Romanos 2
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs VC
1 ਹੇ ਪਰਦੂਸ਼਼ਕ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਨ ਤ੍ਵੰ ਭਵਸਿ ਤਵੋੱਤਰਦਾਨਾਯ ਪਨ੍ਥਾ ਨਾਸ੍ਤਿ ਯਤੋ ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਕਰ੍ੰਮਣਃ ਪਰਸ੍ਤ੍ਵਯਾ ਦੂਸ਼਼੍ਯਤੇ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤ੍ਵਮਪਿ ਦੂਸ਼਼੍ਯਸੇ, ਯਤਸ੍ਤੰ ਦੂਸ਼਼ਯੰਨਪਿ ਤ੍ਵੰ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਆਚਰਸਿ|
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਾਦ੍ਰੁʼਗਾਚਾਰਿਭ੍ਯੋ ਯੰ ਦਣ੍ਡਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਨਿਸ਼੍ਚਿਨੋਤਿ ਸ ਯਥਾਰ੍ਥ ਇਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ|
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ਅਤਏਵ ਹੇ ਮਾਨੁਸ਼਼ ਤ੍ਵੰ ਯਾਦ੍ਰੁʼਗਾਚਾਰਿਣੋ ਦੂਸ਼਼ਯਸਿ ਸ੍ਵਯੰ ਯਦਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਗਾਚਰਸਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤ੍ਵਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਦਣ੍ਡਾਤ੍ ਪਲਾਯਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਸੀਤਿ ਕਿੰ ਬੁਧ੍ਯਸੇ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ਅਪਰੰ ਤਵ ਮਨਸਃ ਪਰਿਵਰ੍ੱਤਨੰ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹੋ ਭਵਤਿ ਤੰਨ ਬੁੱਧ੍ਵਾ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਤਦੀਯਾਨੁਗ੍ਰਹਕ੍ਸ਼਼ਮਾਚਿਰਸਹਿਸ਼਼੍ਣੁਤ੍ਵਨਿਧਿੰ ਤੁੱਛੀਕਰੋਸ਼਼ਿ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 ਤਥਾ ਸ੍ਵਾਨ੍ਤਃਕਰਣਸ੍ਯ ਕਠੋਰਤ੍ਵਾਤ੍ ਖੇਦਰਾਹਿਤ੍ਯਾੱਚੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨ੍ਯਾੱਯਵਿਚਾਰਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਸ੍ਯ ਕ੍ਰੋਧਸ੍ਯ ਚ ਦਿਨੰ ਯਾਵਤ੍ ਕਿੰ ਸ੍ਵਾਰ੍ਥੰ ਕੋਪੰ ਸਞ੍ਚਿਨੋਸ਼਼ਿ?
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਏਕੈਕਮਨੁਜਾਯ ਤਤ੍ਕਰ੍ੰਮਾਨੁਸਾਰੇਣ ਪ੍ਰਤਿਫਲੰ ਦਾਸ੍ਯਤਿ;
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 ਵਸ੍ਤੁਤਸ੍ਤੁ ਯੇ ਜਨਾ ਧੈਰ੍ੱਯੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਸਤ੍ਕਰ੍ੰਮ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੋ ਮਹਿਮਾ ਸਤ੍ਕਾਰੋ(ਅ)ਮਰਤ੍ਵਞ੍ਚੈਤਾਨਿ ਮ੍ਰੁʼਗਯਨ੍ਤੇ ਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਨਨ੍ਤਾਯੁ ਰ੍ਦਾਸ੍ਯਤਿ|
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 ਅਪਰੰ ਯੇ ਜਨਾਃ ਸਤ੍ਯਧਰ੍ੰਮਮ੍ ਅਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਵਿਪਰੀਤਧਰ੍ੰਮਮ੍ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍ਤਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਵਿਰੋਧਿਜਨਾਃ ਕੋਪੰ ਕ੍ਰੋਧਞ੍ਚ ਭੋਕ੍ਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 ਆ ਯਿਹੂਦਿਨੋ(ਅ)ਨ੍ਯਦੇਸ਼ਿਨਃ ਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਯਾਵਨ੍ਤਃ ਕੁਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣਃ ਪ੍ਰਾਣਿਨਃ ਸਨ੍ਤਿ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਦੁਃਖੰ ਯਾਤਨਾਞ੍ਚ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ;
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 ਕਿਨ੍ਤੁ ਆ ਯਿਹੂਦਿਨੋ ਭਿੰਨਦੇਸ਼ਿਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤਾ ਯਾਵਨ੍ਤਃ ਸਤ੍ਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣੋ ਲੋਕਾਃ ਸਨ੍ਤਿ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਮਹਿਮਾ ਸਤ੍ਕਾਰਃ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿਸ਼੍ਚ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਿਚਾਰੇ ਪਕ੍ਸ਼਼ਪਾਤੋ ਨਾਸ੍ਤਿ|
