Mateus 27

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ପ୍ରଭାତେ ଜାତେ ପ୍ରଧାନଯାଜକଲୋକପ୍ରାଚୀନା ଯୀଶୁଂ ହନ୍ତୁଂ ତତ୍ପ୍ରତିକୂଲଂ ମନ୍ତ୍ରଯିତ୍ୱା
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ତଂ ବଦ୍ୱ୍ୱା ନୀତ୍ୱା ପନ୍ତୀଯପୀଲାତାଖ୍ୟାଧିପେ ସମର୍ପଯାମାସୁଃ|
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ତତୋ ଯୀଶୋଃ ପରକରେୱ୍ୱର୍ପଯିତା ଯିହୂଦାସ୍ତତ୍ପ୍ରାଣାଦଣ୍ଡାଜ୍ଞାଂ ୱିଦିତ୍ୱା ସନ୍ତପ୍ତମନାଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକଲୋକପ୍ରାଚୀନାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ତାସ୍ତ୍ରୀଂଶନ୍ମୁଦ୍ରାଃ ପ୍ରତିଦାଯାୱାଦୀତ୍,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ଏତନ୍ନିରାଗୋନରପ୍ରାଣପରକରାର୍ପଣାତ୍ କଲୁଷଂ କୃତୱାନହଂ| ତଦା ତ ଉଦିତୱନ୍ତଃ, ତେନାସ୍ମାକଂ କିଂ? ତ୍ୱଯା ତଦ୍ ବୁଧ୍ୟତାମ୍|
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ତତୋ ଯିହୂଦା ମନ୍ଦିରମଧ୍ୟେ ତା ମୁଦ୍ରା ନିକ୍ଷିପ୍ୟ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍ ଇତ୍ୱା ଚ ସ୍ୱଯମାତ୍ମାନମୁଦ୍ବବନ୍ଧ|
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ପଶ୍ଚାତ୍ ପ୍ରଧାନଯାଜକାସ୍ତା ମୁଦ୍ରା ଆଦାଯ କଥିତୱନ୍ତଃ, ଏତା ମୁଦ୍ରାଃ ଶୋଣିତମୂଲ୍ୟଂ ତସ୍ମାଦ୍ ଭାଣ୍ଡାଗାରେ ନ ନିଧାତୱ୍ୟାଃ|
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ଅନନ୍ତରଂ ତେ ମନ୍ତ୍ରଯିତ୍ୱା ୱିଦେଶିନାଂ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନାଯ ତାଭିଃ କୁଲାଲସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରମକ୍ରୀଣନ୍|
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ଅତୋଽଦ୍ୟାପି ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ରକ୍ତକ୍ଷେତ୍ରଂ ୱଦନ୍ତି|
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ଇତ୍ଥଂ ସତି ଇସ୍ରାଯେଲୀଯସନ୍ତାନୈ ର୍ୟସ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଂ ନିରୁପିତଂ, ତସ୍ୟ ତ୍ରିଂଶନ୍ମୁଦ୍ରାମାନଂ ମୂଲ୍ୟଂ
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ମାଂ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟାଦେଶାତ୍ ତେଭ୍ୟ ଆଦୀଯତ, ତେନ ଚ କୁଲାଲସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରଂ କ୍ରୀତମିତି ଯଦ୍ୱଚନଂ ଯିରିମିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତଂ ତତ୍ ତଦାସିଧ୍ୟତ୍|
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୌ ତଦଧିପତେଃ ସମ୍ମୁଖ ଉପତିଷ୍ଠତି ସ ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ତ୍ୱଂ କିଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜା? ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତମୱଦତ୍, ତ୍ୱଂ ସତ୍ୟମୁକ୍ତୱାନ୍|
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 କିନ୍ତୁ ପ୍ରଧାନଯାଜକପ୍ରାଚୀନୈରଭିଯୁକ୍ତେନ ତେନ କିମପି ନ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦି|
