1 Coríntios 7

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ਅਪਰਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਮਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਯਤ੍ ਪਤ੍ਰਮਲੇਖਿ ਤਸ੍ਯੋੱਤਰਮੇਤਤ੍, ਯੋਸ਼਼ਿਤੋ(ਅ)ਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ਨੰ ਮਨੁਜਸ੍ਯ ਵਰੰ;
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਯਭਿਚਾਰਭਯਾਦ੍ ਏਕੈਕਸ੍ਯ ਪੁੰਸਃ ਸ੍ਵਕੀਯਭਾਰ੍ੱਯਾ ਭਵਤੁ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਏਕੈਕਸ੍ਯਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤੋ (ਅ)ਪਿ ਸ੍ਵਕੀਯਭਰ੍ੱਤਾ ਭਵਤੁ|
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 ਭਾਰ੍ੱਯਾਯੈ ਭਰ੍ਤ੍ਰਾ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਵਿਤਰਣੀਯੰ ਤਦ੍ ਵਿਤੀਰ੍ੱਯਤਾਂ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਭਰ੍ਤ੍ਰੇ(ਅ)ਪਿ ਭਾਰ੍ੱਯਯਾ ਵਿਤਰਣੀਯੰ ਵਿਤੀਰ੍ੱਯਤਾਂ|
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 ਭਾਰ੍ੱਯਾਯਾਃ ਸ੍ਵਦੇਹੇ ਸ੍ਵਤ੍ਵੰ ਨਾਸ੍ਤਿ ਭਰ੍ੱਤੁਰੇਵ, ਤਦ੍ਵਦ੍ ਭਰ੍ੱਤੁਰਪਿ ਸ੍ਵਦੇਹੇ ਸ੍ਵਤ੍ਵੰ ਨਾਸ੍ਤਿ ਭਾਰ੍ੱਯਾਯਾ ਏਵ|
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ਉਪੋਸ਼਼ਣਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਯੋਃ ਸੇਵਨਾਰ੍ਥਮ੍ ਏਕਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਨਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਿਯਤ੍ਕਾਲੰ ਯਾਵਦ੍ ਯਾ ਪ੍ਰੁʼਥਕ੍ਸ੍ਥਿਤਿ ਰ੍ਭਵਤਿ ਤਦਨ੍ਯੋ ਵਿੱਛੇਦੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਨ ਭਵਤੁ, ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਇਨ੍ਦ੍ਰਿਯਾਣਾਮ੍ ਅਧੈਰ੍ੱਯਾਤ੍ ਸ਼ਯਤਾਨ੍ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਂ ਨ ਨਯੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਪੁਨਰੇਕਤ੍ਰ ਮਿਲਤ|
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ਏਤਦ੍ ਆਦੇਸ਼ਤੋ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਨੁਜ੍ਞਾਤ ਏਵ ਮਯਾ ਕਥ੍ਯਤੇ,
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 ਯਤੋ ਮਮਾਵਸ੍ਥੇਵ ਸਰ੍ੱਵਮਾਨਵਾਨਾਮਵਸ੍ਥਾ ਭਵਤ੍ਵਿਤਿ ਮਮ ਵਾਞ੍ਛਾ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਾਦ੍ ਏਕੇਨੈਕੋ ਵਰੋ(ਅ)ਨ੍ਯੇਨ ਚਾਨ੍ਯੋ ਵਰ ਇੱਥਮੇਕੈਕੇਨ ਸ੍ਵਕੀਯਵਰੋ ਲਬ੍ਧਃ|
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 ਅਪਰਮ੍ ਅਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹਾਨ੍ ਵਿਧਵਾਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਤਿ ਮਮੈਤੰਨਿਵੇਦਨੰ ਮਮੇਵ ਤੇਸ਼਼ਾਮਵਸ੍ਥਿਤਿ ਰ੍ਭਦ੍ਰਾ;
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ਕਿਞ੍ਚ ਯਦਿ ਤੈਰਿਨ੍ਦ੍ਰਿਯਾਣਿ ਨਿਯਨ੍ਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਯਨ੍ਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਵਿਵਾਹਃ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ ਯਤਃ ਕਾਮਦਹਨਾਦ੍ ਵ੍ਯੂਢਤ੍ਵੰ ਭਦ੍ਰੰ|
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ਯੇ ਚ ਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹਾਸ੍ਤੇ ਮਯਾ ਨਹਿ ਪ੍ਰਭੁਨੈਵੈਤਦ੍ ਆਜ੍ਞਾਪ੍ਯਨ੍ਤੇ|
