1 Coríntios 7

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ਅਪਰਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਮਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਯਤ੍ ਪਤ੍ਰਮਲੇਖਿ ਤਸ੍ਯੋੱਤਰਮੇਤਤ੍, ਯੋਸ਼਼ਿਤੋ(ਅ)ਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ਨੰ ਮਨੁਜਸ੍ਯ ਵਰੰ;
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਯਭਿਚਾਰਭਯਾਦ੍ ਏਕੈਕਸ੍ਯ ਪੁੰਸਃ ਸ੍ਵਕੀਯਭਾਰ੍ੱਯਾ ਭਵਤੁ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਏਕੈਕਸ੍ਯਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤੋ (ਅ)ਪਿ ਸ੍ਵਕੀਯਭਰ੍ੱਤਾ ਭਵਤੁ|
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 ਭਾਰ੍ੱਯਾਯੈ ਭਰ੍ਤ੍ਰਾ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਵਿਤਰਣੀਯੰ ਤਦ੍ ਵਿਤੀਰ੍ੱਯਤਾਂ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਭਰ੍ਤ੍ਰੇ(ਅ)ਪਿ ਭਾਰ੍ੱਯਯਾ ਵਿਤਰਣੀਯੰ ਵਿਤੀਰ੍ੱਯਤਾਂ|
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 ਭਾਰ੍ੱਯਾਯਾਃ ਸ੍ਵਦੇਹੇ ਸ੍ਵਤ੍ਵੰ ਨਾਸ੍ਤਿ ਭਰ੍ੱਤੁਰੇਵ, ਤਦ੍ਵਦ੍ ਭਰ੍ੱਤੁਰਪਿ ਸ੍ਵਦੇਹੇ ਸ੍ਵਤ੍ਵੰ ਨਾਸ੍ਤਿ ਭਾਰ੍ੱਯਾਯਾ ਏਵ|
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 ਉਪੋਸ਼਼ਣਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਯੋਃ ਸੇਵਨਾਰ੍ਥਮ੍ ਏਕਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਨਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਿਯਤ੍ਕਾਲੰ ਯਾਵਦ੍ ਯਾ ਪ੍ਰੁʼਥਕ੍ਸ੍ਥਿਤਿ ਰ੍ਭਵਤਿ ਤਦਨ੍ਯੋ ਵਿੱਛੇਦੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਨ ਭਵਤੁ, ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਇਨ੍ਦ੍ਰਿਯਾਣਾਮ੍ ਅਧੈਰ੍ੱਯਾਤ੍ ਸ਼ਯਤਾਨ੍ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਂ ਨ ਨਯੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਪੁਨਰੇਕਤ੍ਰ ਮਿਲਤ|
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 ਏਤਦ੍ ਆਦੇਸ਼ਤੋ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਨੁਜ੍ਞਾਤ ਏਵ ਮਯਾ ਕਥ੍ਯਤੇ,
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 ਯਤੋ ਮਮਾਵਸ੍ਥੇਵ ਸਰ੍ੱਵਮਾਨਵਾਨਾਮਵਸ੍ਥਾ ਭਵਤ੍ਵਿਤਿ ਮਮ ਵਾਞ੍ਛਾ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਾਦ੍ ਏਕੇਨੈਕੋ ਵਰੋ(ਅ)ਨ੍ਯੇਨ ਚਾਨ੍ਯੋ ਵਰ ਇੱਥਮੇਕੈਕੇਨ ਸ੍ਵਕੀਯਵਰੋ ਲਬ੍ਧਃ|
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 ਅਪਰਮ੍ ਅਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹਾਨ੍ ਵਿਧਵਾਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਤਿ ਮਮੈਤੰਨਿਵੇਦਨੰ ਮਮੇਵ ਤੇਸ਼਼ਾਮਵਸ੍ਥਿਤਿ ਰ੍ਭਦ੍ਰਾ;
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 ਕਿਞ੍ਚ ਯਦਿ ਤੈਰਿਨ੍ਦ੍ਰਿਯਾਣਿ ਨਿਯਨ੍ਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਯਨ੍ਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਵਿਵਾਹਃ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ ਯਤਃ ਕਾਮਦਹਨਾਦ੍ ਵ੍ਯੂਢਤ੍ਵੰ ਭਦ੍ਰੰ|
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 ਯੇ ਚ ਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹਾਸ੍ਤੇ ਮਯਾ ਨਹਿ ਪ੍ਰਭੁਨੈਵੈਤਦ੍ ਆਜ੍ਞਾਪ੍ਯਨ੍ਤੇ|
