Mateus 27
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA
1 ପ୍ରଭାତେ ଜାତେ ପ୍ରଧାନଯାଜକଲୋକପ୍ରାଚୀନା ଯୀଶୁଂ ହନ୍ତୁଂ ତତ୍ପ୍ରତିକୂଲଂ ମନ୍ତ୍ରଯିତ୍ୱା
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ତଂ ବଦ୍ୱ୍ୱା ନୀତ୍ୱା ପନ୍ତୀଯପୀଲାତାଖ୍ୟାଧିପେ ସମର୍ପଯାମାସୁଃ|
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ତତୋ ଯୀଶୋଃ ପରକରେୱ୍ୱର୍ପଯିତା ଯିହୂଦାସ୍ତତ୍ପ୍ରାଣାଦଣ୍ଡାଜ୍ଞାଂ ୱିଦିତ୍ୱା ସନ୍ତପ୍ତମନାଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକଲୋକପ୍ରାଚୀନାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ତାସ୍ତ୍ରୀଂଶନ୍ମୁଦ୍ରାଃ ପ୍ରତିଦାଯାୱାଦୀତ୍,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ଏତନ୍ନିରାଗୋନରପ୍ରାଣପରକରାର୍ପଣାତ୍ କଲୁଷଂ କୃତୱାନହଂ| ତଦା ତ ଉଦିତୱନ୍ତଃ, ତେନାସ୍ମାକଂ କିଂ? ତ୍ୱଯା ତଦ୍ ବୁଧ୍ୟତାମ୍|
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ତତୋ ଯିହୂଦା ମନ୍ଦିରମଧ୍ୟେ ତା ମୁଦ୍ରା ନିକ୍ଷିପ୍ୟ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍ ଇତ୍ୱା ଚ ସ୍ୱଯମାତ୍ମାନମୁଦ୍ବବନ୍ଧ|
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 ପଶ୍ଚାତ୍ ପ୍ରଧାନଯାଜକାସ୍ତା ମୁଦ୍ରା ଆଦାଯ କଥିତୱନ୍ତଃ, ଏତା ମୁଦ୍ରାଃ ଶୋଣିତମୂଲ୍ୟଂ ତସ୍ମାଦ୍ ଭାଣ୍ଡାଗାରେ ନ ନିଧାତୱ୍ୟାଃ|
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ଅନନ୍ତରଂ ତେ ମନ୍ତ୍ରଯିତ୍ୱା ୱିଦେଶିନାଂ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନାଯ ତାଭିଃ କୁଲାଲସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରମକ୍ରୀଣନ୍|
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ଅତୋଽଦ୍ୟାପି ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ରକ୍ତକ୍ଷେତ୍ରଂ ୱଦନ୍ତି|
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ଇତ୍ଥଂ ସତି ଇସ୍ରାଯେଲୀଯସନ୍ତାନୈ ର୍ୟସ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଂ ନିରୁପିତଂ, ତସ୍ୟ ତ୍ରିଂଶନ୍ମୁଦ୍ରାମାନଂ ମୂଲ୍ୟଂ
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ମାଂ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟାଦେଶାତ୍ ତେଭ୍ୟ ଆଦୀଯତ, ତେନ ଚ କୁଲାଲସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରଂ କ୍ରୀତମିତି ଯଦ୍ୱଚନଂ ଯିରିମିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତଂ ତତ୍ ତଦାସିଧ୍ୟତ୍|
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୌ ତଦଧିପତେଃ ସମ୍ମୁଖ ଉପତିଷ୍ଠତି ସ ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ତ୍ୱଂ କିଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜା? ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତମୱଦତ୍, ତ୍ୱଂ ସତ୍ୟମୁକ୍ତୱାନ୍|
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 କିନ୍ତୁ ପ୍ରଧାନଯାଜକପ୍ରାଚୀନୈରଭିଯୁକ୍ତେନ ତେନ କିମପି ନ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦି|