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ତତଃ ପୀଲାତେନ ସ ଉଦିତଃ, ଇମେ ତ୍ୱତ୍ପ୍ରତିକୂଲତଃ କତି କତି ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦତି, ତତ୍ ତ୍ୱଂ ନ ଶୃଣୋଷି?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ତଥାପି ସ ତେଷାମେକସ୍ୟାପି ୱଚସ ଉତ୍ତରଂ ନୋଦିତୱାନ୍; ତେନ ସୋଽଧିପତି ର୍ମହାଚିତ୍ରଂ ୱିଦାମାସ|
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ତନ୍ମହକାଲେଽଧିପତେରେତାଦୃଶୀ ରାତିରାସୀତ୍, ପ୍ରଜା ଯଂ କଞ୍ଚନ ବନ୍ଧିନଂ ଯାଚନ୍ତେ, ତମେୱ ସ ମୋଚଯତୀତି|
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ତଦାନୀଂ ବରବ୍ବାନାମା କଶ୍ଚିତ୍ ଖ୍ୟାତବନ୍ଧ୍ୟାସୀତ୍|
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ତତଃ ପୀଲାତସ୍ତତ୍ର ମିଲିତାନ୍ ଲୋକାନ୍ ଅପୃଚ୍ଛତ୍, ଏଷ ବରବ୍ବା ବନ୍ଧୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୱିଖ୍ୟାତୋ ଯୀଶୁଶ୍ଚୈତଯୋଃ କଂ ମୋଚଯିଷ୍ୟାମି? ଯୁଷ୍ମାକଂ କିମୀପ୍ସିତଂ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ତୈରୀର୍ଷ୍ୟଯା ସ ସମର୍ପିତ ଇତି ସ ଜ୍ଞାତୱାନ୍|
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ଅପରଂ ୱିଚାରାସନୋପୱେଶନକାଲେ ପୀଲାତସ୍ୟ ପତ୍ନୀ ଭୃତ୍ୟଂ ପ୍ରହିତ୍ୟ ତସ୍ମୈ କଥଯାମାସ, ତଂ ଧାର୍ମ୍ମିକମନୁଜଂ ପ୍ରତି ତ୍ୱଯା କିମପି ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ; ଯସ୍ମାତ୍ ତତ୍କୃତେଽଦ୍ୟାହଂ ସ୍ୱପ୍ନେ ପ୍ରଭୂତକଷ୍ଟମଲଭେ|
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକପ୍ରାଚୀନା ବରବ୍ବାଂ ଯାଚିତ୍ୱାଦାତୁଂ ଯୀଶୁଞ୍ଚ ହନ୍ତୁଂ ସକଲଲୋକାନ୍ ପ୍ରାୱର୍ତ୍ତଯନ୍|
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ତତୋଽଧିପତିସ୍ତାନ୍ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ଏତଯୋଃ କମହଂ ମୋଚଯିଷ୍ୟାମି? ଯୁଷ୍ମାକଂ କେଚ୍ଛା? ତେ ପ୍ରୋଚୁ ର୍ବରବ୍ବାଂ|
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ତଦା ପୀଲାତଃ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ତର୍ହି ଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ୱଦନ୍ତି, ତଂ ଯୀଶୁଂ କିଂ କରିଷ୍ୟାମି? ସର୍ୱ୍ୱେ କଥଯାମାସୁଃ, ସ କ୍ରୁଶେନ ୱିଧ୍ୟତାଂ|
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ତତୋଽଧିପତିରୱାଦୀତ୍, କୁତଃ? କିଂ ତେନାପରାଦ୍ଧଂ? କିନ୍ତୁ ତେ ପୁନରୁଚୈ ର୍ଜଗଦୁଃ, ସ କ୍ରୁଶେନ ୱିଧ୍ୟତାଂ|
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ତଦା ନିଜୱାକ୍ୟମଗ୍ରାହ୍ୟମଭୂତ୍, କଲହଶ୍ଚାପ୍ୟଭୂତ୍, ପୀଲାତ ଇତି ୱିଲୋକ୍ୟ ଲୋକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ତୋଯମାଦାଯ କରୌ ପ୍ରକ୍ଷାଲ୍ୟାୱୋଚତ୍, ଏତସ୍ୟ ଧାର୍ମ୍ମିକମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ ଶୋଣିତପାତେ ନିର୍ଦୋଷୋଽହଂ, ଯୁଷ୍ମାଭିରେୱ ତଦ୍ ବୁଧ୍ୟତାଂ|
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ତଦା ସର୍ୱ୍ୱାଃ ପ୍ରଜାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚନ୍, ତସ୍ୟ ଶୋଣିତପାତାପରାଧୋଽସ୍ମାକମ୍ ଅସ୍ମତ୍ସନ୍ତାନାନାଞ୍ଚୋପରି ଭୱତୁ|
