João 21
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVT
1 ତତଃ ପରଂ ତିବିରିଯାଜଲଧେସ୍ତଟେ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଦର୍ଶନସ୍ୟାଖ୍ୟାନମିଦମ୍|
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 ଶିମୋନ୍ପିତରଃ ଯମଜଥୋମା ଗାଲୀଲୀଯକାନ୍ନାନଗରନିୱାସୀ ନିଥନେଲ୍ ସିୱଦେଃ ପୁତ୍ରାୱନ୍ୟୌ ଦ୍ୱୌ ଶିଷ୍ୟୌ ଚୈତେଷ୍ୱେକତ୍ର ମିଲିତେଷୁ ଶିମୋନ୍ପିତରୋଽକଥଯତ୍ ମତ୍ସ୍ୟାନ୍ ଧର୍ତୁଂ ଯାମି|
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 ତତସ୍ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତର୍ହି ୱଯମପି ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯାମଃ ତଦା ତେ ବହିର୍ଗତାଃ ସନ୍ତଃ କ୍ଷିପ୍ରଂ ନାୱମ୍ ଆରୋହନ୍ କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟାଂ ରଜନ୍ୟାମ୍ ଏକମପି ନ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍|
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 ପ୍ରଭାତେ ସତି ଯୀଶୁସ୍ତଟେ ସ୍ଥିତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ସ ଯୀଶୁରିତି ଶିଷ୍ୟା ଜ୍ଞାତୁଂ ନାଶକ୍ନୁୱନ୍|
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 ତଦା ଯୀଶୁରପୃଚ୍ଛତ୍, ହେ ୱତ୍ସା ସନ୍ନିଧୌ କିଞ୍ଚିତ୍ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟମ୍ ଆସ୍ତେ? ତେଽୱଦନ୍ କିମପି ନାସ୍ତି|
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 ତଦା ସୋଽୱଦତ୍ ନୌକାଯା ଦକ୍ଷିଣପାର୍ଶ୍ୱେ ଜାଲଂ ନିକ୍ଷିପତ ତତୋ ଲପ୍ସ୍ୟଧ୍ୱେ, ତସ୍ମାତ୍ ତୈ ର୍ନିକ୍ଷିପ୍ତେ ଜାଲେ ମତ୍ସ୍ୟା ଏତାୱନ୍ତୋଽପତନ୍ ଯେନ ତେ ଜାଲମାକୃଷ୍ୟ ନୋତ୍ତୋଲଯିତୁଂ ଶକ୍ତାଃ|
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 ତସ୍ମାଦ୍ ଯୀଶୋଃ ପ୍ରିଯତମଶିଷ୍ୟଃ ପିତରାଯାକଥଯତ୍ ଏଷ ପ୍ରଭୁ ର୍ଭୱେତ୍, ଏଷ ପ୍ରଭୁରିତି ୱାଚଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ଶିମୋନ୍ ନଗ୍ନତାହେତୋ ର୍ମତ୍ସ୍ୟଧାରିଣ ଉତ୍ତରୀଯୱସ୍ତ୍ରଂ ପରିଧାଯ ହ୍ରଦଂ ପ୍ରତ୍ୟୁଦଲମ୍ଫଯତ୍|
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 ଅପରେ ଶିଷ୍ୟା ମତ୍ସ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜାଲମ୍ ଆକର୍ଷନ୍ତଃ କ୍ଷୁଦ୍ରନୌକାଂ ୱାହଯିତ୍ୱା କୂଲମାନଯନ୍ ତେ କୂଲାଦ୍ ଅତିଦୂରେ ନାସନ୍ ଦ୍ୱିଶତହସ୍ତେଭ୍ୟୋ ଦୂର ଆସନ୍ ଇତ୍ୟନୁମୀଯତେ|
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 ତୀରଂ ପ୍ରାପ୍ତୈସ୍ତୈସ୍ତତ୍ର ପ୍ରଜ୍ୱଲିତାଗ୍ନିସ୍ତଦୁପରି ମତ୍ସ୍ୟାଃ ପୂପାଶ୍ଚ ଦୃଷ୍ଟାଃ|
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯାନ୍ ମତ୍ସ୍ୟାନ୍ ଅଧରତ ତେଷାଂ କତିପଯାନ୍ ଆନଯତ|
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 ଅତଃ ଶିମୋନ୍ପିତରଃ ପରାୱୃତ୍ୟ ଗତ୍ୱା ବୃହଦ୍ଭିସ୍ତ୍ରିପଞ୍ଚାଶଦଧିକଶତମତ୍ସ୍ୟୈଃ ପରିପୂର୍ଣଂ ତଜ୍ଜାଲମ୍ ଆକୃଷ୍ୟୋଦତୋଲଯତ୍ କିନ୍ତ୍ୱେତାୱଦ୍ଭି ର୍ମତ୍ସ୍ୟୈରପି ଜାଲଂ ନାଛିଦ୍ୟତ|
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ଅୱାଦୀତ୍ ଯୂଯମାଗତ୍ୟ ଭୁଂଗ୍ଧ୍ୱଂ; ତଦା ସଏୱ ପ୍ରଭୁରିତି ଜ୍ଞାତତ୍ୱାତ୍ ତ୍ୱଂ କଃ? ଇତି ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ କସ୍ୟାପି ପ୍ରଗଲ୍ଭତା ନାଭୱତ୍|
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 ତତୋ ଯୀଶୁରାଗତ୍ୟ ପୂପାନ୍ ମତ୍ସ୍ୟାଂଶ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ତେଭ୍ୟଃ ପର୍ୟ୍ୟୱେଷଯତ୍|
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 ଇତ୍ଥଂ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥାନାତ୍ ପରଂ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟସ୍ତୃତୀଯୱାରଂ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍|
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 ଭୋଜନେ ସମାପ୍ତେ ସତି ଯୀଶୁଃ ଶିମୋନ୍ପିତରଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ହେ ଯୂନସଃ ପୁତ୍ର ଶିମୋନ୍ ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଏତେଭ୍ୟୋଧିକଂ ମଯି ପ୍ରୀଯସେ? ତତଃ ସ ଉଦିତୱାନ୍ ସତ୍ୟଂ ପ୍ରଭୋ ତ୍ୱଯି ପ୍ରୀଯେଽହଂ ତଦ୍ ଭୱାନ୍ ଜାନାତି; ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯତ୍ ତର୍ହି ମମ ମେଷଶାୱକଗଣଂ ପାଲଯ|
