João 21
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ACF
1 ତତଃ ପରଂ ତିବିରିଯାଜଲଧେସ୍ତଟେ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଦର୍ଶନସ୍ୟାଖ୍ୟାନମିଦମ୍|
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 ଶିମୋନ୍ପିତରଃ ଯମଜଥୋମା ଗାଲୀଲୀଯକାନ୍ନାନଗରନିୱାସୀ ନିଥନେଲ୍ ସିୱଦେଃ ପୁତ୍ରାୱନ୍ୟୌ ଦ୍ୱୌ ଶିଷ୍ୟୌ ଚୈତେଷ୍ୱେକତ୍ର ମିଲିତେଷୁ ଶିମୋନ୍ପିତରୋଽକଥଯତ୍ ମତ୍ସ୍ୟାନ୍ ଧର୍ତୁଂ ଯାମି|
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ତତସ୍ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତର୍ହି ୱଯମପି ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯାମଃ ତଦା ତେ ବହିର୍ଗତାଃ ସନ୍ତଃ କ୍ଷିପ୍ରଂ ନାୱମ୍ ଆରୋହନ୍ କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟାଂ ରଜନ୍ୟାମ୍ ଏକମପି ନ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍|
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ପ୍ରଭାତେ ସତି ଯୀଶୁସ୍ତଟେ ସ୍ଥିତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ସ ଯୀଶୁରିତି ଶିଷ୍ୟା ଜ୍ଞାତୁଂ ନାଶକ୍ନୁୱନ୍|
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 ତଦା ଯୀଶୁରପୃଚ୍ଛତ୍, ହେ ୱତ୍ସା ସନ୍ନିଧୌ କିଞ୍ଚିତ୍ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟମ୍ ଆସ୍ତେ? ତେଽୱଦନ୍ କିମପି ନାସ୍ତି|
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ତଦା ସୋଽୱଦତ୍ ନୌକାଯା ଦକ୍ଷିଣପାର୍ଶ୍ୱେ ଜାଲଂ ନିକ୍ଷିପତ ତତୋ ଲପ୍ସ୍ୟଧ୍ୱେ, ତସ୍ମାତ୍ ତୈ ର୍ନିକ୍ଷିପ୍ତେ ଜାଲେ ମତ୍ସ୍ୟା ଏତାୱନ୍ତୋଽପତନ୍ ଯେନ ତେ ଜାଲମାକୃଷ୍ୟ ନୋତ୍ତୋଲଯିତୁଂ ଶକ୍ତାଃ|
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 ତସ୍ମାଦ୍ ଯୀଶୋଃ ପ୍ରିଯତମଶିଷ୍ୟଃ ପିତରାଯାକଥଯତ୍ ଏଷ ପ୍ରଭୁ ର୍ଭୱେତ୍, ଏଷ ପ୍ରଭୁରିତି ୱାଚଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ଶିମୋନ୍ ନଗ୍ନତାହେତୋ ର୍ମତ୍ସ୍ୟଧାରିଣ ଉତ୍ତରୀଯୱସ୍ତ୍ରଂ ପରିଧାଯ ହ୍ରଦଂ ପ୍ରତ୍ୟୁଦଲମ୍ଫଯତ୍|
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 ଅପରେ ଶିଷ୍ୟା ମତ୍ସ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜାଲମ୍ ଆକର୍ଷନ୍ତଃ କ୍ଷୁଦ୍ରନୌକାଂ ୱାହଯିତ୍ୱା କୂଲମାନଯନ୍ ତେ କୂଲାଦ୍ ଅତିଦୂରେ ନାସନ୍ ଦ୍ୱିଶତହସ୍ତେଭ୍ୟୋ ଦୂର ଆସନ୍ ଇତ୍ୟନୁମୀଯତେ|
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ତୀରଂ ପ୍ରାପ୍ତୈସ୍ତୈସ୍ତତ୍ର ପ୍ରଜ୍ୱଲିତାଗ୍ନିସ୍ତଦୁପରି ମତ୍ସ୍ୟାଃ ପୂପାଶ୍ଚ ଦୃଷ୍ଟାଃ|
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯାନ୍ ମତ୍ସ୍ୟାନ୍ ଅଧରତ ତେଷାଂ କତିପଯାନ୍ ଆନଯତ|
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ଅତଃ ଶିମୋନ୍ପିତରଃ ପରାୱୃତ୍ୟ ଗତ୍ୱା ବୃହଦ୍ଭିସ୍ତ୍ରିପଞ୍ଚାଶଦଧିକଶତମତ୍ସ୍ୟୈଃ ପରିପୂର୍ଣଂ ତଜ୍ଜାଲମ୍ ଆକୃଷ୍ୟୋଦତୋଲଯତ୍ କିନ୍ତ୍ୱେତାୱଦ୍ଭି ର୍ମତ୍ସ୍ୟୈରପି ଜାଲଂ ନାଛିଦ୍ୟତ|
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ଅୱାଦୀତ୍ ଯୂଯମାଗତ୍ୟ ଭୁଂଗ୍ଧ୍ୱଂ; ତଦା ସଏୱ ପ୍ରଭୁରିତି ଜ୍ଞାତତ୍ୱାତ୍ ତ୍ୱଂ କଃ? ଇତି ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ କସ୍ୟାପି ପ୍ରଗଲ୍ଭତା ନାଭୱତ୍|
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ତତୋ ଯୀଶୁରାଗତ୍ୟ ପୂପାନ୍ ମତ୍ସ୍ୟାଂଶ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ତେଭ୍ୟଃ ପର୍ୟ୍ୟୱେଷଯତ୍|
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 ଇତ୍ଥଂ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥାନାତ୍ ପରଂ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟସ୍ତୃତୀଯୱାରଂ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍|
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 ଭୋଜନେ ସମାପ୍ତେ ସତି ଯୀଶୁଃ ଶିମୋନ୍ପିତରଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ହେ ଯୂନସଃ ପୁତ୍ର ଶିମୋନ୍ ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଏତେଭ୍ୟୋଧିକଂ ମଯି ପ୍ରୀଯସେ? ତତଃ ସ ଉଦିତୱାନ୍ ସତ୍ୟଂ ପ୍ରଭୋ ତ୍ୱଯି ପ୍ରୀଯେଽହଂ ତଦ୍ ଭୱାନ୍ ଜାନାତି; ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯତ୍ ତର୍ହି ମମ ମେଷଶାୱକଗଣଂ ପାଲଯ|
