João 9

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁର୍ଗଚ୍ଛନ୍ ମାର୍ଗମଧ୍ୟେ ଜନ୍ମାନ୍ଧଂ ନରମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍|
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ତତଃ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତମ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ ହେ ଗୁରୋ ନରୋଯଂ ସ୍ୱପାପେନ ୱା ସ୍ୱପିତ୍ରାଃ ପାପେନାନ୍ଧୋଽଜାଯତ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଏତସ୍ୟ ୱାସ୍ୟ ପିତ୍ରୋଃ ପାପାଦ୍ ଏତାଦୃଶୋଭୂଦ ଇତି ନହି କିନ୍ତ୍ୱନେନ ଯଥେଶ୍ୱରସ୍ୟ କର୍ମ୍ମ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ ତଦ୍ଧେତୋରେୱ|
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 ଦିନେ ତିଷ୍ଠତି ମତ୍ପ୍ରେରଯିତୁଃ କର୍ମ୍ମ ମଯା କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ଯଦା କିମପି କର୍ମ୍ମ ନ କ୍ରିଯତେ ତାଦୃଶୀ ନିଶାଗଚ୍ଛତି|
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 ଅହଂ ଯାୱତ୍କାଲଂ ଜଗତି ତିଷ୍ଠାମି ତାୱତ୍କାଲଂ ଜଗତୋ ଜ୍ୟୋତିଃସ୍ୱରୂପୋସ୍ମି|
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ତା ଭୂମୌ ନିଷ୍ଠୀୱଂ ନିକ୍ଷିପ୍ୟ ତେନ ପଙ୍କଂ କୃତୱାନ୍
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ପଶ୍ଚାତ୍ ତତ୍ପଙ୍କେନ ତସ୍ୟାନ୍ଧସ୍ୟ ନେତ୍ରେ ପ୍ରଲିପ୍ୟ ତମିତ୍ୟାଦିଶତ୍ ଗତ୍ୱା ଶିଲୋହେ ଽର୍ଥାତ୍ ପ୍ରେରିତନାମ୍ନି ସରସି ସ୍ନାହି| ତତୋନ୍ଧୋ ଗତ୍ୱା ତତ୍ରାସ୍ନାତ୍ ତତଃ ପ୍ରନ୍ନଚକ୍ଷୁ ର୍ଭୂତ୍ୱା ୱ୍ୟାଘୁଟ୍ୟାଗାତ୍|
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ଅପରଞ୍ଚ ସମୀପୱାସିନୋ ଲୋକା ଯେ ଚ ତଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମନ୍ଧମ୍ ଅପଶ୍ୟନ୍ ତେ ବକ୍ତ୍ତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ ଯୋନ୍ଧଲୋକୋ ୱର୍ତ୍ମନ୍ୟୁପୱିଶ୍ୟାଭିକ୍ଷତ ସ ଏୱାଯଂ ଜନଃ କିଂ ନ ଭୱତି?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 କେଚିଦୱଦନ୍ ସ ଏୱ କେଚିଦୱୋଚନ୍ ତାଦୃଶୋ ଭୱତି କିନ୍ତୁ ସ ସ୍ୱଯମବ୍ରୱୀତ୍ ସ ଏୱାହଂ ଭୱାମି|
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ଅତଏୱ ତେ ଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତ୍ୱଂ କଥଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପାପ୍ତୱାନ୍?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ତତଃ ସୋୱଦଦ୍ ଯୀଶନାମକ ଏକୋ ଜନୋ ମମ ନଯନେ ପଙ୍କେନ ପ୍ରଲିପ୍ୟ ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯତ୍ ଶିଲୋହକାସାରଂ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ସ୍ନାହି| ତତସ୍ତତ୍ର ଗତ୍ୱା ମଯି ସ୍ନାତେ ଦୃଷ୍ଟିମହଂ ଲବ୍ଧୱାନ୍|
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ତଦା ତେ ଽୱଦନ୍ ସ ପୁମାନ୍ କୁତ୍ର? ତେନୋକ୍ତ୍ତଂ ନାହଂ ଜାନାମି|
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 ଅପରଂ ତସ୍ମିନ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱାନ୍ଧେ ଜନେ ଫିରୂଶିନାଂ ନିକଟମ୍ ଆନୀତେ ସତି ଫିରୂଶିନୋପି ତମପୃଚ୍ଛନ୍ କଥଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପ୍ରାପ୍ତୋସି?
