Mateus 19

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଅନନ୍ତରମ୍ ଏତାସୁ କଥାସୁ ସମାପ୍ତାସୁ ଯୀଶୁ ର୍ଗାଲୀଲପ୍ରଦେଶାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଯର୍ଦନ୍ତୀରସ୍ଥଂ ଯିହୂଦାପ୍ରଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ତଃ|
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 ତଦା ତତ୍ପଶ୍ଚାତ୍ ଜନନିୱହେ ଗତେ ସ ତତ୍ର ତାନ୍ ନିରାମଯାନ୍ ଅକରୋତ୍|
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 ତଦନନ୍ତରଂ ଫିରୂଶିନସ୍ତତ୍ସମୀପମାଗତ୍ୟ ପାରୀକ୍ଷିତୁଂ ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, କସ୍ମାଦପି କାରଣାତ୍ ନରେଣ ସ୍ୱଜାଯା ପରିତ୍ୟାଜ୍ୟା ନ ୱା?
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ପ୍ରଥମମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ନରତ୍ୱେନ ନାରୀତ୍ୱେନ ଚ ମନୁଜାନ୍ ସସର୍ଜ, ତସ୍ମାତ୍ କଥିତୱାନ୍,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ମାନୁଷଃ ସ୍ୱପିତରୌ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ସ୍ୱପତ୍ନ୍ୟାମ୍ ଆସକ୍ଷ୍ୟତେ, ତୌ ଦ୍ୱୌ ଜନାୱେକାଙ୍ଗୌ ଭୱିଷ୍ୟତଃ, କିମେତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ପଠିତମ୍?
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 ଅତସ୍ତୌ ପୁନ ର୍ନ ଦ୍ୱୌ ତଯୋରେକାଙ୍ଗତ୍ୱଂ ଜାତଂ, ଈଶ୍ୱରେଣ ଯଚ୍ଚ ସମଯୁଜ୍ୟତ, ମନୁଜୋ ନ ତଦ୍ ଭିନ୍ଦ୍ୟାତ୍|
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ତଦାନୀଂ ତେ ତଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ତଥାତ୍ୱେ ତ୍ୟାଜ୍ୟପତ୍ରଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ସ୍ୱାଂ ସ୍ୱାଂ ଜାଯାଂ ତ୍ୟକ୍ତୁଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ମୂସାଃ କଥଂ ଲିଲେଖ?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 ତତଃ ସ କଥିତୱାନ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନସାଂ କାଠିନ୍ୟାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସ୍ୱାଂ ସ୍ୱାଂ ଜାଯାଂ ତ୍ୟକ୍ତୁମ୍ ଅନ୍ୱମନ୍ୟତ କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମାଦ୍ ଏଷୋ ୱିଧିର୍ନାସୀତ୍|
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 ଅତୋ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ୱ୍ୟଭିଚାରଂ ୱିନା ଯୋ ନିଜଜାଯାଂ ତ୍ୟଜେତ୍ ଅନ୍ୟାଞ୍ଚ ୱିୱହେତ୍, ସ ପରଦାରାନ୍ ଗଚ୍ଛତି; ଯଶ୍ଚ ତ୍ୟକ୍ତାଂ ନାରୀଂ ୱିୱହତି ସୋପି ପରଦାରେଷୁ ରମତେ|
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 ତଦା ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ବଭାଷିରେ, ଯଦି ସ୍ୱଜାଯଯା ସାକଂ ପୁଂସ ଏତାଦୃକ୍ ସମ୍ବନ୍ଧୋ ଜାଯତେ, ତର୍ହି ୱିୱହନମେୱ ନ ଭଦ୍ରଂ|
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ତତଃ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ଯେଭ୍ୟସ୍ତତ୍ସାମର୍ଥ୍ୟଂ ଆଦାଯି, ତାନ୍ ୱିନାନ୍ୟଃ କୋପି ମନୁଜ ଏତନ୍ମତଂ ଗ୍ରହୀତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 କତିପଯା ଜନନକ୍ଲୀବଃ କତିପଯା ନରକୃତକ୍ଲୀବଃ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟାଯ କତିପଯାଃ ସ୍ୱକୃତକ୍ଲୀବାଶ୍ଚ ସନ୍ତି, ଯେ ଗ୍ରହୀତୁଂ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି ତେ ଗୃହ୍ଲନ୍ତୁ|
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 ଅପରମ୍ ଯଥା ସ ଶିଶୂନାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ ହସ୍ତଂ ଦତ୍ୱା ପ୍ରାର୍ଥଯତେ, ତଦର୍ଥଂ ତତ୍ସମୀଂପଂ ଶିଶୱ ଆନୀଯନ୍ତ, ତତ ଆନଯିତୃନ୍ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତିରସ୍କୃତୱନ୍ତଃ|
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁରୁୱାଚ, ଶିଶୱୋ ମଦନ୍ତିକମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତୁ, ତାନ୍ ମା ୱାରଯତ, ଏତାଦୃଶାଂ ଶିଶୂନାମେୱ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟଂ|
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 ତତଃ ସ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ ହସ୍ତଂ ଦତ୍ୱା ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାତ୍ ପ୍ରତସ୍ଥେ|
