Romanos 3

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ਅਪਰਞ੍ਚ ਯਿਹੂਦਿਨਃ ਕਿੰ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਤ੍ਵੰ? ਤਥਾ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਸ੍ਯ ਵਾ ਕਿੰ ਫਲੰ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਬਹੂਨਿ ਫਲਾਨਿ ਸਨ੍ਤਿ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੰ ਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਦੀਯਤ|
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ਕੈਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਸਨੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਸਨਾਤ੍ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯਤਾਯਾ ਹਾਨਿਰੁਤ੍ਪਤ੍ਸ੍ਯਤੇ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ਕੇਨਾਪਿ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਨਹਿ| ਯਦ੍ਯਪਿ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾ ਮਿਥ੍ਯਾਵਾਦਿਨਸ੍ਤਥਾਪੀਸ਼੍ਵਰਃ ਸਤ੍ਯਵਾਦੀ| ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਯਥਾ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਅਤਸ੍ਤ੍ਵਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਵਾਕ੍ਯੇਨ ਨਿਰ੍ੱਦੋਸ਼਼ੋ ਹਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ| ਵਿਚਾਰੇ ਚੈਵ ਨਿਸ਼਼੍ਪਾਪੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ ਨ ਸੰਸ਼ਯਃ|
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 ਅਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਯਾਯੇਨ ਯਦੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨ੍ਯਾਯਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਕਿੰ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ? ਅਹੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਕਥਾਮਿਵ ਕਥਾਂ ਕਥਯਾਮਿ, ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸਮੁਚਿਤੰ ਦਣ੍ਡੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਕਿਮ੍ ਅਨ੍ਯਾਯੀ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ਇੱਥੰ ਨ ਭਵਤੁ, ਤਥਾ ਸਤੀਸ਼੍ਵਰਃ ਕਥੰ ਜਗਤੋ ਵਿਚਾਰਯਿਤਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 ਮਮ ਮਿਥ੍ਯਾਵਾਕ੍ਯਵਦਨਾਦ੍ ਯਦੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਤ੍ਯਤ੍ਵੇਨ ਤਸ੍ਯ ਮਹਿਮਾ ਵਰ੍ੱਧਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਕਸ੍ਮਾਦਹੰ ਵਿਚਾਰੇ(ਅ)ਪਰਾਧਿਤ੍ਵੇਨ ਗਣ੍ਯੋ ਭਵਾਮਿ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ਮਙ੍ਗਲਾਰ੍ਥੰ ਪਾਪਮਪਿ ਕਰਣੀਯਮਿਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਤ੍ਵਯਾ ਕੁਤੋ ਨੋਚ੍ਯਤੇ? ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੈਰੁਚ੍ਯਤੇ ਤੇ ਨਿਤਾਨ੍ਤੰ ਦਣ੍ਡਸ੍ਯ ਪਾਤ੍ਰਾਣਿ ਭਵਨ੍ਤਿ; ਤਥਾਪਿ ਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਰਪ੍ਯੁਚ੍ਯਤ ਇਤ੍ਯਸ੍ਮਾਕੰ ਗ੍ਲਾਨਿੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਃ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾ ਵਦਨ੍ਤਿ|
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ਅਨ੍ਯਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਵਯੰ ਕਿੰ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਾਃ? ਕਦਾਚਨ ਨਹਿ ਯਤੋ ਯਿਹੂਦਿਨੋ (ਅ)ਨ੍ਯਦੇਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ੱਵਏਵ ਪਾਪਸ੍ਯਾਯੱਤਾ ਇਤ੍ਯਸ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਵਯੰ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਅਦਦਾਮ|
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 ਲਿਪਿ ਰ੍ਯਥਾਸ੍ਤੇ, ਨੈਕੋਪਿ ਧਾਰ੍ੰਮਿਕੋ ਜਨਃ|
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 ਤਥਾ ਜ੍ਞਾਨੀਸ਼੍ਵਰਜ੍ਞਾਨੀ ਮਾਨਵਃ ਕੋਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ ਹਿ|
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 ਵਿਮਾਰ੍ਗਗਾਮਿਨਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਦੁਸ਼਼੍ਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣਃ| ਏਕੋ ਜਨੋਪਿ ਨੋ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਾਧੁਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ ਚ|
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ਤਥਾ ਤੇਸ਼਼ਾਨ੍ਤੁ ਵੈ ਕਣ੍ਠਾ ਅਨਾਵ੍ਰੁʼਤਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਵਤ੍| ਸ੍ਤੁਤਿਵਾਦੰ ਪ੍ਰਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਜਿਹ੍ਵਾਭਿਸ੍ਤੇ ਤੁ ਕੇਵਲੰ| ਤੇਸ਼਼ਾਮੋਸ਼਼੍ਠਸ੍ਯ ਨਿਮ੍ਨੇ ਤੁ ਵਿਸ਼਼ੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਸਰ੍ੱਪਵਤ੍|
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 ਮੁਖੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਹਿ ਸ਼ਾਪੇਨ ਕਪਟੇਨ ਚ ਪੂਰ੍ੱਯਤੇ|
