Romanos 3
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs BKJ
1 ਅਪਰਞ੍ਚ ਯਿਹੂਦਿਨਃ ਕਿੰ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਤ੍ਵੰ? ਤਥਾ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਸ੍ਯ ਵਾ ਕਿੰ ਫਲੰ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਬਹੂਨਿ ਫਲਾਨਿ ਸਨ੍ਤਿ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੰ ਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਦੀਯਤ|
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 ਕੈਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਸਨੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਸਨਾਤ੍ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯਤਾਯਾ ਹਾਨਿਰੁਤ੍ਪਤ੍ਸ੍ਯਤੇ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ਕੇਨਾਪਿ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਨਹਿ| ਯਦ੍ਯਪਿ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾ ਮਿਥ੍ਯਾਵਾਦਿਨਸ੍ਤਥਾਪੀਸ਼੍ਵਰਃ ਸਤ੍ਯਵਾਦੀ| ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਯਥਾ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਅਤਸ੍ਤ੍ਵਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਵਾਕ੍ਯੇਨ ਨਿਰ੍ੱਦੋਸ਼਼ੋ ਹਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ| ਵਿਚਾਰੇ ਚੈਵ ਨਿਸ਼਼੍ਪਾਪੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ ਨ ਸੰਸ਼ਯਃ|
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ਅਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਯਾਯੇਨ ਯਦੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨ੍ਯਾਯਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਕਿੰ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ? ਅਹੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਕਥਾਮਿਵ ਕਥਾਂ ਕਥਯਾਮਿ, ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸਮੁਚਿਤੰ ਦਣ੍ਡੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਕਿਮ੍ ਅਨ੍ਯਾਯੀ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 ਇੱਥੰ ਨ ਭਵਤੁ, ਤਥਾ ਸਤੀਸ਼੍ਵਰਃ ਕਥੰ ਜਗਤੋ ਵਿਚਾਰਯਿਤਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 ਮਮ ਮਿਥ੍ਯਾਵਾਕ੍ਯਵਦਨਾਦ੍ ਯਦੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਤ੍ਯਤ੍ਵੇਨ ਤਸ੍ਯ ਮਹਿਮਾ ਵਰ੍ੱਧਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਕਸ੍ਮਾਦਹੰ ਵਿਚਾਰੇ(ਅ)ਪਰਾਧਿਤ੍ਵੇਨ ਗਣ੍ਯੋ ਭਵਾਮਿ?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 ਮਙ੍ਗਲਾਰ੍ਥੰ ਪਾਪਮਪਿ ਕਰਣੀਯਮਿਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਤ੍ਵਯਾ ਕੁਤੋ ਨੋਚ੍ਯਤੇ? ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੈਰੁਚ੍ਯਤੇ ਤੇ ਨਿਤਾਨ੍ਤੰ ਦਣ੍ਡਸ੍ਯ ਪਾਤ੍ਰਾਣਿ ਭਵਨ੍ਤਿ; ਤਥਾਪਿ ਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਰਪ੍ਯੁਚ੍ਯਤ ਇਤ੍ਯਸ੍ਮਾਕੰ ਗ੍ਲਾਨਿੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਃ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾ ਵਦਨ੍ਤਿ|
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ਅਨ੍ਯਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਵਯੰ ਕਿੰ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਾਃ? ਕਦਾਚਨ ਨਹਿ ਯਤੋ ਯਿਹੂਦਿਨੋ (ਅ)ਨ੍ਯਦੇਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ੱਵਏਵ ਪਾਪਸ੍ਯਾਯੱਤਾ ਇਤ੍ਯਸ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਵਯੰ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਅਦਦਾਮ|
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ਲਿਪਿ ਰ੍ਯਥਾਸ੍ਤੇ, ਨੈਕੋਪਿ ਧਾਰ੍ੰਮਿਕੋ ਜਨਃ|
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 ਤਥਾ ਜ੍ਞਾਨੀਸ਼੍ਵਰਜ੍ਞਾਨੀ ਮਾਨਵਃ ਕੋਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ ਹਿ|
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ਵਿਮਾਰ੍ਗਗਾਮਿਨਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਦੁਸ਼਼੍ਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣਃ| ਏਕੋ ਜਨੋਪਿ ਨੋ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਾਧੁਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ ਚ|
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 ਤਥਾ ਤੇਸ਼਼ਾਨ੍ਤੁ ਵੈ ਕਣ੍ਠਾ ਅਨਾਵ੍ਰੁʼਤਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਵਤ੍| ਸ੍ਤੁਤਿਵਾਦੰ ਪ੍ਰਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਜਿਹ੍ਵਾਭਿਸ੍ਤੇ ਤੁ ਕੇਵਲੰ| ਤੇਸ਼਼ਾਮੋਸ਼਼੍ਠਸ੍ਯ ਨਿਮ੍ਨੇ ਤੁ ਵਿਸ਼਼ੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਸਰ੍ੱਪਵਤ੍|
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 ਮੁਖੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਹਿ ਸ਼ਾਪੇਨ ਕਪਟੇਨ ਚ ਪੂਰ੍ੱਯਤੇ|