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ତତଃ ସ ତେଷାଂ ସମୀପେ ବରବ୍ବାଂ ମୋଚଯାମାସ ଯୀଶୁନ୍ତୁ କଷାଭିରାହତ୍ୟ କ୍ରୁଶେନ ୱେଧିତୁଂ ସମର୍ପଯାମାସ|
26 — ausente —
27 ଅନନ୍ତରମ୍ ଅଧିପତେଃ ସେନା ଅଧିପତେ ର୍ଗୃହଂ ଯୀଶୁମାନୀଯ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ସେନାସମୂହଂ ସଂଜଗୃହୁଃ|
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ତତସ୍ତେ ତସ୍ୟ ୱସନଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା କୃଷ୍ଣଲୋହିତୱର୍ଣୱସନଂ ପରିଧାପଯାମାସୁଃ
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 କଣ୍ଟକାନାଂ ମୁକୁଟଂ ନିର୍ମ୍ମାଯ ତଚ୍ଛିରସି ଦଦୁଃ, ତସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣକରେ ୱେତ୍ରମେକଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ତସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ଜାନୂନି ପାତଯିତ୍ୱା, ହେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜନ୍, ତୁଭ୍ୟଂ ନମ ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ତିରଶ୍ଚକ୍ରୁଃ,
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ତତସ୍ତସ୍ୟ ଗାତ୍ରେ ନିଷ୍ଠୀୱଂ ଦତ୍ୱା ତେନ ୱେତ୍ରେଣ ଶିର ଆଜଘ୍ନୁଃ|
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ଇତ୍ଥଂ ତଂ ତିରସ୍କୃତ୍ୟ ତଦ୍ ୱସନଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା ପୁନର୍ନିଜୱସନଂ ପରିଧାପଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ, ତଂ କ୍ରୁଶେନ ୱେଧିତୁଂ ନୀତୱନ୍ତଃ|
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ପଶ୍ଚାତ୍ତେ ବହିର୍ଭୂଯ କୁରୀଣୀଯଂ ଶିମୋନ୍ନାମକମେକଂ ୱିଲୋକ୍ୟ କ୍ରୁଶଂ ୱୋଢୁଂ ତମାଦଦିରେ|
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ଅନନ୍ତରଂ ଗୁଲ୍ଗଲ୍ତାମ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ଶିରସ୍କପାଲନାମକସ୍ଥାନମୁ ପସ୍ଥାଯ ତେ ଯୀଶୱେ ପିତ୍ତମିଶ୍ରିତାମ୍ଲରସଂ ପାତୁଂ ଦଦୁଃ,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 କିନ୍ତୁ ସ ତମାସ୍ୱାଦ୍ୟ ନ ପପୌ|
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ତଦାନୀଂ ତେ ତଂ କ୍ରୁଶେନ ସଂୱିଧ୍ୟ ତସ୍ୟ ୱସନାନି ଗୁଟିକାପାତେନ ୱିଭଜ୍ୟ ଜଗୃହୁଃ, ତସ୍ମାତ୍, ୱିଭଜନ୍ତେଽଧରୀଯଂ ମେ ତେ ମନୁଷ୍ୟାଃ ପରସ୍ପରଂ| ମଦୁତ୍ତରୀଯୱସ୍ତ୍ରାର୍ଥଂ ଗୁଟିକାଂ ପାତଯନ୍ତି ଚ|| ଯଦେତଦ୍ୱଚନଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଭିରୁକ୍ତମାସୀତ୍, ତଦା ତଦ୍ ଅସିଧ୍ୟତ୍,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ତତ୍ରୋପୱିଶ୍ୟ ତଦ୍ରକ୍ଷଣକର୍ୱ୍ୱଣି ନିଯୁକ୍ତାସ୍ତସ୍ଥୁଃ|
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ଅପରମ୍ ଏଷ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜା ଯୀଶୁରିତ୍ୟପୱାଦଲିପିପତ୍ରଂ ତଚ୍ଛିରସ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱେ ଯୋଜଯାମାସୁଃ|
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ତତସ୍ତସ୍ୟ ୱାମେ ଦକ୍ଷିଣେ ଚ ଦ୍ୱୌ ଚୈରୌ ତେନ ସାକଂ କ୍ରୁଶେନ ୱିୱିଧୁଃ|