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 ਭਾਰ੍ੱਯਾ ਭਰ੍ੱਤ੍ਰੁʼਤਃ ਪ੍ਰੁʼਥਕ੍ ਨ ਭਵਤੁ| ਯਦਿ ਵਾ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ਭੂਤਾ ਸ੍ਯਾਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਨਿਰ੍ਵਿਵਾਹਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੁ ਸ੍ਵੀਯਪਤਿਨਾ ਵਾ ਸਨ੍ਦਧਾਤੁ ਭਰ੍ੱਤਾਪਿ ਭਾਰ੍ੱਯਾਂ ਨ ਤ੍ਯਜਤੁ|
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ਇਤਰਾਨ੍ ਜਨਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਨ ਬ੍ਰਵੀਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਹੰ ਬ੍ਰਵੀਮਿ; ਕਸ੍ਯਚਿਦ੍ ਭ੍ਰਾਤੁਰ੍ਯੋਸ਼਼ਿਦ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੀ ਸਤ੍ਯਪਿ ਯਦਿ ਤੇਨ ਸਹਵਾਸੇ ਤੁਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਸਾ ਤੇਨ ਨ ਤ੍ਯਜ੍ਯਤਾਂ|
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 ਤਦ੍ਵਤ੍ ਕਸ੍ਯਾਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ ਪਤਿਰਵਿਸ਼੍ਵਾਸੀ ਸੰਨਪਿ ਯਦਿ ਤਯਾ ਸਹਵਾਸੇ ਤੁਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਤਯਾ ਨ ਤ੍ਯਜ੍ਯਤਾਂ|
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 ਯਤੋ(ਅ)ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੀ ਭਰ੍ੱਤਾ ਭਾਰ੍ੱਯਯਾ ਪਵਿਤ੍ਰੀਭੂਤਃ, ਤਦ੍ਵਦਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੀ ਭਾਰ੍ੱਯਾ ਭਰ੍ਤ੍ਰਾ ਪਵਿਤ੍ਰੀਭੂਤਾ; ਨੋਚੇਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਪਤ੍ਯਾਨ੍ਯਸ਼ੁਚੀਨ੍ਯਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਧੁਨਾ ਤਾਨਿ ਪਵਿਤ੍ਰਾਣਿ ਸਨ੍ਤਿ|
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 ਅਵਿਸ਼੍ਵਾਸੀ ਜਨੋ ਯਦਿ ਵਾ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ ਭਵਤੁ; ਏਤੇਨ ਭ੍ਰਾਤਾ ਭਗਿਨੀ ਵਾ ਨ ਨਿਬਧ੍ਯਤੇ ਤਥਾਪਿ ਵਯਮੀਸ਼੍ਵਰੇਣ ਸ਼ਾਨ੍ਤਯੇ ਸਮਾਹੂਤਾਃ|
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ਹੇ ਨਾਰਿ ਤਵ ਭਰ੍ੱਤੁਃ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਤ੍ਵੱਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਨ ਵੇਤਿ ਤ੍ਵਯਾ ਕਿੰ ਜ੍ਞਾਯਤੇ? ਹੇ ਨਰ ਤਵ ਜਾਯਾਯਾਃ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਤ੍ਵੱਤੇा ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਨ ਵੇਤਿ ਤ੍ਵਯਾ ਕਿੰ ਜ੍ਞਾਯਤੇ?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ਏਕੈਕੋ ਜਨਃ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਾੱਲਬ੍ਧੰ ਯਦ੍ ਭਜਤੇ ਯਸ੍ਯਾਞ੍ਚਾਵਸ੍ਥਾਯਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣਾਹ੍ਵਾਯਿ ਤਦਨੁਸਾਰੇਣੈਵਾਚਰਤੁ ਤਦਹੰ ਸਰ੍ੱਵਸਮਾਜਸ੍ਥਾਨ੍ ਆਦਿਸ਼ਾਮਿ|
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ਛਿੰਨਤ੍ਵਗ੍ ਭ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਯ ਆਹੂਤਃ ਸ ਪ੍ਰਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਤ੍ਵਕ੍ ਨ ਭਵਤੁ, ਤਦ੍ਵਦ੍ ਅਛਿੰਨਤ੍ਵਗ੍ ਭੂਤ੍ਵਾ ਯ ਆਹੂਤਃ ਸ ਛਿੰਨਤ੍ਵਕ੍ ਨ ਭਵਤੁ|
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਃ ਸਾਰੋ ਨਹਿ ਤਦ੍ਵਦਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੋ(ਅ)ਪਿ ਸਾਰੋ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਜ੍ਞਾਨਾਂ ਪਾਲਨਮੇਵ|
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 ਯੋ ਜਨੋ ਯਸ੍ਯਾਮਵਸ੍ਥਾਯਾਮਾਹ੍ਵਾਯਿ ਸ ਤਸ੍ਯਾਮੇਵਾਵਤਿਸ਼਼੍ਠਤਾਂ|
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ਦਾਸਃ ਸਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿਮਾਹੂਤੋ(ਅ)ਸਿ? ਤਨ੍ਮਾ ਚਿਨ੍ਤਯ, ਤਥਾਚ ਯਦਿ ਸ੍ਵਤਨ੍ਤ੍ਰੋ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਯਾਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਤਦੇਵ ਵ੍ਰੁʼਣੁ|
