Romanos 7

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାୱିଦଃ ପ୍ରତି ମମେଦଂ ନିୱେଦନଂ| ୱିଧିଃ କେୱଲଂ ଯାୱଜ୍ଜୀୱଂ ମାନୱୋପର୍ୟ୍ୟଧିପତିତ୍ୱଂ କରୋତୀତି ଯୂଯଂ କିଂ ନ ଜାନୀଥ?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 ଯାୱତ୍କାଲଂ ପତି ର୍ଜୀୱତି ତାୱତ୍କାଲମ୍ ଊଢା ଭାର୍ୟ୍ୟା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ତସ୍ମିନ୍ ବଦ୍ଧା ତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ଯଦି ପତି ର୍ମ୍ରିଯତେ ତର୍ହି ସା ନାରୀ ପତ୍ୟୁ ର୍ୱ୍ୟୱସ୍ଥାତୋ ମୁଚ୍ୟତେ|
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 ଏତତ୍କାରଣାତ୍ ପତ୍ୟୁର୍ଜୀୱନକାଲେ ନାରୀ ଯଦ୍ୟନ୍ୟଂ ପୁରୁଷଂ ୱିୱହତି ତର୍ହି ସା ୱ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ଭୱତି କିନ୍ତୁ ଯଦି ସ ପତି ର୍ମ୍ରିଯତେ ତର୍ହି ସା ତସ୍ୟା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ମୁକ୍ତା ସତୀ ପୁରୁଷାନ୍ତରେଣ ୱ୍ୟୂଢାପି ୱ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ନ ଭୱତି|
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 ହେ ମମ ଭ୍ରାତୃଗଣ, ଈଶ୍ୱରନିମିତ୍ତଂ ଯଦସ୍ମାକଂ ଫଲଂ ଜାଯତେ ତଦର୍ଥଂ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉତ୍ଥାପିତେନ ପୁରୁଷେଣ ସହ ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିୱାହୋ ଯଦ୍ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଶରୀରେଣ ଯୂଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ପ୍ରତି ମୃତୱନ୍ତଃ|
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ଯତୋଽସ୍ମାକଂ ଶାରୀରିକାଚରଣସମଯେ ମରଣନିମିତ୍ତଂ ଫଲମ୍ ଉତ୍ପାଦଯିତୁଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଦୂଷିତଃ ପାପାଭିଲାଷୋଽସ୍ମାକମ୍ ଅଙ୍ଗେଷୁ ଜୀୱନ୍ ଆସୀତ୍|
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 କିନ୍ତୁ ତଦା ଯସ୍ୟା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ୱଶେ ଆସ୍ମହି ସାମ୍ପ୍ରତଂ ତାଂ ପ୍ରତି ମୃତତ୍ୱାଦ୍ ୱଯଂ ତସ୍ୟା ଅଧୀନତ୍ୱାତ୍ ମୁକ୍ତା ଇତି ହେତୋରୀଶ୍ୱରୋଽସ୍ମାଭିଃ ପୁରାତନଲିଖିତାନୁସାରାତ୍ ନ ସେୱିତୱ୍ୟଃ କିନ୍ତୁ ନୱୀନସ୍ୱଭାୱେନୈୱ ସେୱିତୱ୍ୟଃ
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ତର୍ହି ୱଯଂ କିଂ ବ୍ରୂମଃ? ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିଂ ପାପଜନିକା ଭୱତି? ନେତ୍ଥଂ ଭୱତୁ| ୱ୍ୟୱସ୍ଥାମ୍ ଅୱିଦ୍ୟମାନାଯାଂ ପାପଂ କିମ୍ ଇତ୍ୟହଂ ନାୱେଦଂ; କିଞ୍ଚ ଲୋଭଂ ମା କାର୍ଷୀରିତି ଚେଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତଂ ନାଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଲୋଭଃ କିମ୍ଭୂତସ୍ତଦହଂ ନାଜ୍ଞାସ୍ୟଂ|
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ପାପଂ ଛିଦ୍ରଂ ପ୍ରାପ୍ୟାସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱୱିଧଂ କୁତ୍ସିତାଭିଲାଷମ୍ ଅଜନଯତ୍; ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାମ୍ ଅୱିଦ୍ୟମାନାଯାଂ ପାପଂ ମୃତଂ|
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 ଅପରଂ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାମ୍ ଅୱିଦ୍ୟମାନାଯାମ୍ ଅହମ୍ ଅଜୀୱଂ ତତଃ ପରମ୍ ଆଜ୍ଞାଯାମ୍ ଉପସ୍ଥିତାଯାମ୍ ପାପମ୍ ଅଜୀୱତ୍ ତଦାହମ୍ ଅମ୍ରିଯେ|
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ଇତ୍ଥଂ ସତି ଜୀୱନନିମିତ୍ତା ଯାଜ୍ଞା ସା ମମ ମୃତ୍ୟୁଜନିକାଭୱତ୍|
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 ଯତଃ ପାପଂ ଛିଦ୍ରଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ୱ୍ୟୱସ୍ଥିତାଦେଶେନ ମାଂ ୱଞ୍ଚଯିତ୍ୱା ତେନ ମାମ୍ ଅହନ୍|
