1 Coríntios 7

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 අපරඤ්ච යුෂ්මාභි ර්මාං ප්‍රති යත් පත්‍රමලේඛි තස්‍යෝත්තරමේතත්, යෝෂිතෝ(අ)ස්පර්ශනං මනුජස්‍ය වරං;
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 කින්තු ව්‍යභිචාරභයාද් ඒකෛකස්‍ය පුංසඃ ස්වකීයභාර‍්‍ය්‍යා භවතු තද්වද් ඒකෛකස්‍යා යෝෂිතෝ (අ)පි ස්වකීයභර්ත්තා භවතු|
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 භාර‍්‍ය්‍යායෛ භර්ත්‍රා යද්‍යද් විතරණීයං තද් විතීර‍්‍ය්‍යතාං තද්වද් භර්ත්‍රේ(අ)පි භාර‍්‍ය්‍යයා විතරණීයං විතීර‍්‍ය්‍යතාං|
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 භාර‍්‍ය්‍යායාඃ ස්වදේහේ ස්වත්වං නාස්ති භර්ත්තුරේව, තද්වද් භර්ත්තුරපි ස්වදේහේ ස්වත්වං නාස්ති භාර‍්‍ය්‍යායා ඒව|
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 උපෝෂණප්‍රාර්ථනයෝඃ සේවනාර්ථම් ඒකමන්ත්‍රණානාං යුෂ්මාකං කියත්කාලං යාවද් යා පෘථක්ස්ථිති ර්භවති තදන්‍යෝ විච්ඡේදෝ යුෂ්මන්මධ්‍යේ න භවතු, තතඃ පරම් ඉන්ද්‍රියාණාම් අධෛර‍්‍ය්‍යාත් ශයතාන් යද් යුෂ්මාන් පරීක්‍ෂාං න නයේත් තදර්ථං පුනරේකත්‍ර මිලත|
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ඒතද් ආදේශතෝ නහි කින්ත්වනුඥාත ඒව මයා කථ්‍යතේ,
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 යතෝ මමාවස්ථේව සර්ව්වමානවානාමවස්ථා භවත්විති මම වාඤ්ඡා කින්ත්වීශ්වරාද් ඒකේනෛකෝ වරෝ(අ)න්‍යේන චාන්‍යෝ වර ඉත්ථමේකෛකේන ස්වකීයවරෝ ලබ්ධඃ|
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 අපරම් අකෘතවිවාහාන් විධවාශ්ච ප්‍රති මමෛතන්නිවේදනං මමේව තේෂාමවස්ථිති ර්භද්‍රා;
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 කිඤ්ච යදි තෛරින්ද්‍රියාණි නියන්තුං න ශක්‍යන්තේ තර්හි විවාහඃ ක්‍රියතාං යතඃ කාමදහනාද් ව්‍යූඪත්වං භද්‍රං|
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 යේ ච කෘතවිවාහාස්තේ මයා නහි ප්‍රභුනෛවෛතද් ආඥාප්‍යන්තේ|
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 භාර‍්‍ය්‍යා භර්ත්තෘතඃ පෘථක් න භවතු| යදි වා පෘථග්භූතා ස්‍යාත් තර්හි නිර්විවාහා තිෂ්ඨතු ස්වීයපතිනා වා සන්දධාතු භර්ත්තාපි භාර‍්‍ය්‍යාං න ත්‍යජතු|
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ඉතරාන් ජනාන් ප්‍රති ප්‍රභු ර්න බ්‍රවීති කින්ත්වහං බ්‍රවීමි; කස්‍යචිද් භ්‍රාතුර‍්‍යෝෂිද් අවිශ්වාසිනී සත්‍යපි යදි තේන සහවාසේ තුෂ්‍යති තර්හි සා තේන න ත්‍යජ්‍යතාං|
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 තද්වත් කස්‍යාශ්චිද් යෝෂිතඃ පතිරවිශ්වාසී සන්නපි යදි තයා සහවාසේ තුෂ්‍යති තර්හි ස තයා න ත්‍යජ්‍යතාං|