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ਯਤਃ ਪ੍ਰਭੁਨਾਹੂਤੋ ਯੋ ਦਾਸਃ ਸ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਮੋਚਿਤਜਨਃ| ਤਦ੍ਵਦ੍ ਤੇਨਾਹੂਤਃ ਸ੍ਵਤਨ੍ਤ੍ਰੋ ਜਨੋ(ਅ)ਪਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਦਾਸ ਏਵ|
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 ਯੂਯੰ ਮੂਲ੍ਯੇਨ ਕ੍ਰੀਤਾ ਅਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਮਾਨਵਾਨਾਂ ਦਾਸਾ ਮਾ ਭਵਤ|
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯਸ੍ਯਾਮਵਸ੍ਥਾਯਾਂ ਯਸ੍ਯਾਹ੍ਵਾਨਮਭਵਤ੍ ਤਯਾ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੁ|
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ਅਪਰਮ੍ ਅਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹਾਨ੍ ਜਨਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕੋ(ਅ)ਪ੍ਯਾਦੇਸ਼ੋ ਮਯਾ ਨ ਲਬ੍ਧਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਭੋਰਨੁਕਮ੍ਪਯਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯੋ ਭੂਤੋ(ਅ)ਹੰ ਯਦ੍ ਭਦ੍ਰੰ ਮਨ੍ਯੇ ਤਦ੍ ਵਦਾਮਿ|
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਾਤ੍ ਕ੍ਲੇਸ਼ਸਮਯਾਤ੍ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਸ੍ਯਾਨੂਢਤ੍ਵੰ ਭਦ੍ਰਮਿਤਿ ਮਯਾ ਬੁਧ੍ਯਤੇ|
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਯੋਸ਼਼ਿਤਿ ਨਿਬੱਧੋ(ਅ)ਸਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮੋਚਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੁੰ ਮਾ ਯਤਸ੍ਵ| ਕਿੰ ਵਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤੋ ਮੁਕ੍ਤੋ(ਅ)ਸਿ? ਤਰ੍ਹਿ ਜਾਯਾਂ ਮਾ ਗਵੇਸ਼਼ਯ|
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 ਵਿਵਾਹੰ ਕੁਰ੍ੱਵਤਾ ਤ੍ਵਯਾ ਕਿਮਪਿ ਨਾਪਾਰਾਧ੍ਯਤੇ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਵ੍ਯੂਹ੍ਯਮਾਨਯਾ ਯੁਵਤ੍ਯਾਪਿ ਕਿਮਪਿ ਨਾਪਰਾਧ੍ਯਤੇ ਤਥਾਚ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੌ ਦ੍ਵੌ ਜਨੌ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕੰ ਕ੍ਲੇਸ਼ੰ ਲਪ੍ਸ੍ਯੇਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਮਮ ਕਰੁਣਾ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ(ਅ)ਹਮਿਦੰ ਬ੍ਰਵੀਮਿ, ਇਤਃ ਪਰੰ ਸਮਯੋ(ਅ)ਤੀਵ ਸੰਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤਃ,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 ਅਤਃ ਕ੍ਰੁʼਤਦਾਰੈਰਕ੍ਰੁʼਤਦਾਰੈਰਿਵ ਰੁਦਦ੍ਭਿਸ਼੍ਚਾਰੁਦਦ੍ਭਿਰਿਵ ਸਾਨਨ੍ਦੈਸ਼੍ਚ ਨਿਰਾਨਨ੍ਦੈਰਿਵ ਕ੍ਰੇਤ੍ਰੁʼਭਿਸ਼੍ਚਾਭਾਗਿਭਿਰਿਵਾਚਰਿਤਵ੍ਯੰ
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ਯੇ ਚ ਸੰਸਾਰੇ ਚਰਨ੍ਤਿ ਤੈ ਰ੍ਨਾਤਿਚਰਿਤਵ੍ਯੰ ਯਤ ਇਹਲੇाਕਸ੍ਯ ਕੌਤੁਕੋ ਵਿਚਲਤਿ|
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਯੰਨਿਸ਼੍ਚਿਨ੍ਤਾ ਭਵੇਤੇਤਿ ਮਮ ਵਾਞ੍ਛਾ| ਅਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹੋ ਜਨੋ ਯਥਾ ਪ੍ਰਭੁੰ ਪਰਿਤੋਸ਼਼ਯੇਤ੍ ਤਥਾ ਪ੍ਰਭੁੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ,
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 ਕਿਨ੍ਤੁ ਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹੋ ਜਨੋ ਯਥਾ ਭਾਰ੍ੱਯਾਂ ਪਰਿਤੋਸ਼਼ਯੇਤ੍ ਤਥਾ ਸੰਸਾਰੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ|