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 ଅପରମ୍ ଏକ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ହେ ପରମଗୁରୋ, ଅନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ମଯା କିଂ କିଂ ସତ୍କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 ତତଃ ସ ଉୱାଚ, ମାଂ ପରମଂ କୁତୋ ୱଦସି? ୱିନେଶ୍ଚରଂ ନ କୋପି ପରମଃ, କିନ୍ତୁ ଯଦ୍ୟନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ୱାଞ୍ଛସି, ତର୍ହ୍ୟାଜ୍ଞାଃ ପାଲଯ|
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ତଦା ସ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, କାଃ କା ଆଜ୍ଞାଃ? ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍, ନରଂ ମା ହନ୍ୟାଃ, ପରଦାରାନ୍ ମା ଗଚ୍ଛେଃ, ମା ଚୋରଯେଃ, ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟଂ ମା ଦଦ୍ୟାଃ,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ନିଜପିତରୌ ସଂମନ୍ୟସ୍ୱ, ସ୍ୱସମୀପୱାସିନି ସ୍ୱୱତ୍ ପ୍ରେମ କୁରୁ|
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ସ ଯୁୱା କଥିତୱାନ୍, ଆ ବାଲ୍ୟାଦ୍ ଏତାଃ ପାଲଯାମି, ଇଦାନୀଂ କିଂ ନ୍ୟୂନମାସ୍ତେ?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦତ୍, ଯଦି ସିଦ୍ଧୋ ଭୱିତୁଂ ୱାଞ୍ଛସି, ତର୍ହି ଗତ୍ୱା ନିଜସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ୱିକ୍ରୀଯ ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟୋ ୱିତର, ତତଃ ସ୍ୱର୍ଗେ ୱିତ୍ତଂ ଲପ୍ସ୍ୟସେ; ଆଗଚ୍ଛ, ମତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ୱର୍ତ୍ତୀ ଚ ଭୱ|
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ଏତାଂ ୱାଚଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସ ଯୁୱା ସ୍ୱୀଯବହୁସମ୍ପତ୍ତେ ର୍ୱିଷଣଃ ସନ୍ ଚଲିତୱାନ୍|
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ତଦା ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱଶିଷ୍ୟାନ୍ ଅୱଦତ୍, ଧନିନାଂ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟପ୍ରୱେଶୋ ମହାଦୁଷ୍କର ଇତି ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି|
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 ପୁନରପି ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ଧନିନାଂ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟପ୍ରୱେଶାତ୍ ସୂଚୀଛିଦ୍ରେଣ ମହାଙ୍ଗଗମନଂ ସୁକରଂ|
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ନିଶମ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଅତିଚମତ୍କୃତ୍ୟ କଥଯାମାସୁଃ; ତର୍ହି କସ୍ୟ ପରିତ୍ରାଣଂ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 ତଦା ସ ତାନ୍ ଦୃଷ୍ଦ୍ୱା କଥଯାମାସ, ତତ୍ ମାନୁଷାଣାମଶକ୍ୟଂ ଭୱତି, କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱଂ ଶକ୍ୟମ୍|
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ତଦା ପିତରସ୍ତଂ ଗଦିତୱାନ୍, ପଶ୍ୟ, ୱଯଂ ସର୍ୱ୍ୱଂ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ଭୱତଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ୱର୍ତ୍ତିନୋ ଽଭୱାମ; ୱଯଂ କିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟାମଃ?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍, ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯୂଯଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ୱର୍ତ୍ତିନୋ ଜାତା ଇତି କାରଣାତ୍ ନୱୀନସୃଷ୍ଟିକାଲେ ଯଦା ମନୁଜସୁତଃ ସ୍ୱୀଯୈଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟସିଂହାସନ ଉପୱେକ୍ଷ୍ୟତି, ତଦା ଯୂଯମପି ଦ୍ୱାଦଶସିଂହାସନେଷୂପୱିଶ୍ୟ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଦ୍ୱାଦଶୱଂଶାନାଂ ୱିଚାରଂ କରିଷ୍ୟଥ|
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମମ ନାମକାରଣାତ୍ ଗୃହଂ ୱା ଭ୍ରାତରଂ ୱା ଭଗିନୀଂ ୱା ପିତରଂ ୱା ମାତରଂ ୱା ଜାଯାଂ ୱା ବାଲକଂ ୱା ଭୂମିଂ ପରିତ୍ୟଜତି, ସ ତେଷାଂ ଶତଗୁଣଂ ଲପ୍ସ୍ୟତେ, ଅନନ୍ତାଯୁମୋଽଧିକାରିତ୍ୱଞ୍ଚ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି|
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 କିନ୍ତୁ ଅଗ୍ରୀଯା ଅନେକେ ଜନାଃ ପଶ୍ଚାତ୍, ପଶ୍ଚାତୀଯାଶ୍ଚାନେକେ ଲୋକା ଅଗ୍ରେ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.