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 ਭਾਰ੍ੱਯਾ ਭਰ੍ੱਤ੍ਰੁʼਤਃ ਪ੍ਰੁʼਥਕ੍ ਨ ਭਵਤੁ| ਯਦਿ ਵਾ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ਭੂਤਾ ਸ੍ਯਾਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਨਿਰ੍ਵਿਵਾਹਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੁ ਸ੍ਵੀਯਪਤਿਨਾ ਵਾ ਸਨ੍ਦਧਾਤੁ ਭਰ੍ੱਤਾਪਿ ਭਾਰ੍ੱਯਾਂ ਨ ਤ੍ਯਜਤੁ|
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 ਇਤਰਾਨ੍ ਜਨਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਨ ਬ੍ਰਵੀਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਹੰ ਬ੍ਰਵੀਮਿ; ਕਸ੍ਯਚਿਦ੍ ਭ੍ਰਾਤੁਰ੍ਯੋਸ਼਼ਿਦ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੀ ਸਤ੍ਯਪਿ ਯਦਿ ਤੇਨ ਸਹਵਾਸੇ ਤੁਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਸਾ ਤੇਨ ਨ ਤ੍ਯਜ੍ਯਤਾਂ|
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 ਤਦ੍ਵਤ੍ ਕਸ੍ਯਾਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ ਪਤਿਰਵਿਸ਼੍ਵਾਸੀ ਸੰਨਪਿ ਯਦਿ ਤਯਾ ਸਹਵਾਸੇ ਤੁਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਤਯਾ ਨ ਤ੍ਯਜ੍ਯਤਾਂ|
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 ਯਤੋ(ਅ)ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੀ ਭਰ੍ੱਤਾ ਭਾਰ੍ੱਯਯਾ ਪਵਿਤ੍ਰੀਭੂਤਃ, ਤਦ੍ਵਦਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੀ ਭਾਰ੍ੱਯਾ ਭਰ੍ਤ੍ਰਾ ਪਵਿਤ੍ਰੀਭੂਤਾ; ਨੋਚੇਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਪਤ੍ਯਾਨ੍ਯਸ਼ੁਚੀਨ੍ਯਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਧੁਨਾ ਤਾਨਿ ਪਵਿਤ੍ਰਾਣਿ ਸਨ੍ਤਿ|
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 ਅਵਿਸ਼੍ਵਾਸੀ ਜਨੋ ਯਦਿ ਵਾ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ ਭਵਤੁ; ਏਤੇਨ ਭ੍ਰਾਤਾ ਭਗਿਨੀ ਵਾ ਨ ਨਿਬਧ੍ਯਤੇ ਤਥਾਪਿ ਵਯਮੀਸ਼੍ਵਰੇਣ ਸ਼ਾਨ੍ਤਯੇ ਸਮਾਹੂਤਾਃ|
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ਹੇ ਨਾਰਿ ਤਵ ਭਰ੍ੱਤੁਃ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਤ੍ਵੱਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਨ ਵੇਤਿ ਤ੍ਵਯਾ ਕਿੰ ਜ੍ਞਾਯਤੇ? ਹੇ ਨਰ ਤਵ ਜਾਯਾਯਾਃ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਤ੍ਵੱਤੇा ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਨ ਵੇਤਿ ਤ੍ਵਯਾ ਕਿੰ ਜ੍ਞਾਯਤੇ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 ਏਕੈਕੋ ਜਨਃ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਾੱਲਬ੍ਧੰ ਯਦ੍ ਭਜਤੇ ਯਸ੍ਯਾਞ੍ਚਾਵਸ੍ਥਾਯਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣਾਹ੍ਵਾਯਿ ਤਦਨੁਸਾਰੇਣੈਵਾਚਰਤੁ ਤਦਹੰ ਸਰ੍ੱਵਸਮਾਜਸ੍ਥਾਨ੍ ਆਦਿਸ਼ਾਮਿ|
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 ਛਿੰਨਤ੍ਵਗ੍ ਭ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਯ ਆਹੂਤਃ ਸ ਪ੍ਰਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਤ੍ਵਕ੍ ਨ ਭਵਤੁ, ਤਦ੍ਵਦ੍ ਅਛਿੰਨਤ੍ਵਗ੍ ਭੂਤ੍ਵਾ ਯ ਆਹੂਤਃ ਸ ਛਿੰਨਤ੍ਵਕ੍ ਨ ਭਵਤੁ|
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਃ ਸਾਰੋ ਨਹਿ ਤਦ੍ਵਦਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੋ(ਅ)ਪਿ ਸਾਰੋ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਜ੍ਞਾਨਾਂ ਪਾਲਨਮੇਵ|
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 ਯੋ ਜਨੋ ਯਸ੍ਯਾਮਵਸ੍ਥਾਯਾਮਾਹ੍ਵਾਯਿ ਸ ਤਸ੍ਯਾਮੇਵਾਵਤਿਸ਼਼੍ਠਤਾਂ|
