Mateus 19
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVI
1 ଅନନ୍ତରମ୍ ଏତାସୁ କଥାସୁ ସମାପ୍ତାସୁ ଯୀଶୁ ର୍ଗାଲୀଲପ୍ରଦେଶାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଯର୍ଦନ୍ତୀରସ୍ଥଂ ଯିହୂଦାପ୍ରଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ତଃ|
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 ତଦା ତତ୍ପଶ୍ଚାତ୍ ଜନନିୱହେ ଗତେ ସ ତତ୍ର ତାନ୍ ନିରାମଯାନ୍ ଅକରୋତ୍|
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 ତଦନନ୍ତରଂ ଫିରୂଶିନସ୍ତତ୍ସମୀପମାଗତ୍ୟ ପାରୀକ୍ଷିତୁଂ ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, କସ୍ମାଦପି କାରଣାତ୍ ନରେଣ ସ୍ୱଜାଯା ପରିତ୍ୟାଜ୍ୟା ନ ୱା?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ପ୍ରଥମମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ନରତ୍ୱେନ ନାରୀତ୍ୱେନ ଚ ମନୁଜାନ୍ ସସର୍ଜ, ତସ୍ମାତ୍ କଥିତୱାନ୍,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ମାନୁଷଃ ସ୍ୱପିତରୌ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ସ୍ୱପତ୍ନ୍ୟାମ୍ ଆସକ୍ଷ୍ୟତେ, ତୌ ଦ୍ୱୌ ଜନାୱେକାଙ୍ଗୌ ଭୱିଷ୍ୟତଃ, କିମେତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ପଠିତମ୍?
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 ଅତସ୍ତୌ ପୁନ ର୍ନ ଦ୍ୱୌ ତଯୋରେକାଙ୍ଗତ୍ୱଂ ଜାତଂ, ଈଶ୍ୱରେଣ ଯଚ୍ଚ ସମଯୁଜ୍ୟତ, ମନୁଜୋ ନ ତଦ୍ ଭିନ୍ଦ୍ୟାତ୍|
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 ତଦାନୀଂ ତେ ତଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ତଥାତ୍ୱେ ତ୍ୟାଜ୍ୟପତ୍ରଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ସ୍ୱାଂ ସ୍ୱାଂ ଜାଯାଂ ତ୍ୟକ୍ତୁଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ମୂସାଃ କଥଂ ଲିଲେଖ?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 ତତଃ ସ କଥିତୱାନ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନସାଂ କାଠିନ୍ୟାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସ୍ୱାଂ ସ୍ୱାଂ ଜାଯାଂ ତ୍ୟକ୍ତୁମ୍ ଅନ୍ୱମନ୍ୟତ କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମାଦ୍ ଏଷୋ ୱିଧିର୍ନାସୀତ୍|
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 ଅତୋ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ୱ୍ୟଭିଚାରଂ ୱିନା ଯୋ ନିଜଜାଯାଂ ତ୍ୟଜେତ୍ ଅନ୍ୟାଞ୍ଚ ୱିୱହେତ୍, ସ ପରଦାରାନ୍ ଗଚ୍ଛତି; ଯଶ୍ଚ ତ୍ୟକ୍ତାଂ ନାରୀଂ ୱିୱହତି ସୋପି ପରଦାରେଷୁ ରମତେ|
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 ତଦା ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ବଭାଷିରେ, ଯଦି ସ୍ୱଜାଯଯା ସାକଂ ପୁଂସ ଏତାଦୃକ୍ ସମ୍ବନ୍ଧୋ ଜାଯତେ, ତର୍ହି ୱିୱହନମେୱ ନ ଭଦ୍ରଂ|
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 ତତଃ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ଯେଭ୍ୟସ୍ତତ୍ସାମର୍ଥ୍ୟଂ ଆଦାଯି, ତାନ୍ ୱିନାନ୍ୟଃ କୋପି ମନୁଜ ଏତନ୍ମତଂ ଗ୍ରହୀତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 କତିପଯା ଜନନକ୍ଲୀବଃ କତିପଯା ନରକୃତକ୍ଲୀବଃ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟାଯ କତିପଯାଃ ସ୍ୱକୃତକ୍ଲୀବାଶ୍ଚ ସନ୍ତି, ଯେ ଗ୍ରହୀତୁଂ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି ତେ ଗୃହ୍ଲନ୍ତୁ|
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 ଅପରମ୍ ଯଥା ସ ଶିଶୂନାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ ହସ୍ତଂ ଦତ୍ୱା ପ୍ରାର୍ଥଯତେ, ତଦର୍ଥଂ ତତ୍ସମୀଂପଂ ଶିଶୱ ଆନୀଯନ୍ତ, ତତ ଆନଯିତୃନ୍ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତିରସ୍କୃତୱନ୍ତଃ|
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁରୁୱାଚ, ଶିଶୱୋ ମଦନ୍ତିକମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତୁ, ତାନ୍ ମା ୱାରଯତ, ଏତାଦୃଶାଂ ଶିଶୂନାମେୱ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟଂ|
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 ତତଃ ସ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ ହସ୍ତଂ ଦତ୍ୱା ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାତ୍ ପ୍ରତସ୍ଥେ|