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ପୱିତ୍ରା, ଆଦେଶଶ୍ଚ ପୱିତ୍ରୋ ନ୍ୟାଯ୍ୟୋ ହିତକାରୀ ଚ ଭୱତି|
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ତର୍ହି ଯତ୍ ସ୍ୱଯଂ ହିତକୃତ୍ ତତ୍ କିଂ ମମ ମୃତ୍ୟୁଜନକମ୍ ଅଭୱତ୍? ନେତ୍ଥଂ ଭୱତୁ; କିନ୍ତୁ ପାପଂ ଯତ୍ ପାତକମିୱ ପ୍ରକାଶତେ ତଥା ନିଦେଶେନ ପାପଂ ଯଦତୀୱ ପାତକମିୱ ପ୍ରକାଶତେ ତଦର୍ଥଂ ହିତୋପାଯେନ ମମ ମରଣମ୍ ଅଜନଯତ୍|
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 ୱ୍ୟୱସ୍ଥାତ୍ମବୋଧିକେତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଶାରୀରତାଚାରୀ ପାପସ୍ୟ କ୍ରୀତକିଙ୍କରୋ ୱିଦ୍ୟେ|
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ଯତୋ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମ କରୋମି ତତ୍ ମମ ମନୋଽଭିମତଂ ନହି; ଅପରଂ ଯନ୍ ମମ ମନୋଽଭିମତଂ ତନ୍ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ଯଦ୍ ଋତୀଯେ ତତ୍ କରୋମି|
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ତଥାତ୍ୱେ ଯନ୍ ମମାନଭିମତଂ ତଦ୍ ଯଦି କରୋମି ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ସୂତ୍ତମେତି ସ୍ୱୀକରୋମି|
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ଅତଏୱ ସମ୍ପ୍ରତି ତତ୍ କର୍ମ୍ମ ମଯା କ୍ରିଯତ ଇତି ନହି କିନ୍ତୁ ମମ ଶରୀରସ୍ଥେନ ପାପେନୈୱ କ୍ରିଯତେ|
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ଯତୋ ମଯି, ଅର୍ଥତୋ ମମ ଶରୀରେ, କିମପ୍ୟୁତ୍ତମଂ ନ ୱସତି, ଏତଦ୍ ଅହଂ ଜାନାମି; ମମେଚ୍ଛୁକତାଯାଂ ତିଷ୍ଠନ୍ତ୍ୟାମପ୍ୟହମ୍ ଉତ୍ତମକର୍ମ୍ମସାଧନେ ସମର୍ଥୋ ନ ଭୱାମି|
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 ଯତୋ ଯାମୁତ୍ତମାଂ କ୍ରିଯାଂ କର୍ତ୍ତୁମହଂ ୱାଞ୍ଛାମି ତାଂ ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ଯତ୍ କୁତ୍ସିତଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅନିଚ୍ଛୁକୋଽସ୍ମି ତଦେୱ କରୋମି|
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ଅତଏୱ ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁଂ ମମେଚ୍ଛା ନ ଭୱତି ତଦ୍ ଯଦି କରୋମି ତର୍ହି ତତ୍ ମଯା ନ କ୍ରିଯତେ, ମମାନ୍ତର୍ୱର୍ତ୍ତିନା ପାପେନୈୱ କ୍ରିଯତେ|
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 ଭଦ୍ରଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛୁକଂ ମାଂ ଯୋ ଽଭଦ୍ରଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତଯତି ତାଦୃଶଂ ସ୍ୱଭାୱମେକଂ ମଯି ପଶ୍ୟାମି|
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 ଅହମ୍ ଆନ୍ତରିକପୁରୁଷେଣେଶ୍ୱରୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଆସେ;
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 କିନ୍ତୁ ତଦ୍ୱିପରୀତଂ ଯୁଧ୍ୟନ୍ତଂ ତଦନ୍ୟମେକଂ ସ୍ୱଭାୱଂ ମଦୀଯାଙ୍ଗସ୍ଥିତଂ ପ୍ରପଶ୍ୟାମି, ସ ମଦୀଯାଙ୍ଗସ୍ଥିତପାପସ୍ୱଭାୱସ୍ୟାଯତ୍ତଂ ମାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟତେ|
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ହା ହା ଯୋଽହଂ ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟୋ ମନୁଜସ୍ତଂ ମାମ୍ ଏତସ୍ମାନ୍ ମୃତାଚ୍ଛରୀରାତ୍ କୋ ନିସ୍ତାରଯିଷ୍ୟତି?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଣା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ନିସ୍ତାରଯିତାରମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦାମି| ଅତଏୱ ଶରୀରେଣ ପାପୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ମନସା ତୁ ଈଶ୍ୱରୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ ସେୱନଂ କରୋମି|
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.