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ਦਾਸਃ ਸਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿਮਾਹੂਤੋ(ਅ)ਸਿ? ਤਨ੍ਮਾ ਚਿਨ੍ਤਯ, ਤਥਾਚ ਯਦਿ ਸ੍ਵਤਨ੍ਤ੍ਰੋ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਯਾਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਤਦੇਵ ਵ੍ਰੁʼਣੁ|
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 ਯਤਃ ਪ੍ਰਭੁਨਾਹੂਤੋ ਯੋ ਦਾਸਃ ਸ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਮੋਚਿਤਜਨਃ| ਤਦ੍ਵਦ੍ ਤੇਨਾਹੂਤਃ ਸ੍ਵਤਨ੍ਤ੍ਰੋ ਜਨੋ(ਅ)ਪਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਦਾਸ ਏਵ|
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 ਯੂਯੰ ਮੂਲ੍ਯੇਨ ਕ੍ਰੀਤਾ ਅਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਮਾਨਵਾਨਾਂ ਦਾਸਾ ਮਾ ਭਵਤ|
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯਸ੍ਯਾਮਵਸ੍ਥਾਯਾਂ ਯਸ੍ਯਾਹ੍ਵਾਨਮਭਵਤ੍ ਤਯਾ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੁ|
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 ਅਪਰਮ੍ ਅਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹਾਨ੍ ਜਨਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕੋ(ਅ)ਪ੍ਯਾਦੇਸ਼ੋ ਮਯਾ ਨ ਲਬ੍ਧਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਭੋਰਨੁਕਮ੍ਪਯਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯੋ ਭੂਤੋ(ਅ)ਹੰ ਯਦ੍ ਭਦ੍ਰੰ ਮਨ੍ਯੇ ਤਦ੍ ਵਦਾਮਿ|
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਾਤ੍ ਕ੍ਲੇਸ਼ਸਮਯਾਤ੍ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਸ੍ਯਾਨੂਢਤ੍ਵੰ ਭਦ੍ਰਮਿਤਿ ਮਯਾ ਬੁਧ੍ਯਤੇ|
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਯੋਸ਼਼ਿਤਿ ਨਿਬੱਧੋ(ਅ)ਸਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮੋਚਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੁੰ ਮਾ ਯਤਸ੍ਵ| ਕਿੰ ਵਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤੋ ਮੁਕ੍ਤੋ(ਅ)ਸਿ? ਤਰ੍ਹਿ ਜਾਯਾਂ ਮਾ ਗਵੇਸ਼਼ਯ|
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 ਵਿਵਾਹੰ ਕੁਰ੍ੱਵਤਾ ਤ੍ਵਯਾ ਕਿਮਪਿ ਨਾਪਾਰਾਧ੍ਯਤੇ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਵ੍ਯੂਹ੍ਯਮਾਨਯਾ ਯੁਵਤ੍ਯਾਪਿ ਕਿਮਪਿ ਨਾਪਰਾਧ੍ਯਤੇ ਤਥਾਚ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੌ ਦ੍ਵੌ ਜਨੌ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕੰ ਕ੍ਲੇਸ਼ੰ ਲਪ੍ਸ੍ਯੇਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਮਮ ਕਰੁਣਾ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ(ਅ)ਹਮਿਦੰ ਬ੍ਰਵੀਮਿ, ਇਤਃ ਪਰੰ ਸਮਯੋ(ਅ)ਤੀਵ ਸੰਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤਃ,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ਅਤਃ ਕ੍ਰੁʼਤਦਾਰੈਰਕ੍ਰੁʼਤਦਾਰੈਰਿਵ ਰੁਦਦ੍ਭਿਸ਼੍ਚਾਰੁਦਦ੍ਭਿਰਿਵ ਸਾਨਨ੍ਦੈਸ਼੍ਚ ਨਿਰਾਨਨ੍ਦੈਰਿਵ ਕ੍ਰੇਤ੍ਰੁʼਭਿਸ਼੍ਚਾਭਾਗਿਭਿਰਿਵਾਚਰਿਤਵ੍ਯੰ
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ਯੇ ਚ ਸੰਸਾਰੇ ਚਰਨ੍ਤਿ ਤੈ ਰ੍ਨਾਤਿਚਰਿਤਵ੍ਯੰ ਯਤ ਇਹਲੇाਕਸ੍ਯ ਕੌਤੁਕੋ ਵਿਚਲਤਿ|
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਯੰਨਿਸ਼੍ਚਿਨ੍ਤਾ ਭਵੇਤੇਤਿ ਮਮ ਵਾਞ੍ਛਾ| ਅਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹੋ ਜਨੋ ਯਥਾ ਪ੍ਰਭੁੰ ਪਰਿਤੋਸ਼਼ਯੇਤ੍ ਤਥਾ ਪ੍ਰਭੁੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ,
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ਕਿਨ੍ਤੁ ਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹੋ ਜਨੋ ਯਥਾ ਭਾਰ੍ੱਯਾਂ ਪਰਿਤੋਸ਼਼ਯੇਤ੍ ਤਥਾ ਸੰਸਾਰੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ|