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ତତଃ ପୀଲାତେନ ସ ଉଦିତଃ, ଇମେ ତ୍ୱତ୍ପ୍ରତିକୂଲତଃ କତି କତି ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦତି, ତତ୍ ତ୍ୱଂ ନ ଶୃଣୋଷି?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ତଥାପି ସ ତେଷାମେକସ୍ୟାପି ୱଚସ ଉତ୍ତରଂ ନୋଦିତୱାନ୍; ତେନ ସୋଽଧିପତି ର୍ମହାଚିତ୍ରଂ ୱିଦାମାସ|
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ତନ୍ମହକାଲେଽଧିପତେରେତାଦୃଶୀ ରାତିରାସୀତ୍, ପ୍ରଜା ଯଂ କଞ୍ଚନ ବନ୍ଧିନଂ ଯାଚନ୍ତେ, ତମେୱ ସ ମୋଚଯତୀତି|
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ତଦାନୀଂ ବରବ୍ବାନାମା କଶ୍ଚିତ୍ ଖ୍ୟାତବନ୍ଧ୍ୟାସୀତ୍|
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ତତଃ ପୀଲାତସ୍ତତ୍ର ମିଲିତାନ୍ ଲୋକାନ୍ ଅପୃଚ୍ଛତ୍, ଏଷ ବରବ୍ବା ବନ୍ଧୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୱିଖ୍ୟାତୋ ଯୀଶୁଶ୍ଚୈତଯୋଃ କଂ ମୋଚଯିଷ୍ୟାମି? ଯୁଷ୍ମାକଂ କିମୀପ୍ସିତଂ?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ତୈରୀର୍ଷ୍ୟଯା ସ ସମର୍ପିତ ଇତି ସ ଜ୍ଞାତୱାନ୍|
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ଅପରଂ ୱିଚାରାସନୋପୱେଶନକାଲେ ପୀଲାତସ୍ୟ ପତ୍ନୀ ଭୃତ୍ୟଂ ପ୍ରହିତ୍ୟ ତସ୍ମୈ କଥଯାମାସ, ତଂ ଧାର୍ମ୍ମିକମନୁଜଂ ପ୍ରତି ତ୍ୱଯା କିମପି ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ; ଯସ୍ମାତ୍ ତତ୍କୃତେଽଦ୍ୟାହଂ ସ୍ୱପ୍ନେ ପ୍ରଭୂତକଷ୍ଟମଲଭେ|
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକପ୍ରାଚୀନା ବରବ୍ବାଂ ଯାଚିତ୍ୱାଦାତୁଂ ଯୀଶୁଞ୍ଚ ହନ୍ତୁଂ ସକଲଲୋକାନ୍ ପ୍ରାୱର୍ତ୍ତଯନ୍|
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ତତୋଽଧିପତିସ୍ତାନ୍ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ଏତଯୋଃ କମହଂ ମୋଚଯିଷ୍ୟାମି? ଯୁଷ୍ମାକଂ କେଚ୍ଛା? ତେ ପ୍ରୋଚୁ ର୍ବରବ୍ବାଂ|
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ତଦା ପୀଲାତଃ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ତର୍ହି ଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ୱଦନ୍ତି, ତଂ ଯୀଶୁଂ କିଂ କରିଷ୍ୟାମି? ସର୍ୱ୍ୱେ କଥଯାମାସୁଃ, ସ କ୍ରୁଶେନ ୱିଧ୍ୟତାଂ|
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ତତୋଽଧିପତିରୱାଦୀତ୍, କୁତଃ? କିଂ ତେନାପରାଦ୍ଧଂ? କିନ୍ତୁ ତେ ପୁନରୁଚୈ ର୍ଜଗଦୁଃ, ସ କ୍ରୁଶେନ ୱିଧ୍ୟତାଂ|
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ତଦା ନିଜୱାକ୍ୟମଗ୍ରାହ୍ୟମଭୂତ୍, କଲହଶ୍ଚାପ୍ୟଭୂତ୍, ପୀଲାତ ଇତି ୱିଲୋକ୍ୟ ଲୋକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ତୋଯମାଦାଯ କରୌ ପ୍ରକ୍ଷାଲ୍ୟାୱୋଚତ୍, ଏତସ୍ୟ ଧାର୍ମ୍ମିକମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ ଶୋଣିତପାତେ ନିର୍ଦୋଷୋଽହଂ, ଯୁଷ୍ମାଭିରେୱ ତଦ୍ ବୁଧ୍ୟତାଂ|
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ତଦା ସର୍ୱ୍ୱାଃ ପ୍ରଜାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚନ୍, ତସ୍ୟ ଶୋଣିତପାତାପରାଧୋଽସ୍ମାକମ୍ ଅସ୍ମତ୍ସନ୍ତାନାନାଞ୍ଚୋପରି ଭୱତୁ|
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ତତଃ ସ ତେଷାଂ ସମୀପେ ବରବ୍ବାଂ ମୋଚଯାମାସ ଯୀଶୁନ୍ତୁ କଷାଭିରାହତ୍ୟ କ୍ରୁଶେନ ୱେଧିତୁଂ ସମର୍ପଯାମାସ|