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ତଦା ପାନ୍ଥା ନିଜଶିରୋ ଲାଡଯିତ୍ୱା ତଂ ନିନ୍ଦନ୍ତୋ ଜଗଦୁଃ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ହେ ଈଶ୍ୱରମନ୍ଦିରଭଞ୍ଜକ ଦିନତ୍ରଯେ ତନ୍ନିର୍ମ୍ମାତଃ ସ୍ୱଂ ରକ୍ଷ, ଚେତ୍ତ୍ୱମୀଶ୍ୱରସୁତସ୍ତର୍ହି କ୍ରୁଶାଦୱରୋହ|
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ପ୍ରଧାନଯାଜକାଧ୍ୟାପକପ୍ରାଚୀନାଶ୍ଚ ତଥା ତିରସ୍କୃତ୍ୟ ଜଗଦୁଃ,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ସୋଽନ୍ୟଜନାନାୱତ୍, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱମୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି| ଯଦୀସ୍ରାଯେଲୋ ରାଜା ଭୱେତ୍, ତର୍ହୀଦାନୀମେୱ କ୍ରୁଶାଦୱରୋହତୁ, ତେନ ତଂ ୱଯଂ ପ୍ରତ୍ୟେଷ୍ୟାମଃ|
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ସ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରତ୍ୟାଶାମକରୋତ୍, ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସନ୍ତୁଷ୍ଟସ୍ତର୍ହୀଦାନୀମେୱ ତମୱେତ୍, ଯତଃ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍ ଅହମୀଶ୍ୱରସୁତଃ|
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ଯୌ ସ୍ତେନୌ ସାକଂ ତେନ କ୍ରୁଶେନ ୱିଦ୍ଧୌ ତୌ ତଦ୍ୱଦେୱ ତଂ ନିନିନ୍ଦତୁଃ|
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ତଦା ଦ୍ୱିତୀଯଯାମାତ୍ ତୃତୀଯଯାମଂ ଯାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେ ତମିରଂ ବଭୂୱ,
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ତୃତୀଯଯାମେ "ଏଲୀ ଏଲୀ ଲାମା ଶିୱକ୍ତନୀ", ଅର୍ଥାତ୍ ମଦୀଶ୍ୱର ମଦୀଶ୍ୱର କୁତୋ ମାମତ୍ୟାକ୍ଷୀଃ? ଯୀଶୁରୁଚ୍ଚୈରିତି ଜଗାଦ|
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ତଦା ତତ୍ର ସ୍ଥିତାଃ କେଚିତ୍ ତତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବଭାଷିରେ, ଅଯମ୍ ଏଲିଯମାହୂଯତି|
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ତେଷାଂ ମଧ୍ୟାଦ୍ ଏକଃ ଶୀଘ୍ରଂ ଗତ୍ୱା ସ୍ପଞ୍ଜଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ତତ୍ରାମ୍ଲରସଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ନଲେନ ପାତୁଂ ତସ୍ମୈ ଦଦୌ|
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ଇତରେଽକଥଯନ୍ ତିଷ୍ଠତ, ତଂ ରକ୍ଷିତୁମ୍ ଏଲିଯ ଆଯାତି ନୱେତି ପଶ୍ୟାମଃ|
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ଯୀଶୁଃ ପୁନରୁଚୈରାହୂଯ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୌ|
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ତତୋ ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ୱିଚ୍ଛେଦୱସନମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱାଦଧୋ ଯାୱତ୍ ଛିଦ୍ୟମାନଂ ଦ୍ୱିଧାଭୱତ୍,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ଭୂମିଶ୍ଚକମ୍ପେ ଭୂଧରୋୱ୍ୟଦୀର୍ୟ୍ୟତ ଚ| ଶ୍ମଶାନେ ମୁକ୍ତେ ଭୂରିପୁଣ୍ୟୱତାଂ ସୁପ୍ତଦେହା ଉଦତିଷ୍ଠନ୍,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ୱହିର୍ଭୂଯ ତଦୁତ୍ଥାନାତ୍ ପରଂ ପୁଣ୍ୟପୁରଂ ଗତ୍ୱା ବହୁଜନାନ୍ ଦର୍ଶଯାମାସୁଃ|