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 ਰਕ੍ਤਪਾਤਾਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਤੁ ਪਦਾਨਿ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਰਗਾਨਿ ਚ|
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ਪਥਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਨਾਸ਼ਃ ਕ੍ਲੇਸ਼ਸ਼੍ਚ ਕੇਵਲਃ|
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ਤੇ ਜਨਾ ਨਹਿ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਪਨ੍ਥਾਨੰ ਸੁਖਦਾਯਿਨੰ|
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 ਪਰਮੇਸ਼ਾਦ੍ ਭਯੰ ਯੱਤਤ੍ ਤੱਚਕ੍ਸ਼਼ੁਸ਼਼ੋਰਗੋਚਰੰ|
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਂ ਯਦ੍ਯੱਲਿਖਤਿ ਤਦ੍ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਾਨ੍ ਲੋਕਾਨ੍ ਉੱਦਿਸ਼੍ਯ ਲਿਖਤੀਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ| ਤਤੋ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਮਾਤ੍ਰੋ ਨਿਰੁੱਤਰਃ ਸਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦ੍ ਅਪਰਾਧੀ ਭਵਤਿ|
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 ਅਤਏਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਰੂਪੈਃ ਕਰ੍ੰਮਭਿਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦਪਿ ਪ੍ਰਾਣੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ ਯਤੋ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਪਾਪਜ੍ਞਾਨਮਾਤ੍ਰੰ ਜਾਯਤੇ|
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਦੇਯੰ ਯਤ੍ ਪੁਣ੍ਯੰ ਤਦ੍ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਗਣਸ੍ਯ ਚ ਵਚਨੈਃ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕ੍ਰੁʼਤੰ ਸਦ੍ ਇਦਾਨੀਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ|
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਕਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਦੱਤੰ ਤਤ੍ ਪੁਣ੍ਯੰ ਸਕਲੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤੰ ਸਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨਃ ਪ੍ਰਤਿ ਵਰ੍ੱਤਤੇ|
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੋਪਿ ਪ੍ਰਭੇਦੋ ਨਾਸ੍ਤਿ, ਯਤਃ ਸਰ੍ੱਵਏਵ ਪਾਪਿਨ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਤੇਜੋਹੀਨਾਸ਼੍ਚ ਜਾਤਾਃ|
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹਾਦ੍ ਮੂਲ੍ਯੰ ਵਿਨਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਕ੍ਰੁʼਤੇਨ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤਾ ਭਵਨ੍ਤਿ|
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ੍ਵਸ਼ੋਣਿਤੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਪਾਪਨਾਸ਼ਕੋ ਬਲੀ ਭਵਿਤੁੰ ਸ ਏਵ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਃ, ਇੱਥਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਸਹਿਸ਼਼੍ਣੁਤ੍ਵਾਤ੍ ਪੁਰਾਕ੍ਰੁʼਤਪਾਪਾਨਾਂ ਮਾਰ੍ੱਜਨਕਰਣੇ ਸ੍ਵੀਯਯਾਥਾਰ੍ਥ੍ਯੰ ਤੇਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਕਾਲੀਯਮਪਿ ਸ੍ਵਯਾਥਾਰ੍ਥ੍ਯੰ ਤੇਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ, ਅਪਰੰ ਯੀਸ਼ੌ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੰ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕੁਰ੍ੱਵੰਨਪਿ ਸ ਯਾਥਾਰ੍ਥਿਕਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ਤਰ੍ਹਿ ਕੁਤ੍ਰਾਤ੍ਮਸ਼੍ਲਾਘਾ? ਸਾ ਦੂਰੀਕ੍ਰੁʼਤਾ; ਕਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ? ਕਿੰ ਕ੍ਰਿਯਾਰੂਪਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ? ਇੱਥੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ ਕੇਵਲਵਿਸ਼੍ਵਾਸਰੂਪਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯੈਵ ਭਵਤਿ|
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ਅਤਏਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਰੂਪਾਃ ਕ੍ਰਿਯਾ ਵਿਨਾ ਕੇਵਲੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਮਾਨਵਃ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤੀਤ੍ਯਸ੍ਯ ਰਾੱਧਾਨ੍ਤੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਾਮਃ|
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ਸ ਕਿੰ ਕੇਵਲਯਿਹੂਦਿਨਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਭਵਤਿ? ਭਿੰਨਦੇਸ਼ਿਨਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਨ ਭਵਤਿ? ਭਿੰਨਦੇਸ਼ਿਨਾਮਪਿ ਭਵਤਿ;
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਕ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨਾਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨਸ਼੍ਚ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ਤਰ੍ਹਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਵਯੰ ਕਿੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਲੁਮ੍ਪਾਮ? ਇੱਥੰ ਨ ਭਵਤੁ ਵਯੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਸੰਸ੍ਥਾਪਯਾਮ ਏਵ|
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.