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ଅନନ୍ତରମ୍ ଅଧିପତେଃ ସେନା ଅଧିପତେ ର୍ଗୃହଂ ଯୀଶୁମାନୀଯ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ସେନାସମୂହଂ ସଂଜଗୃହୁଃ|
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ତତସ୍ତେ ତସ୍ୟ ୱସନଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା କୃଷ୍ଣଲୋହିତୱର୍ଣୱସନଂ ପରିଧାପଯାମାସୁଃ
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 କଣ୍ଟକାନାଂ ମୁକୁଟଂ ନିର୍ମ୍ମାଯ ତଚ୍ଛିରସି ଦଦୁଃ, ତସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣକରେ ୱେତ୍ରମେକଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ତସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ଜାନୂନି ପାତଯିତ୍ୱା, ହେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜନ୍, ତୁଭ୍ୟଂ ନମ ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ତିରଶ୍ଚକ୍ରୁଃ,
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ତତସ୍ତସ୍ୟ ଗାତ୍ରେ ନିଷ୍ଠୀୱଂ ଦତ୍ୱା ତେନ ୱେତ୍ରେଣ ଶିର ଆଜଘ୍ନୁଃ|
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ଇତ୍ଥଂ ତଂ ତିରସ୍କୃତ୍ୟ ତଦ୍ ୱସନଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା ପୁନର୍ନିଜୱସନଂ ପରିଧାପଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ, ତଂ କ୍ରୁଶେନ ୱେଧିତୁଂ ନୀତୱନ୍ତଃ|
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 ପଶ୍ଚାତ୍ତେ ବହିର୍ଭୂଯ କୁରୀଣୀଯଂ ଶିମୋନ୍ନାମକମେକଂ ୱିଲୋକ୍ୟ କ୍ରୁଶଂ ୱୋଢୁଂ ତମାଦଦିରେ|
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ଅନନ୍ତରଂ ଗୁଲ୍ଗଲ୍ତାମ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ଶିରସ୍କପାଲନାମକସ୍ଥାନମୁ ପସ୍ଥାଯ ତେ ଯୀଶୱେ ପିତ୍ତମିଶ୍ରିତାମ୍ଲରସଂ ପାତୁଂ ଦଦୁଃ,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 କିନ୍ତୁ ସ ତମାସ୍ୱାଦ୍ୟ ନ ପପୌ|
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ତଦାନୀଂ ତେ ତଂ କ୍ରୁଶେନ ସଂୱିଧ୍ୟ ତସ୍ୟ ୱସନାନି ଗୁଟିକାପାତେନ ୱିଭଜ୍ୟ ଜଗୃହୁଃ, ତସ୍ମାତ୍, ୱିଭଜନ୍ତେଽଧରୀଯଂ ମେ ତେ ମନୁଷ୍ୟାଃ ପରସ୍ପରଂ| ମଦୁତ୍ତରୀଯୱସ୍ତ୍ରାର୍ଥଂ ଗୁଟିକାଂ ପାତଯନ୍ତି ଚ|| ଯଦେତଦ୍ୱଚନଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଭିରୁକ୍ତମାସୀତ୍, ତଦା ତଦ୍ ଅସିଧ୍ୟତ୍,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ତତ୍ରୋପୱିଶ୍ୟ ତଦ୍ରକ୍ଷଣକର୍ୱ୍ୱଣି ନିଯୁକ୍ତାସ୍ତସ୍ଥୁଃ|
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ଅପରମ୍ ଏଷ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜା ଯୀଶୁରିତ୍ୟପୱାଦଲିପିପତ୍ରଂ ତଚ୍ଛିରସ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱେ ଯୋଜଯାମାସୁଃ|
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ତତସ୍ତସ୍ୟ ୱାମେ ଦକ୍ଷିଣେ ଚ ଦ୍ୱୌ ଚୈରୌ ତେନ ସାକଂ କ୍ରୁଶେନ ୱିୱିଧୁଃ|