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 ਰਕ੍ਤਪਾਤਾਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਤੁ ਪਦਾਨਿ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਰਗਾਨਿ ਚ|
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ਪਥਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਨਾਸ਼ਃ ਕ੍ਲੇਸ਼ਸ਼੍ਚ ਕੇਵਲਃ|
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ਤੇ ਜਨਾ ਨਹਿ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਪਨ੍ਥਾਨੰ ਸੁਖਦਾਯਿਨੰ|
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ਪਰਮੇਸ਼ਾਦ੍ ਭਯੰ ਯੱਤਤ੍ ਤੱਚਕ੍ਸ਼਼ੁਸ਼਼ੋਰਗੋਚਰੰ|
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਂ ਯਦ੍ਯੱਲਿਖਤਿ ਤਦ੍ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਾਨ੍ ਲੋਕਾਨ੍ ਉੱਦਿਸ਼੍ਯ ਲਿਖਤੀਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ| ਤਤੋ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਮਾਤ੍ਰੋ ਨਿਰੁੱਤਰਃ ਸਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦ੍ ਅਪਰਾਧੀ ਭਵਤਿ|
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 ਅਤਏਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਰੂਪੈਃ ਕਰ੍ੰਮਭਿਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦਪਿ ਪ੍ਰਾਣੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ ਯਤੋ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਪਾਪਜ੍ਞਾਨਮਾਤ੍ਰੰ ਜਾਯਤੇ|
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਦੇਯੰ ਯਤ੍ ਪੁਣ੍ਯੰ ਤਦ੍ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਗਣਸ੍ਯ ਚ ਵਚਨੈਃ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕ੍ਰੁʼਤੰ ਸਦ੍ ਇਦਾਨੀਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ|
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਕਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਦੱਤੰ ਤਤ੍ ਪੁਣ੍ਯੰ ਸਕਲੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤੰ ਸਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨਃ ਪ੍ਰਤਿ ਵਰ੍ੱਤਤੇ|
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੋਪਿ ਪ੍ਰਭੇਦੋ ਨਾਸ੍ਤਿ, ਯਤਃ ਸਰ੍ੱਵਏਵ ਪਾਪਿਨ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਤੇਜੋਹੀਨਾਸ਼੍ਚ ਜਾਤਾਃ|
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹਾਦ੍ ਮੂਲ੍ਯੰ ਵਿਨਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਕ੍ਰੁʼਤੇਨ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤਾ ਭਵਨ੍ਤਿ|
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ੍ਵਸ਼ੋਣਿਤੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਪਾਪਨਾਸ਼ਕੋ ਬਲੀ ਭਵਿਤੁੰ ਸ ਏਵ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਃ, ਇੱਥਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਸਹਿਸ਼਼੍ਣੁਤ੍ਵਾਤ੍ ਪੁਰਾਕ੍ਰੁʼਤਪਾਪਾਨਾਂ ਮਾਰ੍ੱਜਨਕਰਣੇ ਸ੍ਵੀਯਯਾਥਾਰ੍ਥ੍ਯੰ ਤੇਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਕਾਲੀਯਮਪਿ ਸ੍ਵਯਾਥਾਰ੍ਥ੍ਯੰ ਤੇਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ, ਅਪਰੰ ਯੀਸ਼ੌ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੰ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕੁਰ੍ੱਵੰਨਪਿ ਸ ਯਾਥਾਰ੍ਥਿਕਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ਤਰ੍ਹਿ ਕੁਤ੍ਰਾਤ੍ਮਸ਼੍ਲਾਘਾ? ਸਾ ਦੂਰੀਕ੍ਰੁʼਤਾ; ਕਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ? ਕਿੰ ਕ੍ਰਿਯਾਰੂਪਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ? ਇੱਥੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ ਕੇਵਲਵਿਸ਼੍ਵਾਸਰੂਪਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯੈਵ ਭਵਤਿ|
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ਅਤਏਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਰੂਪਾਃ ਕ੍ਰਿਯਾ ਵਿਨਾ ਕੇਵਲੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਮਾਨਵਃ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤੀਤ੍ਯਸ੍ਯ ਰਾੱਧਾਨ੍ਤੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਾਮਃ|
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ਸ ਕਿੰ ਕੇਵਲਯਿਹੂਦਿਨਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਭਵਤਿ? ਭਿੰਨਦੇਸ਼ਿਨਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਨ ਭਵਤਿ? ਭਿੰਨਦੇਸ਼ਿਨਾਮਪਿ ਭਵਤਿ;
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਕ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨਾਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨਸ਼੍ਚ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ਤਰ੍ਹਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਵਯੰ ਕਿੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਲੁਮ੍ਪਾਮ? ਇੱਥੰ ਨ ਭਵਤੁ ਵਯੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਸੰਸ੍ਥਾਪਯਾਮ ਏਵ|
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.