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ତତଃ ସ କଥିତୱାନ୍ ସ ପଙ୍କେନ ମମ ନେତ୍ରେ ଽଲିମ୍ପତ୍ ପଶ୍ଚାଦ୍ ସ୍ନାତ୍ୱା ଦୃଷ୍ଟିମଲଭେ|
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ୱିଶ୍ରାମୱାରେ କର୍ଦ୍ଦମଂ କୃତ୍ୱା ତସ୍ୟ ନଯନେ ପ୍ରସନ୍ନେଽକରୋଦ୍ ଇତିକାରଣାତ୍ କତିପଯଫିରୂଶିନୋଽୱଦନ୍
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ସ ପୁମାନ୍ ଈଶ୍ୱରାନ୍ନ ଯତଃ ସ ୱିଶ୍ରାମୱାରଂ ନ ମନ୍ୟତେ| ତତୋନ୍ୟେ କେଚିତ୍ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ପାପୀ ପୁମାନ୍ କିମ୍ ଏତାଦୃଶମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ଇତ୍ଥଂ ତେଷାଂ ପରସ୍ପରଂ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତ୍ୱମ୍ ଅଭୱତ୍| ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ପୁନରପି ତଂ ପୂର୍ୱ୍ୱାନ୍ଧଂ ମାନୁଷମ୍ ଅପ୍ରାକ୍ଷୁଃ ଯୋ ଜନସ୍ତୱ ଚକ୍ଷୁଷୀ ପ୍ରସନ୍ନେ କୃତୱାନ୍ ତସ୍ମିନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ୱଦସି? ସ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ସ ଭୱିଶଦ୍ୱାଦୀ|
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 ସ ଦୃଷ୍ଟିମ୍ ଆପ୍ତୱାନ୍ ଇତି ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତସ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପ୍ରାପ୍ତସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ପିତ୍ରୋ ର୍ମୁଖାଦ୍ ଅଶ୍ରୁତ୍ୱା ନ ପ୍ରତ୍ୟଯନ୍|
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ଅତଏୱ ତେ ତାୱପୃଚ୍ଛନ୍ ଯୁୱଯୋ ର୍ୟଂ ପୁତ୍ରଂ ଜନ୍ମାନ୍ଧଂ ୱଦଥଃ ସ କିମଯଂ? ତର୍ହୀଦାନୀଂ କଥଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ତତସ୍ତସ୍ୟ ପିତରୌ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତାମ୍ ଅଯମ୍ ଆୱଯୋଃ ପୁତ୍ର ଆ ଜନେରନ୍ଧଶ୍ଚ ତଦପ୍ୟାୱାଂ ଜାନୀୱଃ
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 କିନ୍ତ୍ୱଧୁନା କଥଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ତଦାୱାଂ ନ୍ ଜାନୀୱଃ କୋସ୍ୟ ଚକ୍ଷୁଷୀ ପ୍ରସନ୍ନେ କୃତୱାନ୍ ତଦପି ନ ଜାନୀୱ ଏଷ ୱଯଃପ୍ରାପ୍ତ ଏନଂ ପୃଚ୍ଛତ ସ୍ୱକଥାଂ ସ୍ୱଯଂ ୱକ୍ଷ୍ୟତି|
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭଯାତ୍ ତସ୍ୟ ପିତରୌ ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଅୱଦତାଂ ଯତଃ କୋପି ମନୁଷ୍ୟୋ ଯଦି ଯୀଶୁମ୍ ଅଭିଷିକ୍ତଂ ୱଦତି ତର୍ହି ସ ଭଜନଗୃହାଦ୍ ଦୂରୀକାରିଷ୍ୟତେ ଯିହୂଦୀଯା ଇତି ମନ୍ତ୍ରଣାମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ଅତସ୍ତସ୍ୟ ପିତରୌ ୱ୍ୟାହରତାମ୍ ଏଷ ୱଯଃପ୍ରାପ୍ତ ଏନଂ ପୃଚ୍ଛତ|
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 ତଦା ତେ ପୁନଶ୍ଚ ତଂ ପୂର୍ୱ୍ୱାନ୍ଧମ୍ ଆହୂଯ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ ୱଦ ଏଷ ମନୁଷ୍ୟଃ ପାପୀତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ତଦା ସ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ସ ପାପୀ ନ ୱେତି ନାହଂ ଜାନେ ପୂର୍ୱାମନ୍ଧ ଆସମହମ୍ ଅଧୁନା ପଶ୍ୟାମୀତି ମାତ୍ରଂ ଜାନାମି|