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ତଦା ପାନ୍ଥା ନିଜଶିରୋ ଲାଡଯିତ୍ୱା ତଂ ନିନ୍ଦନ୍ତୋ ଜଗଦୁଃ,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ହେ ଈଶ୍ୱରମନ୍ଦିରଭଞ୍ଜକ ଦିନତ୍ରଯେ ତନ୍ନିର୍ମ୍ମାତଃ ସ୍ୱଂ ରକ୍ଷ, ଚେତ୍ତ୍ୱମୀଶ୍ୱରସୁତସ୍ତର୍ହି କ୍ରୁଶାଦୱରୋହ|
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ପ୍ରଧାନଯାଜକାଧ୍ୟାପକପ୍ରାଚୀନାଶ୍ଚ ତଥା ତିରସ୍କୃତ୍ୟ ଜଗଦୁଃ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ସୋଽନ୍ୟଜନାନାୱତ୍, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱମୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି| ଯଦୀସ୍ରାଯେଲୋ ରାଜା ଭୱେତ୍, ତର୍ହୀଦାନୀମେୱ କ୍ରୁଶାଦୱରୋହତୁ, ତେନ ତଂ ୱଯଂ ପ୍ରତ୍ୟେଷ୍ୟାମଃ|
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ସ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରତ୍ୟାଶାମକରୋତ୍, ଯଦୀଶ୍ୱରସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସନ୍ତୁଷ୍ଟସ୍ତର୍ହୀଦାନୀମେୱ ତମୱେତ୍, ଯତଃ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍ ଅହମୀଶ୍ୱରସୁତଃ|
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ଯୌ ସ୍ତେନୌ ସାକଂ ତେନ କ୍ରୁଶେନ ୱିଦ୍ଧୌ ତୌ ତଦ୍ୱଦେୱ ତଂ ନିନିନ୍ଦତୁଃ|
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ତଦା ଦ୍ୱିତୀଯଯାମାତ୍ ତୃତୀଯଯାମଂ ଯାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେ ତମିରଂ ବଭୂୱ,
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ତୃତୀଯଯାମେ "ଏଲୀ ଏଲୀ ଲାମା ଶିୱକ୍ତନୀ", ଅର୍ଥାତ୍ ମଦୀଶ୍ୱର ମଦୀଶ୍ୱର କୁତୋ ମାମତ୍ୟାକ୍ଷୀଃ? ଯୀଶୁରୁଚ୍ଚୈରିତି ଜଗାଦ|
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ତଦା ତତ୍ର ସ୍ଥିତାଃ କେଚିତ୍ ତତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବଭାଷିରେ, ଅଯମ୍ ଏଲିଯମାହୂଯତି|
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ତେଷାଂ ମଧ୍ୟାଦ୍ ଏକଃ ଶୀଘ୍ରଂ ଗତ୍ୱା ସ୍ପଞ୍ଜଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ତତ୍ରାମ୍ଲରସଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ନଲେନ ପାତୁଂ ତସ୍ମୈ ଦଦୌ|
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ଇତରେଽକଥଯନ୍ ତିଷ୍ଠତ, ତଂ ରକ୍ଷିତୁମ୍ ଏଲିଯ ଆଯାତି ନୱେତି ପଶ୍ୟାମଃ|
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ଯୀଶୁଃ ପୁନରୁଚୈରାହୂଯ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୌ|
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ତତୋ ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ୱିଚ୍ଛେଦୱସନମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱାଦଧୋ ଯାୱତ୍ ଛିଦ୍ୟମାନଂ ଦ୍ୱିଧାଭୱତ୍,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ଭୂମିଶ୍ଚକମ୍ପେ ଭୂଧରୋୱ୍ୟଦୀର୍ୟ୍ୟତ ଚ| ଶ୍ମଶାନେ ମୁକ୍ତେ ଭୂରିପୁଣ୍ୟୱତାଂ ସୁପ୍ତଦେହା ଉଦତିଷ୍ଠନ୍,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ୱହିର୍ଭୂଯ ତଦୁତ୍ଥାନାତ୍ ପରଂ ପୁଣ୍ୟପୁରଂ ଗତ୍ୱା ବହୁଜନାନ୍ ଦର୍ଶଯାମାସୁଃ|