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 යතෝ(අ)විශ්වාසී භර්ත්තා භාර‍්‍ය්‍යයා පවිත්‍රීභූතඃ, තද්වදවිශ්වාසිනී භාර‍්‍ය්‍යා භර්ත්‍රා පවිත්‍රීභූතා; නෝචේද් යුෂ්මාකමපත්‍යාන්‍යශුචීන්‍යභවිෂ්‍යන් කින්ත්වධුනා තානි පවිත්‍රාණි සන්ති|
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 අවිශ්වාසී ජනෝ යදි වා පෘථග් භවති තර්හි පෘථග් භවතු; ඒතේන භ්‍රාතා භගිනී වා න නිබධ්‍යතේ තථාපි වයමීශ්වරේණ ශාන්තයේ සමාහූතාඃ|
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 හේ නාරි තව භර්ත්තුඃ පරිත්‍රාණං ත්වත්තෝ භවිෂ්‍යති න වේති ත්වයා කිං ඥායතේ? හේ නර තව ජායායාඃ පරිත්‍රාණං ත්වත්තේा භවිෂ්‍යති න වේති ත්වයා කිං ඥායතේ?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ඒකෛකෝ ජනඃ පරමේශ්වරාල්ලබ්ධං යද් භජතේ යස්‍යාඤ්චාවස්ථායාම් ඊශ්වරේණාහ්වායි තදනුසාරේණෛවාචරතු තදහං සර්ව්වසමාජස්ථාන් ආදිශාමි|
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ඡින්නත්වග් භෘත්වා ය ආහූතඃ ස ප්‍රකෘෂ්ටත්වක් න භවතු, තද්වද් අඡින්නත්වග් භූත්වා ය ආහූතඃ ස ඡින්නත්වක් න භවතු|
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 ත්වක්ඡේදඃ සාරෝ නහි තද්වදත්වක්ඡේදෝ(අ)පි සාරෝ නහි කින්ත්වීශ්වරස්‍යාඥානාං පාලනමේව|
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 යෝ ජනෝ යස්‍යාමවස්ථායාමාහ්වායි ස තස්‍යාමේවාවතිෂ්ඨතාං|
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 දාසඃ සන් ත්වං කිමාහූතෝ(අ)සි? තන්මා චින්තය, තථාච යදි ස්වතන්ත්‍රෝ භවිතුං ශක්නුයාස්තර්හි තදේව වෘණු|
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 යතඃ ප්‍රභුනාහූතෝ යෝ දාසඃ ස ප්‍රභෝ ර්මෝචිතජනඃ| තද්වද් තේනාහූතඃ ස්වතන්ත්‍රෝ ජනෝ(අ)පි ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය දාස ඒව|
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 යූයං මූල්‍යේන ක්‍රීතා අතෝ හේතෝ ර්මානවානාං දාසා මා භවත|
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 හේ භ්‍රාතරෝ යස්‍යාමවස්ථායාං යස්‍යාහ්වානමභවත් තයා ස ඊශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාත් තිෂ්ඨතු|
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 අපරම් අකෘතවිවාහාන් ජනාන් ප්‍රති ප්‍රභෝඃ කෝ(අ)ප්‍යාදේශෝ මයා න ලබ්ධඃ කින්තු ප්‍රභෝරනුකම්පයා විශ්වාස්‍යෝ භූතෝ(අ)හං යද් භද්‍රං මන්‍යේ තද් වදාමි|
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 වර්ත්තමානාත් ක්ලේශසමයාත් මනුෂ්‍යස්‍යානූඪත්වං භද්‍රමිති මයා බුධ්‍යතේ|
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ත්වං කිං යෝෂිති නිබද්ධෝ(අ)සි තර්හි මෝචනං ප්‍රාප්තුං මා යතස්ව| කිං වා යෝෂිතෝ මුක්තෝ(අ)සි? තර්හි ජායාං මා ගවේෂය|