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 ਅਲਬ੍ਧਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੈ ਰ੍ਯੈਃ ਪਾਪਾਨਿ ਕ੍ਰੁʼਤਾਨਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਾਲਬ੍ਧਤ੍ਵਾਨੁਰੂਪਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵਿਨਾਸ਼ੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਲਬ੍ਧਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਾ ਯੇ ਪਾਪਾਨ੍ਯਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਸਾਰਾਦੇਵ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵਿਚਾਰੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਸ਼੍ਰੋਤਾਰ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਮੀਪੇ ਨਿਸ਼਼੍ਪਾਪਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੀਤਿ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਚਾਰਿਣ ਏਵ ਸਪੁਣ੍ਯਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 ਯਤੋ (ਅ)ਲਬ੍ਧਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਾ ਭਿੰਨਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕਾ ਯਦਿ ਸ੍ਵਭਾਵਤੋ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਰੂਪਾਨ੍ ਆਚਾਰਾਨ੍ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਤਰ੍ਹ੍ਯਲਬ੍ਧਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਾਃ ਸਨ੍ਤੋ(ਅ)ਪਿ ਤੇ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਮਿਵ ਸ੍ਵਯਮੇਵ ਭਵਨ੍ਤਿ|
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਨਸਿ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਸ੍ਵਰੂਪੇ ਸਤਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵਿਤਰ੍ਕੇਸ਼਼ੁ ਚ ਕਦਾ ਤਾਨ੍ ਦੋਸ਼਼ਿਣਃ ਕਦਾ ਵਾ ਨਿਰ੍ਦੋਸ਼਼ਾਨ੍ ਕ੍ਰੁʼਤਵਤ੍ਸੁ ਤੇ ਸ੍ਵਾਨ੍ਤਰ੍ਲਿਖਿਤਸ੍ਯ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਸ੍ਵਯਮੇਵ ਦਦਤਿ|
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਨੇ ਮਯਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤਸ੍ਯ ਸੁਸੰਵਾਦਸ੍ਯਾਨੁਸਾਰਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਮ੍ ਅਨ੍ਤਃਕਰਣਾਨਾਂ ਗੂਢਾਭਿਪ੍ਰਾਯਾਨ੍ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਵਿਚਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਿਚਾਰਦਿਨੇ ਤਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 ਪਸ਼੍ਯ ਤ੍ਵੰ ਸ੍ਵਯੰ ਯਿਹੂਦੀਤਿ ਵਿਖ੍ਯਾਤੋ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥੋਪਰਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੰ ਕਰੋਸ਼਼ਿ,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ਈਸ਼੍ਵਰਮੁੱਦਿਸ਼੍ਯ ਸ੍ਵੰ ਸ਼੍ਲਾਘਸੇ, ਤਥਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਿਤੋ ਭੂਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯਾਭਿਮਤੰ ਜਾਨਾਸਿ, ਸਰ੍ੱਵਾਸਾਂ ਕਥਾਨਾਂ ਸਾਰੰ ਵਿਵਿੰਕ੍ਸ਼਼ੇ,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 ਅਪਰੰ ਜ੍ਞਾਨਸ੍ਯ ਸਤ੍ਯਤਾਯਾਸ਼੍ਚਾਕਰਸ੍ਵਰੂਪੰ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੰ ਮਮ ਸਮੀਪੇ ਵਿਦ੍ਯਤ ਅਤੋ (ਅ)ਨ੍ਧਲੋਕਾਨਾਂ ਮਾਰ੍ਗਦਰ੍ਸ਼ਯਿਤਾ
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ਤਿਮਿਰਸ੍ਥਿਤਲੋਕਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਦੀਪ੍ਤਿਸ੍ਵਰੂਪੋ(ਅ)ਜ੍ਞਾਨਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਜ੍ਞਾਨਦਾਤਾ ਸ਼ਿਸ਼ੂਨਾਂ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯਿਤਾਹਮੇਵੇਤਿ ਮਨ੍ਯਸੇ|