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ତତଃ ସ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ହେ ଯୂନସଃ ପୁତ୍ର ଶିମୋନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ମଯି ପ୍ରୀଯସେ? ତତଃ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍ ସତ୍ୟଂ ପ୍ରଭୋ ତ୍ୱଯି ପ୍ରୀଯେଽହଂ ତଦ୍ ଭୱାନ୍ ଜାନାତି; ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯତ ତର୍ହି ମମ ମେଷଗଣଂ ପାଲଯ|
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତୃତୀଯୱାରଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ହେ ଯୂନସଃ ପୁତ୍ର ଶିମୋନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ମଯି ପ୍ରୀଯସେ? ଏତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ତୃତୀଯୱାରଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତସ୍ମାତ୍ ପିତରୋ ଦୁଃଖିତୋ ଭୂତ୍ୱାଽକଥଯତ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱତଃ କିମପ୍ୟଗୋଚରଂ ନାସ୍ତି ତ୍ୱଯ୍ୟହଂ ପ୍ରୀଯେ ତଦ୍ ଭୱାନ୍ ଜାନାତି; ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ତର୍ହି ମମ ମେଷଗଣଂ ପାଲଯ|
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ଅହଂ ତୁଭ୍ୟଂ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି ଯୌୱନକାଲେ ସ୍ୱଯଂ ବଦ୍ଧକଟି ର୍ୟତ୍ରେଚ୍ଛା ତତ୍ର ଯାତୱାନ୍ କିନ୍ତ୍ୱିତଃ ପରଂ ୱୃଦ୍ଧେ ୱଯସି ହସ୍ତଂ ୱିସ୍ତାରଯିଷ୍ୟସି, ଅନ୍ୟଜନସ୍ତ୍ୱାଂ ବଦ୍ଧ୍ୱା ଯତ୍ର ଗନ୍ତୁଂ ତୱେଚ୍ଛା ନ ଭୱତି ତ୍ୱାଂ ଧୃତ୍ୱା ତତ୍ର ନେଷ୍ୟତି|
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 ଫଲତଃ କୀଦୃଶେନ ମରଣେନ ସ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟତି ତଦ୍ ବୋଧଯିତୁଂ ସ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍| ଇତ୍ୟୁକ୍ତେ ସତି ସ ତମୱୋଚତ୍ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛ|
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 ଯୋ ଜନୋ ରାତ୍ରିକାଲେ ଯୀଶୋ ର୍ୱକ୍ଷୋଽୱଲମ୍ବ୍ୟ, ହେ ପ୍ରଭୋ କୋ ଭୱନ୍ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ତଂ ଯୀଶୋଃ ପ୍ରିଯତମଶିଷ୍ୟଂ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତଂ
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ପିତରୋ ମୁଖଂ ପରାୱର୍ତ୍ତ୍ୟ ୱିଲୋକ୍ୟ ଯୀଶୁଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଏତସ୍ୟ ମାନୱସ୍ୟ କୀଦୃଶୀ ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ସ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ମମ ପୁନରାଗମନପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ଯଦି ତଂ ସ୍ଥାପଯିତୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମି ତତ୍ର ତୱ କିଂ? ତ୍ୱଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛ|
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ତସ୍ମାତ୍ ସ ଶିଷ୍ୟୋ ନ ମରିଷ୍ୟତୀତି ଭ୍ରାତୃଗଣମଧ୍ୟେ କିଂୱଦନ୍ତୀ ଜାତା କିନ୍ତୁ ସ ନ ମରିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଯୀଶୁ ର୍ନାୱଦତ୍ କେୱଲଂ ମମ ପୁନରାଗମନପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ଯଦି ତଂ ସ୍ଥାପଯିତୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମି ତତ୍ର ତୱ କିଂ? ଇତି ୱାକ୍ୟମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍|
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 ଯୋ ଜନ ଏତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଲିଖିତୱାନ୍ ଅତ୍ର ସାକ୍ଷ୍ୟଞ୍ଚ ଦତ୍ତୱାନ୍ ସଏୱ ସ ଶିଷ୍ୟଃ, ତସ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ପ୍ରମାଣମିତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ଯୀଶୁରେତେଭ୍ୟୋଽପରାଣ୍ୟପି ବହୂନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଯଦ୍ୟେକୈକଂ କୃତ୍ୱା ଲିଖ୍ୟନ୍ତେ ତର୍ହି ଗ୍ରନ୍ଥା ଏତାୱନ୍ତୋ ଭୱନ୍ତି ତେଷାଂ ଧାରଣେ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ ସ୍ଥାନଂ ନ ଭୱତି| ଇତି||
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.