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 ਤਦ੍ਵਦ੍ ਊਢਯੋਸ਼਼ਿਤੋ (ਅ)ਨੂਢਾ ਵਿਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਤੇ| ਯਾਨੂਢਾ ਸਾ ਯਥਾ ਕਾਯਮਨਸੋਃ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਭਵੇਤ੍ ਤਥਾ ਪ੍ਰਭੁੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ ਯਾ ਚੋਢਾ ਸਾ ਯਥਾ ਭਰ੍ੱਤਾਰੰ ਪਰਿਤੋਸ਼਼ਯੇਤ੍ ਤਥਾ ਸੰਸਾਰੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ|
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ਅਹੰ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਮ੍ਰੁʼਗਬਨ੍ਧਿਨ੍ਯਾ ਪਰਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪੇਯੰ ਤਦਰ੍ਥੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਯਦਨਿਨ੍ਦਿਤਾ ਭੂਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਭੋਃ ਸੇਵਨੇ(ਅ)ਬਾਧਮ੍ ਆਸਕ੍ਤਾ ਭਵੇਤ ਤਦਰ੍ਥਮੇਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਹਿਤਾਯ ਮਯਾ ਕਥ੍ਯਨ੍ਤੇ|
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍ ਕਨ੍ਯਾਯਾਂ ਯੌਵਨਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਯਾਂ ਯਦਿ ਸ ਤਸ੍ਯਾ ਅਨੂਢਤ੍ਵੰ ਨਿਨ੍ਦਨੀਯੰ ਵਿਵਾਹਸ਼੍ਚ ਸਾਧਯਿਤਵ੍ਯ ਇਤਿ ਮਨ੍ਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਯਥਾਭਿਲਾਸ਼਼ੰ ਕਰੋਤੁ, ਏਤੇਨ ਕਿਮਪਿ ਨਾਪਰਾਤ੍ਸ੍ਯਤਿ ਵਿਵਾਹਃ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ|
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 ਕਿਨ੍ਤੁ ਦੁਃਖੇਨਾਕ੍ਲਿਸ਼਼੍ਟਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਪਿਤਾ ਯਦਿ ਸ੍ਥਿਰਮਨੋਗਤਃ ਸ੍ਵਮਨੋ(ਅ)ਭਿਲਾਸ਼਼ਸਾਧਨੇ ਸਮਰ੍ਥਸ਼੍ਚ ਸ੍ਯਾਤ੍ ਮਮ ਕਨ੍ਯਾ ਮਯਾ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤਵ੍ਯੇਤਿ ਮਨਸਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਨੋਤਿ ਚ ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਭਦ੍ਰੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ|
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 ਅਤੋ ਯੋ ਵਿਵਾਹੰ ਕਰੋਤਿ ਸ ਭਦ੍ਰੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ ਯਸ਼੍ਚ ਵਿਵਾਹੰ ਨ ਕਰੋਤਿ ਸ ਭਦ੍ਰਤਰੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ|
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 ਯਾਵਤ੍ਕਾਲੰ ਪਤਿ ਰ੍ਜੀਵਤਿ ਤਾਵਦ੍ ਭਾਰ੍ੱਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਨਿਬੱਧਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਤ੍ਯੌ ਮਹਾਨਿਦ੍ਰਾਂ ਗਤੇ ਸਾ ਮੁਕ੍ਤੀਭੂਯ ਯਮਭਿਲਸ਼਼ਤਿ ਤੇਨ ਸਹ ਤਸ੍ਯਾ ਵਿਵਾਹੋ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ, ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਤ੍ ਕੇਵਲੰ ਪ੍ਰਭੁਭਕ੍ਤਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ|
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ਤਥਾਚ ਸਾ ਯਦਿ ਨਿਸ਼਼੍ਪਤਿਕਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤਸ੍ਯਾਃ ਕ੍ਸ਼਼ੇਮੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਮਮ ਭਾਵਃ| ਅਪਰਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਤ੍ਮਾ ਮਮਾਪ੍ਯਨ੍ਤ ਰ੍ਵਿਦ੍ਯਤ ਇਤਿ ਮਯਾ ਬੁਧ੍ਯਤੇ|
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.