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 විවාහං කුර්ව්වතා ත්වයා කිමපි නාපාරාධ්‍යතේ තද්වද් ව්‍යූහ්‍යමානයා යුවත්‍යාපි කිමපි නාපරාධ්‍යතේ තථාච තාදෘශෞ ද්වෞ ජනෞ ශාරීරිකං ක්ලේශං ලප්ස්‍යේතේ කින්තු යුෂ්මාන් ප්‍රති මම කරුණා විද්‍යතේ|
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 හේ භ්‍රාතරෝ(අ)හමිදං බ්‍රවීමි, ඉතඃ පරං සමයෝ(අ)තීව සංක්‍ෂිප්තඃ,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 අතඃ කෘතදාරෛරකෘතදාරෛරිව රුදද්භිශ්චාරුදද්භිරිව සානන්දෛශ්ච නිරානන්දෛරිව ක්‍රේතෘභිශ්චාභාගිභිරිවාචරිතව්‍යං
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 යේ ච සංසාරේ චරන්ති තෛ ර්නාතිචරිතව්‍යං යත ඉහලේाකස්‍ය කෞතුකෝ විචලති|
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 කින්තු යූයං යන්නිශ්චින්තා භවේතේති මම වාඤ්ඡා| අකෘතවිවාහෝ ජනෝ යථා ප්‍රභුං පරිතෝෂයේත් තථා ප්‍රභුං චින්තයති,
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 කින්තු කෘතවිවාහෝ ජනෝ යථා භාර‍්‍ය්‍යාං පරිතෝෂයේත් තථා සංසාරං චින්තයති|
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 තද්වද් ඌඪයෝෂිතෝ (අ)නූඪා විශිෂ්‍යතේ| යානූඪා සා යථා කායමනසෝඃ පවිත්‍රා භවේත් තථා ප්‍රභුං චින්තයති යා චෝඪා සා යථා භර්ත්තාරං පරිතෝෂයේත් තථා සංසාරං චින්තයති|
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 අහං යද් යුෂ්මාන් මෘගබන්ධින්‍යා පරික්‍ෂිපේයං තදර්ථං නහි කින්තු යූයං යදනින්දිතා භූත්වා ප්‍රභෝඃ සේවනේ(අ)බාධම් ආසක්තා භවේත තදර්ථමේතානි සර්ව්වාණි යුෂ්මාකං හිතාය මයා කථ්‍යන්තේ|
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 කස්‍යචිත් කන්‍යායාං යෞවනප්‍රාප්තායාං යදි ස තස්‍යා අනූඪත්වං නින්දනීයං විවාහශ්ච සාධයිතව්‍ය ඉති මන්‍යතේ තර්හි යථාභිලාෂං කරෝතු, ඒතේන කිමපි නාපරාත්ස්‍යති විවාහඃ ක්‍රියතාං|
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 කින්තු දුඃඛේනාක්ලිෂ්ටඃ කශ්චිත් පිතා යදි ස්ථිරමනෝගතඃ ස්වමනෝ(අ)භිලාෂසාධනේ සමර්ථශ්ච ස්‍යාත් මම කන්‍යා මයා රක්‍ෂිතව්‍යේති මනසි නිශ්චිනෝති ච තර්හි ස භද්‍රං කර්ම්ම කරෝති|
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 අතෝ යෝ විවාහං කරෝති ස භද්‍රං කර්ම්ම කරෝති යශ්ච විවාහං න කරෝති ස භද්‍රතරං කර්ම්ම කරෝති|
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 යාවත්කාලං පති ර්ජීවති තාවද් භාර‍්‍ය්‍යා ව්‍යවස්ථයා නිබද්ධා තිෂ්ඨති කින්තු පත්‍යෞ මහානිද්‍රාං ගතේ සා මුක්තීභූය යමභිලෂති තේන සහ තස්‍යා විවාහෝ භවිතුං ශක්නෝති, කින්ත්වේතත් කේවලං ප්‍රභුභක්තානාං මධ්‍යේ|
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 තථාච සා යදි නිෂ්පතිකා තිෂ්ඨති තර්හි තස්‍යාඃ ක්‍ෂේමං භවිෂ්‍යතීති මම භාවඃ| අපරම් ඊශ්වරස්‍යාත්මා මමාප්‍යන්ත ර්විද්‍යත ඉති මයා බුධ්‍යතේ|
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.