João 9

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁର୍ଗଚ୍ଛନ୍ ମାର୍ଗମଧ୍ୟେ ଜନ୍ମାନ୍ଧଂ ନରମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍|
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 ତତଃ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତମ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ ହେ ଗୁରୋ ନରୋଯଂ ସ୍ୱପାପେନ ୱା ସ୍ୱପିତ୍ରାଃ ପାପେନାନ୍ଧୋଽଜାଯତ?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଏତସ୍ୟ ୱାସ୍ୟ ପିତ୍ରୋଃ ପାପାଦ୍ ଏତାଦୃଶୋଭୂଦ ଇତି ନହି କିନ୍ତ୍ୱନେନ ଯଥେଶ୍ୱରସ୍ୟ କର୍ମ୍ମ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ ତଦ୍ଧେତୋରେୱ|
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ଦିନେ ତିଷ୍ଠତି ମତ୍ପ୍ରେରଯିତୁଃ କର୍ମ୍ମ ମଯା କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ଯଦା କିମପି କର୍ମ୍ମ ନ କ୍ରିଯତେ ତାଦୃଶୀ ନିଶାଗଚ୍ଛତି|
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 ଅହଂ ଯାୱତ୍କାଲଂ ଜଗତି ତିଷ୍ଠାମି ତାୱତ୍କାଲଂ ଜଗତୋ ଜ୍ୟୋତିଃସ୍ୱରୂପୋସ୍ମି|
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ତା ଭୂମୌ ନିଷ୍ଠୀୱଂ ନିକ୍ଷିପ୍ୟ ତେନ ପଙ୍କଂ କୃତୱାନ୍
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ପଶ୍ଚାତ୍ ତତ୍ପଙ୍କେନ ତସ୍ୟାନ୍ଧସ୍ୟ ନେତ୍ରେ ପ୍ରଲିପ୍ୟ ତମିତ୍ୟାଦିଶତ୍ ଗତ୍ୱା ଶିଲୋହେ ଽର୍ଥାତ୍ ପ୍ରେରିତନାମ୍ନି ସରସି ସ୍ନାହି| ତତୋନ୍ଧୋ ଗତ୍ୱା ତତ୍ରାସ୍ନାତ୍ ତତଃ ପ୍ରନ୍ନଚକ୍ଷୁ ର୍ଭୂତ୍ୱା ୱ୍ୟାଘୁଟ୍ୟାଗାତ୍|
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ଅପରଞ୍ଚ ସମୀପୱାସିନୋ ଲୋକା ଯେ ଚ ତଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମନ୍ଧମ୍ ଅପଶ୍ୟନ୍ ତେ ବକ୍ତ୍ତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ ଯୋନ୍ଧଲୋକୋ ୱର୍ତ୍ମନ୍ୟୁପୱିଶ୍ୟାଭିକ୍ଷତ ସ ଏୱାଯଂ ଜନଃ କିଂ ନ ଭୱତି?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 କେଚିଦୱଦନ୍ ସ ଏୱ କେଚିଦୱୋଚନ୍ ତାଦୃଶୋ ଭୱତି କିନ୍ତୁ ସ ସ୍ୱଯମବ୍ରୱୀତ୍ ସ ଏୱାହଂ ଭୱାମି|
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 ଅତଏୱ ତେ ଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତ୍ୱଂ କଥଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପାପ୍ତୱାନ୍?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 ତତଃ ସୋୱଦଦ୍ ଯୀଶନାମକ ଏକୋ ଜନୋ ମମ ନଯନେ ପଙ୍କେନ ପ୍ରଲିପ୍ୟ ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯତ୍ ଶିଲୋହକାସାରଂ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ସ୍ନାହି| ତତସ୍ତତ୍ର ଗତ୍ୱା ମଯି ସ୍ନାତେ ଦୃଷ୍ଟିମହଂ ଲବ୍ଧୱାନ୍|
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 ତଦା ତେ ଽୱଦନ୍ ସ ପୁମାନ୍ କୁତ୍ର? ତେନୋକ୍ତ୍ତଂ ନାହଂ ଜାନାମି|
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 ଅପରଂ ତସ୍ମିନ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱାନ୍ଧେ ଜନେ ଫିରୂଶିନାଂ ନିକଟମ୍ ଆନୀତେ ସତି ଫିରୂଶିନୋପି ତମପୃଚ୍ଛନ୍ କଥଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପ୍ରାପ୍ତୋସି?