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ਤਦ੍ਵਦ੍ ਊਢਯੋਸ਼਼ਿਤੋ (ਅ)ਨੂਢਾ ਵਿਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਤੇ| ਯਾਨੂਢਾ ਸਾ ਯਥਾ ਕਾਯਮਨਸੋਃ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਭਵੇਤ੍ ਤਥਾ ਪ੍ਰਭੁੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ ਯਾ ਚੋਢਾ ਸਾ ਯਥਾ ਭਰ੍ੱਤਾਰੰ ਪਰਿਤੋਸ਼਼ਯੇਤ੍ ਤਥਾ ਸੰਸਾਰੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ|
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 ਅਹੰ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਮ੍ਰੁʼਗਬਨ੍ਧਿਨ੍ਯਾ ਪਰਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪੇਯੰ ਤਦਰ੍ਥੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਯਦਨਿਨ੍ਦਿਤਾ ਭੂਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਭੋਃ ਸੇਵਨੇ(ਅ)ਬਾਧਮ੍ ਆਸਕ੍ਤਾ ਭਵੇਤ ਤਦਰ੍ਥਮੇਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਹਿਤਾਯ ਮਯਾ ਕਥ੍ਯਨ੍ਤੇ|
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍ ਕਨ੍ਯਾਯਾਂ ਯੌਵਨਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਯਾਂ ਯਦਿ ਸ ਤਸ੍ਯਾ ਅਨੂਢਤ੍ਵੰ ਨਿਨ੍ਦਨੀਯੰ ਵਿਵਾਹਸ਼੍ਚ ਸਾਧਯਿਤਵ੍ਯ ਇਤਿ ਮਨ੍ਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਯਥਾਭਿਲਾਸ਼਼ੰ ਕਰੋਤੁ, ਏਤੇਨ ਕਿਮਪਿ ਨਾਪਰਾਤ੍ਸ੍ਯਤਿ ਵਿਵਾਹਃ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ|
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 ਕਿਨ੍ਤੁ ਦੁਃਖੇਨਾਕ੍ਲਿਸ਼਼੍ਟਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਪਿਤਾ ਯਦਿ ਸ੍ਥਿਰਮਨੋਗਤਃ ਸ੍ਵਮਨੋ(ਅ)ਭਿਲਾਸ਼਼ਸਾਧਨੇ ਸਮਰ੍ਥਸ਼੍ਚ ਸ੍ਯਾਤ੍ ਮਮ ਕਨ੍ਯਾ ਮਯਾ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤਵ੍ਯੇਤਿ ਮਨਸਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਨੋਤਿ ਚ ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਭਦ੍ਰੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ|
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 ਅਤੋ ਯੋ ਵਿਵਾਹੰ ਕਰੋਤਿ ਸ ਭਦ੍ਰੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ ਯਸ਼੍ਚ ਵਿਵਾਹੰ ਨ ਕਰੋਤਿ ਸ ਭਦ੍ਰਤਰੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ|
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 ਯਾਵਤ੍ਕਾਲੰ ਪਤਿ ਰ੍ਜੀਵਤਿ ਤਾਵਦ੍ ਭਾਰ੍ੱਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਨਿਬੱਧਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਤ੍ਯੌ ਮਹਾਨਿਦ੍ਰਾਂ ਗਤੇ ਸਾ ਮੁਕ੍ਤੀਭੂਯ ਯਮਭਿਲਸ਼਼ਤਿ ਤੇਨ ਸਹ ਤਸ੍ਯਾ ਵਿਵਾਹੋ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ, ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਤ੍ ਕੇਵਲੰ ਪ੍ਰਭੁਭਕ੍ਤਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ|
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ਤਥਾਚ ਸਾ ਯਦਿ ਨਿਸ਼਼੍ਪਤਿਕਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤਸ੍ਯਾਃ ਕ੍ਸ਼਼ੇਮੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਮਮ ਭਾਵਃ| ਅਪਰਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਤ੍ਮਾ ਮਮਾਪ੍ਯਨ੍ਤ ਰ੍ਵਿਦ੍ਯਤ ਇਤਿ ਮਯਾ ਬੁਧ੍ਯਤੇ|
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.