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ତେ ପୁନରପୃଚ୍ଛନ୍ ସ ତ୍ୱାଂ ପ୍ରତି କିମକରୋତ୍? କଥଂ ନେତ୍ରେ ପ୍ରସନ୍ନେ ଽକରୋତ୍?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ତତଃ ସୋୱାଦୀଦ୍ ଏକକୃତ୍ୱୋକଥଯଂ ଯୂଯଂ ନ ଶୃଣୁଥ ତର୍ହି କୁତଃ ପୁନଃ ଶ୍ରୋତୁମ୍ ଇଚ୍ଛଥ? ଯୂଯମପି କିଂ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଭୱିତୁମ୍ ଇଚ୍ଛଥ?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ତଦା ତେ ତଂ ତିରସ୍କୃତ୍ୟ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତ୍ୱଂ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୋ ୱଯଂ ମୂସାଃ ଶିଷ୍ୟାଃ|
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ମୂସାୱକ୍ତ୍ରେଣେଶ୍ୱରୋ ଜଗାଦ ତଜ୍ଜାନୀମଃ କିନ୍ତ୍ୱେଷ କୁତ୍ରତ୍ୟଲୋକ ଇତି ନ ଜାନୀମଃ|
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ସୋୱଦଦ୍ ଏଷ ମମ ଲୋଚନେ ପ୍ରସନ୍ନେ ଽକରୋତ୍ ତଥାପି କୁତ୍ରତ୍ୟଲୋକ ଇତି ଯୂଯଂ ନ ଜାନୀଥ ଏତଦ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ଭୱତି|
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 ଈଶ୍ୱରଃ ପାପିନାଂ କଥାଂ ନ ଶୃଣୋତି କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନସ୍ତସ୍ମିନ୍ ଭକ୍ତିଂ କୃତ୍ୱା ତଦିଷ୍ଟକ୍ରିଯାଂ କରୋତି ତସ୍ୟୈୱ କଥାଂ ଶୃଣୋତି ଏତଦ୍ ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 କୋପି ମନୁଷ୍ୟୋ ଜନ୍ମାନ୍ଧାଯ ଚକ୍ଷୁଷୀ ଅଦଦାତ୍ ଜଗଦାରମ୍ଭାଦ୍ ଏତାଦୃଶୀଂ କଥାଂ କୋପି କଦାପି ନାଶୃଣୋତ୍|
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ଅସ୍ମାଦ୍ ଏଷ ମନୁଷ୍ୟୋ ଯଦୀଶ୍ୱରାନ୍ନାଜାଯତ ତର୍ହି କିଞ୍ଚିଦପୀଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତ୍ୱଂ ପାପାଦ୍ ଅଜାଯଥାଃ କିମସ୍ମାନ୍ ତ୍ୱଂ ଶିକ୍ଷଯସି? ପଶ୍ଚାତ୍ତେ ତଂ ବହିରକୁର୍ୱ୍ୱନ୍|
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 ତଦନନ୍ତରଂ ଯିହୂଦୀଯୈଃ ସ ବହିରକ୍ରିଯତ ଯୀଶୁରିତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ରେ ତ୍ୱଂ ୱିଶ୍ୱସିଷି?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ତଦା ସ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ସ କୋ ଯତ୍ ତସ୍ମିନ୍ନହଂ ୱିଶ୍ୱସିମି?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ତଂ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତ୍ୱଯା ସାକଂ ଯଃ କଥଂ କଥଯତି ସଏୱ ସଃ|
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ତଦା ହେ ପ୍ରଭୋ ୱିଶ୍ୱସିମୀତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସ ତଂ ପ୍ରଣାମତ୍|
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ନଯନହୀନା ନଯନାନି ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ନଯନୱନ୍ତଶ୍ଚାନ୍ଧା ଭୱନ୍ତୀତ୍ୟଭିପ୍ରାଯେଣ ଜଗଦାହମ୍ ଆଗଚ୍ଛମ୍|
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ଏତତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ନିକଟସ୍ଥାଃ କତିପଯାଃ ଫିରୂଶିନୋ ୱ୍ୟାହରନ୍ ୱଯମପି କିମନ୍ଧାଃ?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ତଦା ଯୀଶୁରୱାଦୀଦ୍ ଯଦ୍ୟନ୍ଧା ଅଭୱତ ତର୍ହି ପାପାନି ନାତିଷ୍ଠନ୍ କିନ୍ତୁ ପଶ୍ୟାମୀତି ୱାକ୍ୟୱଦନାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପାପାନି ତିଷ୍ଠନ୍ତି|
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.