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ଯୀଶୁରକ୍ଷଣାଯ ନିଯୁକ୍ତଃ ଶତସେନାପତିସ୍ତତ୍ସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ତାଦୃଶୀଂ ଭୂକମ୍ପାଦିଘଟନାଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଭୀତା ଅୱଦନ୍, ଏଷ ଈଶ୍ୱରପୁତ୍ରୋ ଭୱତି|
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ଯା ବହୁଯୋଷିତୋ ଯୀଶୁଂ ସେୱମାନା ଗାଲୀଲସ୍ତତ୍ପଶ୍ଚାଦାଗତାସ୍ତାସାଂ ମଧ୍ୟେ
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ଯାକୂବ୍ୟୋଶ୍ୟୋ ର୍ମାତା ଯା ମରିଯମ୍ ସିବଦିଯପୁତ୍ରଯୋ ର୍ମାତା ଚ ଯୋଷିତ ଏତା ଦୂରେ ତିଷ୍ଠନ୍ତ୍ୟୋ ଦଦୃଶୁଃ|
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ସନ୍ଧ୍ୟାଯାଂ ସତ୍ୟମ୍ ଅରିମଥିଯାନଗରସ୍ୟ ଯୂଷଫ୍ନାମା ଧନୀ ମନୁଜୋ ଯୀଶୋଃ ଶିଷ୍ୟତ୍ୱାତ୍
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ପୀଲାତସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ଯୀଶୋଃ କାଯଂ ଯଯାଚେ, ତେନ ପୀଲାତଃ କାଯଂ ଦାତୁମ୍ ଆଦିଦେଶ|
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ଯୂଷଫ୍ ତତ୍କାଯଂ ନୀତ୍ୱା ଶୁଚିୱସ୍ତ୍ରେଣାଚ୍ଛାଦ୍ୟ
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ସ୍ୱାର୍ଥଂ ଶୈଲେ ଯତ୍ ଶ୍ମଶାନଂ ଚଖାନ, ତନ୍ମଧ୍ୟେ ତତ୍କାଯଂ ନିଧାଯ ତସ୍ୟ ଦ୍ୱାରି ୱୃହତ୍ପାଷାଣଂ ଦଦୌ|
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 କିନ୍ତୁ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ଅନ୍ୟମରିଯମ୍ ଏତେ ସ୍ତ୍ରିଯୌ ତତ୍ର ଶ୍ମଶାନସମ୍ମୁଖ ଉପୱିୱିଶତୁଃ|
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ତଦନନ୍ତରଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟାଯୋଜନଦିନାତ୍ ପରେଽହନି ପ୍ରଧାନଯାଜକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ମିଲିତ୍ୱା ପୀଲାତମୁପାଗତ୍ୟାକଥଯନ୍,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ହେ ମହେଚ୍ଛ ସ ପ୍ରତାରକୋ ଜୀୱନ ଅକଥଯତ୍, ଦିନତ୍ରଯାତ୍ ପରଂ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥାସ୍ୟାମି ତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ସ୍ମରାମୋ ୱଯଂ;
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ତସ୍ମାତ୍ ତୃତୀଯଦିନଂ ଯାୱତ୍ ତତ୍ ଶ୍ମଶାନଂ ରକ୍ଷିତୁମାଦିଶତୁ, ନୋଚେତ୍ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟା ଯାମିନ୍ୟାମାଗତ୍ୟ ତଂ ହୃତ୍ୱା ଲୋକାନ୍ ୱଦିଷ୍ୟନ୍ତି, ସ ଶ୍ମଶାନାଦୁଦତିଷ୍ଠତ୍, ତଥା ସତି ପ୍ରଥମଭ୍ରାନ୍ତେଃ ଶେଷୀଯଭ୍ରାନ୍ତି ର୍ମହତୀ ଭୱିଷ୍ୟତି|
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ତଦା ପୀଲାତ ଅୱାଦୀତ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପେ ରକ୍ଷିଗଣ ଆସ୍ତେ, ଯୂଯଂ ଗତ୍ୱା ଯଥା ସାଧ୍ୟଂ ରକ୍ଷଯତ|
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ତତସ୍ତେ ଗତ୍ୱା ତଦ୍ଦୂाରପାଷାଣଂ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତଂ କୃତ୍ୱା ରକ୍ଷିଗଣଂ ନିଯୋଜ୍ୟ ଶ୍ମଶାନଂ ରକ୍ଷଯାମାସୁଃ|
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.