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 ତତଃ ସ କଥିତୱାନ୍ ସ ପଙ୍କେନ ମମ ନେତ୍ରେ ଽଲିମ୍ପତ୍ ପଶ୍ଚାଦ୍ ସ୍ନାତ୍ୱା ଦୃଷ୍ଟିମଲଭେ|
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ୱିଶ୍ରାମୱାରେ କର୍ଦ୍ଦମଂ କୃତ୍ୱା ତସ୍ୟ ନଯନେ ପ୍ରସନ୍ନେଽକରୋଦ୍ ଇତିକାରଣାତ୍ କତିପଯଫିରୂଶିନୋଽୱଦନ୍
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 ସ ପୁମାନ୍ ଈଶ୍ୱରାନ୍ନ ଯତଃ ସ ୱିଶ୍ରାମୱାରଂ ନ ମନ୍ୟତେ| ତତୋନ୍ୟେ କେଚିତ୍ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ପାପୀ ପୁମାନ୍ କିମ୍ ଏତାଦୃଶମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 ଇତ୍ଥଂ ତେଷାଂ ପରସ୍ପରଂ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତ୍ୱମ୍ ଅଭୱତ୍| ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ପୁନରପି ତଂ ପୂର୍ୱ୍ୱାନ୍ଧଂ ମାନୁଷମ୍ ଅପ୍ରାକ୍ଷୁଃ ଯୋ ଜନସ୍ତୱ ଚକ୍ଷୁଷୀ ପ୍ରସନ୍ନେ କୃତୱାନ୍ ତସ୍ମିନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ୱଦସି? ସ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ସ ଭୱିଶଦ୍ୱାଦୀ|
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 ସ ଦୃଷ୍ଟିମ୍ ଆପ୍ତୱାନ୍ ଇତି ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତସ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପ୍ରାପ୍ତସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ପିତ୍ରୋ ର୍ମୁଖାଦ୍ ଅଶ୍ରୁତ୍ୱା ନ ପ୍ରତ୍ୟଯନ୍|
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ଅତଏୱ ତେ ତାୱପୃଚ୍ଛନ୍ ଯୁୱଯୋ ର୍ୟଂ ପୁତ୍ରଂ ଜନ୍ମାନ୍ଧଂ ୱଦଥଃ ସ କିମଯଂ? ତର୍ହୀଦାନୀଂ କଥଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 ତତସ୍ତସ୍ୟ ପିତରୌ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତାମ୍ ଅଯମ୍ ଆୱଯୋଃ ପୁତ୍ର ଆ ଜନେରନ୍ଧଶ୍ଚ ତଦପ୍ୟାୱାଂ ଜାନୀୱଃ
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 କିନ୍ତ୍ୱଧୁନା କଥଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ତଦାୱାଂ ନ୍ ଜାନୀୱଃ କୋସ୍ୟ ଚକ୍ଷୁଷୀ ପ୍ରସନ୍ନେ କୃତୱାନ୍ ତଦପି ନ ଜାନୀୱ ଏଷ ୱଯଃପ୍ରାପ୍ତ ଏନଂ ପୃଚ୍ଛତ ସ୍ୱକଥାଂ ସ୍ୱଯଂ ୱକ୍ଷ୍ୟତି|
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭଯାତ୍ ତସ୍ୟ ପିତରୌ ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଅୱଦତାଂ ଯତଃ କୋପି ମନୁଷ୍ୟୋ ଯଦି ଯୀଶୁମ୍ ଅଭିଷିକ୍ତଂ ୱଦତି ତର୍ହି ସ ଭଜନଗୃହାଦ୍ ଦୂରୀକାରିଷ୍ୟତେ ଯିହୂଦୀଯା ଇତି ମନ୍ତ୍ରଣାମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 ଅତସ୍ତସ୍ୟ ପିତରୌ ୱ୍ୟାହରତାମ୍ ଏଷ ୱଯଃପ୍ରାପ୍ତ ଏନଂ ପୃଚ୍ଛତ|
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 ତଦା ତେ ପୁନଶ୍ଚ ତଂ ପୂର୍ୱ୍ୱାନ୍ଧମ୍ ଆହୂଯ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ ୱଦ ଏଷ ମନୁଷ୍ୟଃ ପାପୀତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 ତଦା ସ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ସ ପାପୀ ନ ୱେତି ନାହଂ ଜାନେ ପୂର୍ୱାମନ୍ଧ ଆସମହମ୍ ଅଧୁନା ପଶ୍ୟାମୀତି ମାତ୍ରଂ ଜାନାମି|