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ଯୀଶୁରକ୍ଷଣାଯ ନିଯୁକ୍ତଃ ଶତସେନାପତିସ୍ତତ୍ସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ତାଦୃଶୀଂ ଭୂକମ୍ପାଦିଘଟନାଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଭୀତା ଅୱଦନ୍, ଏଷ ଈଶ୍ୱରପୁତ୍ରୋ ଭୱତି|
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ଯା ବହୁଯୋଷିତୋ ଯୀଶୁଂ ସେୱମାନା ଗାଲୀଲସ୍ତତ୍ପଶ୍ଚାଦାଗତାସ୍ତାସାଂ ମଧ୍ୟେ
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ଯାକୂବ୍ୟୋଶ୍ୟୋ ର୍ମାତା ଯା ମରିଯମ୍ ସିବଦିଯପୁତ୍ରଯୋ ର୍ମାତା ଚ ଯୋଷିତ ଏତା ଦୂରେ ତିଷ୍ଠନ୍ତ୍ୟୋ ଦଦୃଶୁଃ|
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ସନ୍ଧ୍ୟାଯାଂ ସତ୍ୟମ୍ ଅରିମଥିଯାନଗରସ୍ୟ ଯୂଷଫ୍ନାମା ଧନୀ ମନୁଜୋ ଯୀଶୋଃ ଶିଷ୍ୟତ୍ୱାତ୍
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ପୀଲାତସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ଯୀଶୋଃ କାଯଂ ଯଯାଚେ, ତେନ ପୀଲାତଃ କାଯଂ ଦାତୁମ୍ ଆଦିଦେଶ|
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ଯୂଷଫ୍ ତତ୍କାଯଂ ନୀତ୍ୱା ଶୁଚିୱସ୍ତ୍ରେଣାଚ୍ଛାଦ୍ୟ
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ସ୍ୱାର୍ଥଂ ଶୈଲେ ଯତ୍ ଶ୍ମଶାନଂ ଚଖାନ, ତନ୍ମଧ୍ୟେ ତତ୍କାଯଂ ନିଧାଯ ତସ୍ୟ ଦ୍ୱାରି ୱୃହତ୍ପାଷାଣଂ ଦଦୌ|
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 କିନ୍ତୁ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ଅନ୍ୟମରିଯମ୍ ଏତେ ସ୍ତ୍ରିଯୌ ତତ୍ର ଶ୍ମଶାନସମ୍ମୁଖ ଉପୱିୱିଶତୁଃ|
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ତଦନନ୍ତରଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟାଯୋଜନଦିନାତ୍ ପରେଽହନି ପ୍ରଧାନଯାଜକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ମିଲିତ୍ୱା ପୀଲାତମୁପାଗତ୍ୟାକଥଯନ୍,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ହେ ମହେଚ୍ଛ ସ ପ୍ରତାରକୋ ଜୀୱନ ଅକଥଯତ୍, ଦିନତ୍ରଯାତ୍ ପରଂ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥାସ୍ୟାମି ତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ସ୍ମରାମୋ ୱଯଂ;
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ତସ୍ମାତ୍ ତୃତୀଯଦିନଂ ଯାୱତ୍ ତତ୍ ଶ୍ମଶାନଂ ରକ୍ଷିତୁମାଦିଶତୁ, ନୋଚେତ୍ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟା ଯାମିନ୍ୟାମାଗତ୍ୟ ତଂ ହୃତ୍ୱା ଲୋକାନ୍ ୱଦିଷ୍ୟନ୍ତି, ସ ଶ୍ମଶାନାଦୁଦତିଷ୍ଠତ୍, ତଥା ସତି ପ୍ରଥମଭ୍ରାନ୍ତେଃ ଶେଷୀଯଭ୍ରାନ୍ତି ର୍ମହତୀ ଭୱିଷ୍ୟତି|
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ତଦା ପୀଲାତ ଅୱାଦୀତ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପେ ରକ୍ଷିଗଣ ଆସ୍ତେ, ଯୂଯଂ ଗତ୍ୱା ଯଥା ସାଧ୍ୟଂ ରକ୍ଷଯତ|
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ତତସ୍ତେ ଗତ୍ୱା ତଦ୍ଦୂाରପାଷାଣଂ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତଂ କୃତ୍ୱା ରକ୍ଷିଗଣଂ ନିଯୋଜ୍ୟ ଶ୍ମଶାନଂ ରକ୍ଷଯାମାସୁଃ|
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.