Romanos 7

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାୱିଦଃ ପ୍ରତି ମମେଦଂ ନିୱେଦନଂ| ୱିଧିଃ କେୱଲଂ ଯାୱଜ୍ଜୀୱଂ ମାନୱୋପର୍ୟ୍ୟଧିପତିତ୍ୱଂ କରୋତୀତି ଯୂଯଂ କିଂ ନ ଜାନୀଥ?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 ଯାୱତ୍କାଲଂ ପତି ର୍ଜୀୱତି ତାୱତ୍କାଲମ୍ ଊଢା ଭାର୍ୟ୍ୟା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ତସ୍ମିନ୍ ବଦ୍ଧା ତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ଯଦି ପତି ର୍ମ୍ରିଯତେ ତର୍ହି ସା ନାରୀ ପତ୍ୟୁ ର୍ୱ୍ୟୱସ୍ଥାତୋ ମୁଚ୍ୟତେ|
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 ଏତତ୍କାରଣାତ୍ ପତ୍ୟୁର୍ଜୀୱନକାଲେ ନାରୀ ଯଦ୍ୟନ୍ୟଂ ପୁରୁଷଂ ୱିୱହତି ତର୍ହି ସା ୱ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ଭୱତି କିନ୍ତୁ ଯଦି ସ ପତି ର୍ମ୍ରିଯତେ ତର୍ହି ସା ତସ୍ୟା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ମୁକ୍ତା ସତୀ ପୁରୁଷାନ୍ତରେଣ ୱ୍ୟୂଢାପି ୱ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ନ ଭୱତି|
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 ହେ ମମ ଭ୍ରାତୃଗଣ, ଈଶ୍ୱରନିମିତ୍ତଂ ଯଦସ୍ମାକଂ ଫଲଂ ଜାଯତେ ତଦର୍ଥଂ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉତ୍ଥାପିତେନ ପୁରୁଷେଣ ସହ ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିୱାହୋ ଯଦ୍ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଶରୀରେଣ ଯୂଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ପ୍ରତି ମୃତୱନ୍ତଃ|
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 ଯତୋଽସ୍ମାକଂ ଶାରୀରିକାଚରଣସମଯେ ମରଣନିମିତ୍ତଂ ଫଲମ୍ ଉତ୍ପାଦଯିତୁଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଦୂଷିତଃ ପାପାଭିଲାଷୋଽସ୍ମାକମ୍ ଅଙ୍ଗେଷୁ ଜୀୱନ୍ ଆସୀତ୍|
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 କିନ୍ତୁ ତଦା ଯସ୍ୟା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ୱଶେ ଆସ୍ମହି ସାମ୍ପ୍ରତଂ ତାଂ ପ୍ରତି ମୃତତ୍ୱାଦ୍ ୱଯଂ ତସ୍ୟା ଅଧୀନତ୍ୱାତ୍ ମୁକ୍ତା ଇତି ହେତୋରୀଶ୍ୱରୋଽସ୍ମାଭିଃ ପୁରାତନଲିଖିତାନୁସାରାତ୍ ନ ସେୱିତୱ୍ୟଃ କିନ୍ତୁ ନୱୀନସ୍ୱଭାୱେନୈୱ ସେୱିତୱ୍ୟଃ
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ତର୍ହି ୱଯଂ କିଂ ବ୍ରୂମଃ? ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିଂ ପାପଜନିକା ଭୱତି? ନେତ୍ଥଂ ଭୱତୁ| ୱ୍ୟୱସ୍ଥାମ୍ ଅୱିଦ୍ୟମାନାଯାଂ ପାପଂ କିମ୍ ଇତ୍ୟହଂ ନାୱେଦଂ; କିଞ୍ଚ ଲୋଭଂ ମା କାର୍ଷୀରିତି ଚେଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତଂ ନାଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଲୋଭଃ କିମ୍ଭୂତସ୍ତଦହଂ ନାଜ୍ଞାସ୍ୟଂ|
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ପାପଂ ଛିଦ୍ରଂ ପ୍ରାପ୍ୟାସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱୱିଧଂ କୁତ୍ସିତାଭିଲାଷମ୍ ଅଜନଯତ୍; ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାମ୍ ଅୱିଦ୍ୟମାନାଯାଂ ପାପଂ ମୃତଂ|
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 ଅପରଂ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାମ୍ ଅୱିଦ୍ୟମାନାଯାମ୍ ଅହମ୍ ଅଜୀୱଂ ତତଃ ପରମ୍ ଆଜ୍ଞାଯାମ୍ ଉପସ୍ଥିତାଯାମ୍ ପାପମ୍ ଅଜୀୱତ୍ ତଦାହମ୍ ଅମ୍ରିଯେ|
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ଇତ୍ଥଂ ସତି ଜୀୱନନିମିତ୍ତା ଯାଜ୍ଞା ସା ମମ ମୃତ୍ୟୁଜନିକାଭୱତ୍|
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 ଯତଃ ପାପଂ ଛିଦ୍ରଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ୱ୍ୟୱସ୍ଥିତାଦେଶେନ ମାଂ ୱଞ୍ଚଯିତ୍ୱା ତେନ ମାମ୍ ଅହନ୍|