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ତେ ପୁନରପୃଚ୍ଛନ୍ ସ ତ୍ୱାଂ ପ୍ରତି କିମକରୋତ୍? କଥଂ ନେତ୍ରେ ପ୍ରସନ୍ନେ ଽକରୋତ୍?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 ତତଃ ସୋୱାଦୀଦ୍ ଏକକୃତ୍ୱୋକଥଯଂ ଯୂଯଂ ନ ଶୃଣୁଥ ତର୍ହି କୁତଃ ପୁନଃ ଶ୍ରୋତୁମ୍ ଇଚ୍ଛଥ? ଯୂଯମପି କିଂ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଭୱିତୁମ୍ ଇଚ୍ଛଥ?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 ତଦା ତେ ତଂ ତିରସ୍କୃତ୍ୟ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତ୍ୱଂ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୋ ୱଯଂ ମୂସାଃ ଶିଷ୍ୟାଃ|
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ମୂସାୱକ୍ତ୍ରେଣେଶ୍ୱରୋ ଜଗାଦ ତଜ୍ଜାନୀମଃ କିନ୍ତ୍ୱେଷ କୁତ୍ରତ୍ୟଲୋକ ଇତି ନ ଜାନୀମଃ|
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 ସୋୱଦଦ୍ ଏଷ ମମ ଲୋଚନେ ପ୍ରସନ୍ନେ ଽକରୋତ୍ ତଥାପି କୁତ୍ରତ୍ୟଲୋକ ଇତି ଯୂଯଂ ନ ଜାନୀଥ ଏତଦ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ଭୱତି|
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 ଈଶ୍ୱରଃ ପାପିନାଂ କଥାଂ ନ ଶୃଣୋତି କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନସ୍ତସ୍ମିନ୍ ଭକ୍ତିଂ କୃତ୍ୱା ତଦିଷ୍ଟକ୍ରିଯାଂ କରୋତି ତସ୍ୟୈୱ କଥାଂ ଶୃଣୋତି ଏତଦ୍ ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 କୋପି ମନୁଷ୍ୟୋ ଜନ୍ମାନ୍ଧାଯ ଚକ୍ଷୁଷୀ ଅଦଦାତ୍ ଜଗଦାରମ୍ଭାଦ୍ ଏତାଦୃଶୀଂ କଥାଂ କୋପି କଦାପି ନାଶୃଣୋତ୍|
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ଅସ୍ମାଦ୍ ଏଷ ମନୁଷ୍ୟୋ ଯଦୀଶ୍ୱରାନ୍ନାଜାଯତ ତର୍ହି କିଞ୍ଚିଦପୀଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତ୍ୱଂ ପାପାଦ୍ ଅଜାଯଥାଃ କିମସ୍ମାନ୍ ତ୍ୱଂ ଶିକ୍ଷଯସି? ପଶ୍ଚାତ୍ତେ ତଂ ବହିରକୁର୍ୱ୍ୱନ୍|
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 ତଦନନ୍ତରଂ ଯିହୂଦୀଯୈଃ ସ ବହିରକ୍ରିଯତ ଯୀଶୁରିତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ରେ ତ୍ୱଂ ୱିଶ୍ୱସିଷି?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 ତଦା ସ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ସ କୋ ଯତ୍ ତସ୍ମିନ୍ନହଂ ୱିଶ୍ୱସିମି?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ତଂ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତ୍ୱଯା ସାକଂ ଯଃ କଥଂ କଥଯତି ସଏୱ ସଃ|
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 ତଦା ହେ ପ୍ରଭୋ ୱିଶ୍ୱସିମୀତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସ ତଂ ପ୍ରଣାମତ୍|
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ନଯନହୀନା ନଯନାନି ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ନଯନୱନ୍ତଶ୍ଚାନ୍ଧା ଭୱନ୍ତୀତ୍ୟଭିପ୍ରାଯେଣ ଜଗଦାହମ୍ ଆଗଚ୍ଛମ୍|
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ଏତତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ନିକଟସ୍ଥାଃ କତିପଯାଃ ଫିରୂଶିନୋ ୱ୍ୟାହରନ୍ ୱଯମପି କିମନ୍ଧାଃ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 ତଦା ଯୀଶୁରୱାଦୀଦ୍ ଯଦ୍ୟନ୍ଧା ଅଭୱତ ତର୍ହି ପାପାନି ନାତିଷ୍ଠନ୍ କିନ୍ତୁ ପଶ୍ୟାମୀତି ୱାକ୍ୟୱଦନାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପାପାନି ତିଷ୍ଠନ୍ତି|
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.