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 ଅପରମ୍ ଏକ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ହେ ପରମଗୁରୋ, ଅନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ମଯା କିଂ କିଂ ସତ୍କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 ତତଃ ସ ଉୱାଚ, ମାଂ ପରମଂ କୁତୋ ୱଦସି? ୱିନେଶ୍ଚରଂ ନ କୋପି ପରମଃ, କିନ୍ତୁ ଯଦ୍ୟନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ୱାଞ୍ଛସି, ତର୍ହ୍ୟାଜ୍ଞାଃ ପାଲଯ|
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 ତଦା ସ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, କାଃ କା ଆଜ୍ଞାଃ? ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍, ନରଂ ମା ହନ୍ୟାଃ, ପରଦାରାନ୍ ମା ଗଚ୍ଛେଃ, ମା ଚୋରଯେଃ, ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟଂ ମା ଦଦ୍ୟାଃ,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ନିଜପିତରୌ ସଂମନ୍ୟସ୍ୱ, ସ୍ୱସମୀପୱାସିନି ସ୍ୱୱତ୍ ପ୍ରେମ କୁରୁ|
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 ସ ଯୁୱା କଥିତୱାନ୍, ଆ ବାଲ୍ୟାଦ୍ ଏତାଃ ପାଲଯାମି, ଇଦାନୀଂ କିଂ ନ୍ୟୂନମାସ୍ତେ?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦତ୍, ଯଦି ସିଦ୍ଧୋ ଭୱିତୁଂ ୱାଞ୍ଛସି, ତର୍ହି ଗତ୍ୱା ନିଜସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ୱିକ୍ରୀଯ ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟୋ ୱିତର, ତତଃ ସ୍ୱର୍ଗେ ୱିତ୍ତଂ ଲପ୍ସ୍ୟସେ; ଆଗଚ୍ଛ, ମତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ୱର୍ତ୍ତୀ ଚ ଭୱ|
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ଏତାଂ ୱାଚଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସ ଯୁୱା ସ୍ୱୀଯବହୁସମ୍ପତ୍ତେ ର୍ୱିଷଣଃ ସନ୍ ଚଲିତୱାନ୍|
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ତଦା ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱଶିଷ୍ୟାନ୍ ଅୱଦତ୍, ଧନିନାଂ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟପ୍ରୱେଶୋ ମହାଦୁଷ୍କର ଇତି ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି|
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 ପୁନରପି ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ଧନିନାଂ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟପ୍ରୱେଶାତ୍ ସୂଚୀଛିଦ୍ରେଣ ମହାଙ୍ଗଗମନଂ ସୁକରଂ|
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ନିଶମ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଅତିଚମତ୍କୃତ୍ୟ କଥଯାମାସୁଃ; ତର୍ହି କସ୍ୟ ପରିତ୍ରାଣଂ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 ତଦା ସ ତାନ୍ ଦୃଷ୍ଦ୍ୱା କଥଯାମାସ, ତତ୍ ମାନୁଷାଣାମଶକ୍ୟଂ ଭୱତି, କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱଂ ଶକ୍ୟମ୍|
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 ତଦା ପିତରସ୍ତଂ ଗଦିତୱାନ୍, ପଶ୍ୟ, ୱଯଂ ସର୍ୱ୍ୱଂ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ଭୱତଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ୱର୍ତ୍ତିନୋ ଽଭୱାମ; ୱଯଂ କିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟାମଃ?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍, ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯୂଯଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ୱର୍ତ୍ତିନୋ ଜାତା ଇତି କାରଣାତ୍ ନୱୀନସୃଷ୍ଟିକାଲେ ଯଦା ମନୁଜସୁତଃ ସ୍ୱୀଯୈଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟସିଂହାସନ ଉପୱେକ୍ଷ୍ୟତି, ତଦା ଯୂଯମପି ଦ୍ୱାଦଶସିଂହାସନେଷୂପୱିଶ୍ୟ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଦ୍ୱାଦଶୱଂଶାନାଂ ୱିଚାରଂ କରିଷ୍ୟଥ|
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମମ ନାମକାରଣାତ୍ ଗୃହଂ ୱା ଭ୍ରାତରଂ ୱା ଭଗିନୀଂ ୱା ପିତରଂ ୱା ମାତରଂ ୱା ଜାଯାଂ ୱା ବାଲକଂ ୱା ଭୂମିଂ ପରିତ୍ୟଜତି, ସ ତେଷାଂ ଶତଗୁଣଂ ଲପ୍ସ୍ୟତେ, ଅନନ୍ତାଯୁମୋଽଧିକାରିତ୍ୱଞ୍ଚ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି|
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 କିନ୍ତୁ ଅଗ୍ରୀଯା ଅନେକେ ଜନାଃ ପଶ୍ଚାତ୍, ପଶ୍ଚାତୀଯାଶ୍ଚାନେକେ ଲୋକା ଅଗ୍ରେ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.