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 ਪਰਾਨ੍ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯਨ੍ ਸ੍ਵਯੰ ਸ੍ਵੰ ਕਿੰ ਨ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯਸਿ? ਵਸ੍ਤੁਤਸ਼੍ਚੌਰ੍ੱਯਨਿਸ਼਼ੇਧਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਯਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਸ੍ਵਯਮੇਵ ਚੋਰਯਸਿ?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 ਤਥਾ ਪਰਦਾਰਗਮਨੰ ਪ੍ਰਤਿਸ਼਼ੇਧਨ੍ ਸ੍ਵਯੰ ਕਿੰ ਪਰਦਾਰਾਨ੍ ਗੱਛਸਿ? ਤਥਾ ਤ੍ਵੰ ਸ੍ਵਯੰ ਪ੍ਰਤਿਮਾਦ੍ਵੇਸ਼਼ੀ ਸਨ੍ ਕਿੰ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਹਰਸਿ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 ਯਸ੍ਤ੍ਵੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਸ਼੍ਲਾਘਸੇ ਸ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਮ੍ ਅਵਮਤ੍ਯ ਨੇਸ਼੍ਵਰੰ ਸੰਮਨ੍ਯਸੇ?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਯਥਾ ਲਿਖਤਿ "ਭਿੰਨਦੇਸ਼ਿਨਾਂ ਸਮੀਪੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਦੋਸ਼਼ਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨੋ ਨਿਨ੍ਦਾ ਭਵਤਿ| "
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 ਯਦਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਪਾਲਯਸਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤਵ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਕ੍ਰਿਯਾ ਸਫਲਾ ਭਵਤਿ; ਯਤਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਲਙ੍ਘਸੇ ਤਰ੍ਹਿ ਤਵ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੋ(ਅ)ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 ਯਤੋ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਾਦਿਸ਼਼੍ਟਧਰ੍ੰਮਕਰ੍ੰਮਾਚਾਰੀ ਪੁਮਾਨ੍ ਅਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੀ ਸੰਨਪਿ ਕਿੰ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਨ ਗਣਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 ਕਿਨ੍ਤੁ ਲਬ੍ਧਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਸ਼੍ਛਿੰਨਤ੍ਵਕ੍ ਚ ਤ੍ਵੰ ਯਦਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਲਙ੍ਘਨੰ ਕਰੋਸ਼਼ਿ ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਾਲਕਾਃ ਸ੍ਵਾਭਾਵਿਕਾੱਛਿੰਨਤ੍ਵਚੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਕਿੰ ਨ ਦੂਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ?
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੋ ਬਾਹ੍ਯੇ ਯਿਹੂਦੀ ਸ ਯਿਹੂਦੀ ਨਹਿ ਤਥਾਙ੍ਗਸ੍ਯ ਯਸ੍ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਃ ਸ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੋ ਨਹਿ;
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋ ਜਨ ਆਨ੍ਤਰਿਕੋ ਯਿਹੂਦੀ ਸ ਏਵ ਯਿਹੂਦੀ ਅਪਰਞ੍ਚ ਕੇਵਲਲਿਖਿਤਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਨ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਾਨਸਿਕੋ ਯਸ੍ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੋ ਯਸ੍ਯ ਚ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯੋ ਨ ਭੂਤ੍ਵਾ ਈਸ਼੍ਵਰਾਦ੍ ਭਵਤਿ ਸ ਏਵ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਃ|
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.