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ପୱିତ୍ରା, ଆଦେଶଶ୍ଚ ପୱିତ୍ରୋ ନ୍ୟାଯ୍ୟୋ ହିତକାରୀ ଚ ଭୱତି|
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ତର୍ହି ଯତ୍ ସ୍ୱଯଂ ହିତକୃତ୍ ତତ୍ କିଂ ମମ ମୃତ୍ୟୁଜନକମ୍ ଅଭୱତ୍? ନେତ୍ଥଂ ଭୱତୁ; କିନ୍ତୁ ପାପଂ ଯତ୍ ପାତକମିୱ ପ୍ରକାଶତେ ତଥା ନିଦେଶେନ ପାପଂ ଯଦତୀୱ ପାତକମିୱ ପ୍ରକାଶତେ ତଦର୍ଥଂ ହିତୋପାଯେନ ମମ ମରଣମ୍ ଅଜନଯତ୍|
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 ୱ୍ୟୱସ୍ଥାତ୍ମବୋଧିକେତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଶାରୀରତାଚାରୀ ପାପସ୍ୟ କ୍ରୀତକିଙ୍କରୋ ୱିଦ୍ୟେ|
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ଯତୋ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମ କରୋମି ତତ୍ ମମ ମନୋଽଭିମତଂ ନହି; ଅପରଂ ଯନ୍ ମମ ମନୋଽଭିମତଂ ତନ୍ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ଯଦ୍ ଋତୀଯେ ତତ୍ କରୋମି|
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 ତଥାତ୍ୱେ ଯନ୍ ମମାନଭିମତଂ ତଦ୍ ଯଦି କରୋମି ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ସୂତ୍ତମେତି ସ୍ୱୀକରୋମି|
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 ଅତଏୱ ସମ୍ପ୍ରତି ତତ୍ କର୍ମ୍ମ ମଯା କ୍ରିଯତ ଇତି ନହି କିନ୍ତୁ ମମ ଶରୀରସ୍ଥେନ ପାପେନୈୱ କ୍ରିଯତେ|
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ଯତୋ ମଯି, ଅର୍ଥତୋ ମମ ଶରୀରେ, କିମପ୍ୟୁତ୍ତମଂ ନ ୱସତି, ଏତଦ୍ ଅହଂ ଜାନାମି; ମମେଚ୍ଛୁକତାଯାଂ ତିଷ୍ଠନ୍ତ୍ୟାମପ୍ୟହମ୍ ଉତ୍ତମକର୍ମ୍ମସାଧନେ ସମର୍ଥୋ ନ ଭୱାମି|
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 ଯତୋ ଯାମୁତ୍ତମାଂ କ୍ରିଯାଂ କର୍ତ୍ତୁମହଂ ୱାଞ୍ଛାମି ତାଂ ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ଯତ୍ କୁତ୍ସିତଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅନିଚ୍ଛୁକୋଽସ୍ମି ତଦେୱ କରୋମି|
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 ଅତଏୱ ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁଂ ମମେଚ୍ଛା ନ ଭୱତି ତଦ୍ ଯଦି କରୋମି ତର୍ହି ତତ୍ ମଯା ନ କ୍ରିଯତେ, ମମାନ୍ତର୍ୱର୍ତ୍ତିନା ପାପେନୈୱ କ୍ରିଯତେ|
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 ଭଦ୍ରଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛୁକଂ ମାଂ ଯୋ ଽଭଦ୍ରଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତଯତି ତାଦୃଶଂ ସ୍ୱଭାୱମେକଂ ମଯି ପଶ୍ୟାମି|
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 ଅହମ୍ ଆନ୍ତରିକପୁରୁଷେଣେଶ୍ୱରୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଆସେ;
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 କିନ୍ତୁ ତଦ୍ୱିପରୀତଂ ଯୁଧ୍ୟନ୍ତଂ ତଦନ୍ୟମେକଂ ସ୍ୱଭାୱଂ ମଦୀଯାଙ୍ଗସ୍ଥିତଂ ପ୍ରପଶ୍ୟାମି, ସ ମଦୀଯାଙ୍ଗସ୍ଥିତପାପସ୍ୱଭାୱସ୍ୟାଯତ୍ତଂ ମାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟତେ|
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ହା ହା ଯୋଽହଂ ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟୋ ମନୁଜସ୍ତଂ ମାମ୍ ଏତସ୍ମାନ୍ ମୃତାଚ୍ଛରୀରାତ୍ କୋ ନିସ୍ତାରଯିଷ୍ୟତି?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଣା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ନିସ୍ତାରଯିତାରମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦାମି| ଅତଏୱ ଶରୀରେଣ ପାପୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ମନସା ତୁ ଈଶ୍ୱରୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ ସେୱନଂ କରୋମି|
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.