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 ତତଃ ସ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ହେ ଯୂନସଃ ପୁତ୍ର ଶିମୋନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ମଯି ପ୍ରୀଯସେ? ତତଃ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍ ସତ୍ୟଂ ପ୍ରଭୋ ତ୍ୱଯି ପ୍ରୀଯେଽହଂ ତଦ୍ ଭୱାନ୍ ଜାନାତି; ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯତ ତର୍ହି ମମ ମେଷଗଣଂ ପାଲଯ|
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତୃତୀଯୱାରଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ହେ ଯୂନସଃ ପୁତ୍ର ଶିମୋନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ମଯି ପ୍ରୀଯସେ? ଏତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ତୃତୀଯୱାରଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତସ୍ମାତ୍ ପିତରୋ ଦୁଃଖିତୋ ଭୂତ୍ୱାଽକଥଯତ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱତଃ କିମପ୍ୟଗୋଚରଂ ନାସ୍ତି ତ୍ୱଯ୍ୟହଂ ପ୍ରୀଯେ ତଦ୍ ଭୱାନ୍ ଜାନାତି; ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ତର୍ହି ମମ ମେଷଗଣଂ ପାଲଯ|
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 ଅହଂ ତୁଭ୍ୟଂ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି ଯୌୱନକାଲେ ସ୍ୱଯଂ ବଦ୍ଧକଟି ର୍ୟତ୍ରେଚ୍ଛା ତତ୍ର ଯାତୱାନ୍ କିନ୍ତ୍ୱିତଃ ପରଂ ୱୃଦ୍ଧେ ୱଯସି ହସ୍ତଂ ୱିସ୍ତାରଯିଷ୍ୟସି, ଅନ୍ୟଜନସ୍ତ୍ୱାଂ ବଦ୍ଧ୍ୱା ଯତ୍ର ଗନ୍ତୁଂ ତୱେଚ୍ଛା ନ ଭୱତି ତ୍ୱାଂ ଧୃତ୍ୱା ତତ୍ର ନେଷ୍ୟତି|
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 ଫଲତଃ କୀଦୃଶେନ ମରଣେନ ସ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟତି ତଦ୍ ବୋଧଯିତୁଂ ସ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍| ଇତ୍ୟୁକ୍ତେ ସତି ସ ତମୱୋଚତ୍ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛ|
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 ଯୋ ଜନୋ ରାତ୍ରିକାଲେ ଯୀଶୋ ର୍ୱକ୍ଷୋଽୱଲମ୍ବ୍ୟ, ହେ ପ୍ରଭୋ କୋ ଭୱନ୍ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ତଂ ଯୀଶୋଃ ପ୍ରିଯତମଶିଷ୍ୟଂ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତଂ
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 ପିତରୋ ମୁଖଂ ପରାୱର୍ତ୍ତ୍ୟ ୱିଲୋକ୍ୟ ଯୀଶୁଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଏତସ୍ୟ ମାନୱସ୍ୟ କୀଦୃଶୀ ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି?
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 ସ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ମମ ପୁନରାଗମନପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ଯଦି ତଂ ସ୍ଥାପଯିତୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମି ତତ୍ର ତୱ କିଂ? ତ୍ୱଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛ|
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 ତସ୍ମାତ୍ ସ ଶିଷ୍ୟୋ ନ ମରିଷ୍ୟତୀତି ଭ୍ରାତୃଗଣମଧ୍ୟେ କିଂୱଦନ୍ତୀ ଜାତା କିନ୍ତୁ ସ ନ ମରିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଯୀଶୁ ର୍ନାୱଦତ୍ କେୱଲଂ ମମ ପୁନରାଗମନପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ଯଦି ତଂ ସ୍ଥାପଯିତୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମି ତତ୍ର ତୱ କିଂ? ଇତି ୱାକ୍ୟମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍|
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 ଯୋ ଜନ ଏତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଲିଖିତୱାନ୍ ଅତ୍ର ସାକ୍ଷ୍ୟଞ୍ଚ ଦତ୍ତୱାନ୍ ସଏୱ ସ ଶିଷ୍ୟଃ, ତସ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ପ୍ରମାଣମିତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 ଯୀଶୁରେତେଭ୍ୟୋଽପରାଣ୍ୟପି ବହୂନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଯଦ୍ୟେକୈକଂ କୃତ୍ୱା ଲିଖ୍ୟନ୍ତେ ତର୍ହି ଗ୍ରନ୍ଥା ଏତାୱନ୍ତୋ ଭୱନ୍ତି ତେଷାଂ ଧାରଣେ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ ସ୍ଥାନଂ ନ ଭୱତି| ଇତି||
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.