනෝ(අ)පි ඛ්රීෂ්ටස්ය දාස ඒව|
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 යූයං මූල්යේන ක්රීතා අතෝ හේතෝ ර්මානවානාං දාසා මා භවත|
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 හේ භ්රාතරෝ යස්යාමවස්ථායාං යස්යාහ්වානමභවත් තයා ස ඊශ්වරස්ය සාක්ෂාත් තිෂ්ඨතු|
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 අපරම් අකෘතවිවාහාන් ජනාන් ප්රති ප්රභෝඃ කෝ(අ)ප්යාදේශෝ මයා න ලබ්ධඃ කින්තු ප්රභෝරනුකම්පයා විශ්වාස්යෝ භූතෝ(අ)හං යද් භද්රං මන්යේ තද් වදාමි|
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 වර්ත්තමානාත් ක්ලේශසමයාත් මනුෂ්යස්යානූඪත්වං භද්රමිති මයා බුධ්යතේ|
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ත්වං කිං යෝෂිති නිබද්ධෝ(අ)සි තර්හි මෝචනං ප්රාප්තුං මා යතස්ව| කිං වා යෝෂිතෝ මුක්තෝ(අ)සි? තර්හි ජායාං මා ගවේෂය|
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 විවාහං කුර්ව්වතා ත්වයා කිමපි නාපාරාධ්යතේ තද්වද් ව්යූහ්යමානයා යුවත්යාපි කිමපි නාපරාධ්යතේ තථාච තාදෘශෞ ද්වෞ ජනෞ ශාරීරිකං ක්ලේශං ලප්ස්යේතේ කින්තු යුෂ්මාන් ප්රති මම කරුණා විද්යතේ|
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 හේ භ්රාතරෝ(අ)හමිදං බ්රවීමි, ඉතඃ පරං සමයෝ(අ)තීව සංක්ෂිප්තඃ,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 අතඃ කෘතදාරෛරකෘතදාරෛරිව රුදද්භිශ්චාරුදද්භිරිව සානන්දෛශ්ච නිරානන්දෛරිව ක්රේතෘභිශ්චාභාගිභිරිවාචරිතව්යං
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 යේ ච සංසාරේ චරන්ති තෛ ර්නාතිචරිතව්යං යත ඉහලේाකස්ය කෞතුකෝ විචලති|
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 කින්තු යූයං යන්නිශ්චින්තා භවේතේති මම වාඤ්ඡා| අකෘතවිවාහෝ ජනෝ යථා ප්රභුං පරිතෝෂයේත් තථා ප්රභුං චින්තයති,
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 කින්තු කෘතවිවාහෝ ජනෝ යථා භාර්ය්යාං පරිතෝෂයේත් තථා සංසාරං චින්තයති|
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 තද්වද් ඌඪයෝෂිතෝ (අ)නූඪා විශිෂ්යතේ| යානූඪා සා යථා කායමනසෝඃ පවිත්රා භවේත් තථා ප්රභුං චින්තයති යා චෝඪා සා යථා භර්ත්තාරං පරිතෝෂයේත් තථා සංසාරං චින්තයති|
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 අහං යද් යුෂ්මාන් මෘගබන්ධින්යා පරික්ෂිපේයං තදර්ථං නහි කින්තු යූයං යදනින්දිතා භූත්වා ප්රභෝඃ සේවනේ(අ)බාධම් ආසක්තා භවේත තදර්ථමේතානි සර්ව්වාණි යුෂ්මාකං හිතාය මයා කථ්යන්තේ|
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 කස්යචිත් කන්යායාං යෞවනප්රාප්තායාං යදි ස තස්යා අනූඪත්වං නින්දනීයං විවාහශ්ච සාධයිතව්ය ඉති මන්යතේ තර්හි යථාභිලාෂං කරෝතු, ඒතේන කිමපි නාපරාත්ස්යති විවාහඃ ක්රියතාං|
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 කින්තු දුඃඛේනාක්ලිෂ්ටඃ කශ්චිත් පිතා යදි ස්ථිරමනෝගතඃ ස්වමනෝ(අ)භිලාෂසාධනේ සමර්ථශ්ච ස්යාත් මම කන්යා මයා රක්ෂිතව්යේති මනසි නිශ්චිනෝති ච තර්හි ස භද්රං කර්ම්ම කරෝති|
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 අතෝ යෝ විවාහං කරෝති ස භද්රං කර්ම්ම කරෝති යශ්ච විවාහං න කරෝති ස භද්රතරං කර්ම්ම කරෝති|
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 යාවත්කාලං පති ර්ජීවති තාවද් භාර්ය්යා ව්යවස්ථයා නිබද්ධා තිෂ්ඨති කින්තු පත්යෞ මහානිද්රාං ගතේ සා මුක්තීභූය යමභිලෂති තේන සහ තස්යා විවාහෝ භවිතුං ශක්නෝති, කින්ත්වේතත් කේවලං ප්රභුභක්තානාං මධ්යේ|
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 තථාච සා යදි නිෂ්පතිකා තිෂ්ඨති තර්හි තස්යාඃ ක්ෂේමං භවිෂ්යතීති මම භාවඃ| අපරම් ඊශ්වරස්යාත්මා මමාප්යන්ත ර්විද්යත ඉති මයා බුධ්යතේ|
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.