João 18

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ତାଃ କଥାଃ କଥଯିତ୍ୱା ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାନାଦାଯ କିଦ୍ରୋନ୍ନାମକଂ ସ୍ରୋତ ଉତ୍ତୀର୍ୟ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସହ ତତ୍ରତ୍ୟୋଦ୍ୟାନଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସଘାତିଯିହୂଦାସ୍ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପରିଚୀଯତେ ଯତୋ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କଦାଚିତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 ତଦା ସ ଯିହୂଦାଃ ସୈନ୍ୟଗଣଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାଂ ଫିରୂଶିନାଞ୍ଚ ପଦାତିଗଣଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ପ୍ରଦୀପାନ୍ ଉଲ୍କାନ୍ ଅସ୍ତ୍ରାଣି ଚାଦାଯ ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 ସ୍ୱଂ ପ୍ରତି ଯଦ୍ ଘଟିଷ୍ୟତେ ତଜ୍ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯୀଶୁରଗ୍ରେସରଃ ସନ୍ ତାନପୃଚ୍ଛତ୍ କଂ ଗୱେଷଯଥ?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ନାସରତୀଯଂ ଯୀଶୁଂ; ତତୋ ଯୀଶୁରୱାଦୀଦ୍ ଅହମେୱ ସଃ; ତୈଃ ସହ ୱିଶ୍ୱାସଘାତୀ ଯିହୂଦାଶ୍ଚାତିଷ୍ଠତ୍|
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 ତଦାହମେୱ ସ ତସ୍ୟୈତାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ତେ ପଶ୍ଚାଦେତ୍ୟ ଭୂମୌ ପତିତାଃ|
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ କଂ ଗୱେଷଯଥ? ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ନାସରତୀଯଂ ଯୀଶୁଂ|
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଅହମେୱ ସ ଇମାଂ କଥାମଚକଥମ୍; ଯଦି ମାମନ୍ୱିଚ୍ଛଥ ତର୍ହୀମାନ୍ ଗନ୍ତୁଂ ମା ୱାରଯତ|
8 Jesus disse:
9 ଇତ୍ଥଂ ଭୂତେ ମହ୍ୟଂ ଯାଲ୍ଲୋକାନ୍ ଅଦଦାସ୍ତେଷାମ୍ ଏକମପି ନାହାରଯମ୍ ଇମାଂ ଯାଂ କଥାଂ ସ ସ୍ୱଯମକଥଯତ୍ ସା କଥା ସଫଲା ଜାତା|
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 ତଦା ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ୟ ନିକଟେ ଖଙ୍ଗଲ୍ସ୍ଥିତେଃ ସ ତଂ ନିଷ୍କୋଷଂ କୃତ୍ୱା ମହାଯାଜକସ୍ୟ ମାଲ୍ଖନାମାନଂ ଦାସମ୍ ଆହତ୍ୟ ତସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣକର୍ଣଂ ଛିନ୍ନୱାନ୍|
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପିତରମ୍ ଅୱଦତ୍, ଖଙ୍ଗଂ କୋଷେ ସ୍ଥାପଯ ମମ ପିତା ମହ୍ୟଂ ପାତୁଂ ଯଂ କଂସମ୍ ଅଦଦାତ୍ ତେନାହଂ କିଂ ନ ପାସ୍ୟାମି?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ତଦା ସୈନ୍ୟଗଣଃ ସେନାପତି ର୍ୟିହୂଦୀଯାନାଂ ପଦାତଯଶ୍ଚ ଯୀଶୁଂ ଘୃତ୍ୱା ବଦ୍ଧ୍ୱା ହାନନ୍ନାମ୍ନଃ କିଯଫାଃ ଶ୍ୱଶୁରସ୍ୟ ସମୀପଂ ପ୍ରଥମମ୍ ଅନଯନ୍|
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ସ କିଯଫାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱତ୍ସରେ ମହାଯାଜତ୍ୱପଦେ ନିଯୁକ୍ତଃ
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 ସନ୍ ସାଧାରଣଲୋକାନାଂ ମଙ୍ଗଲାର୍ଥମ୍ ଏକଜନସ୍ୟ ମରଣମୁଚିତମ୍ ଇତି ଯିହୂଦୀଯୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଅମନ୍ତ୍ରଯତ୍|
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 ତଦା ଶିମୋନ୍ପିତରୋଽନ୍ୟୈକଶିଷ୍ୟଶ୍ଚ ଯୀଶୋଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଅଗଚ୍ଛତାଂ ତସ୍ୟାନ୍ୟଶିଷ୍ୟସ୍ୟ ମହାଯାଜକେନ ପରିଚିତତ୍ୱାତ୍ ସ ଯୀଶୁନା ସହ ମହାଯାଜକସ୍ୟାଟ୍ଟାଲିକାଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 କିନ୍ତୁ ପିତରୋ ବହିର୍ଦ୍ୱାରସ୍ୟ ସମୀପେଽତିଷ୍ଠଦ୍ ଅତଏୱ ମହାଯାଜକେନ ପରିଚିତଃ ସ ଶିଷ୍ୟଃ ପୁନର୍ବହିର୍ଗତ୍ୱା ଦୌୱାଯିକାଯୈ କଥଯିତ୍ୱା ପିତରମ୍ ଅଭ୍ୟନ୍ତରମ୍ ଆନଯତ୍|
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 ତଦା ସ ଦ୍ୱାରରକ୍ଷିକା ପିତରମ୍ ଅୱଦତ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ନ ତସ୍ୟ ମାନୱସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟଃ? ତତଃ ସୋୱଦଦ୍ ଅହଂ ନ ଭୱାମି|
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 ତତଃ ପରଂ ଯତ୍ସ୍ଥାନେ ଦାସାଃ ପଦାତଯଶ୍ଚ ଶୀତହେତୋରଙ୍ଗାରୈ ର୍ୱହ୍ନିଂ ପ୍ରଜ୍ୱାଲ୍ୟ ତାପଂ ସେୱିତୱନ୍ତସ୍ତତ୍ସ୍ଥାନେ ପିତରସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ତୈଃ ସହ ୱହ୍ନିତାପଂ ସେୱିତୁମ୍ ଆରଭତ|
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 ତଦା ଶିଷ୍ୟେଷୂପଦେଶେ ଚ ମହାଯାଜକେନ ଯୀଶୁଃ ପୃଷ୍ଟଃ
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 ସନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ କଥାମକଥଯଂ ଗୁପ୍ତଂ କାମପି କଥାଂ ନ କଥଯିତ୍ୱା ଯତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଯିହୂଦୀଯାଃ ସତତଂ ଗଚ୍ଛନ୍ତି ତତ୍ର ଭଜନଗେହେ ମନ୍ଦିରେ ଚାଶିକ୍ଷଯଂ|
20 E Jesus respondeu:
21 ମତ୍ତଃ କୁତଃ ପୃଚ୍ଛସି? ଯେ ଜନା ମଦୁପଦେଶମ୍ ଅଶୃଣ୍ୱନ୍ ତାନେୱ ପୃଚ୍ଛ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଅୱଦଂ ତେ ତତ୍ ଜାନିନ୍ତ|
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 ତଦେତ୍ଥଂ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତତ୍ୱାତ୍ ନିକଟସ୍ଥପଦାତି ର୍ୟୀଶୁଂ ଚପେଟେନାହତ୍ୟ ୱ୍ୟାହରତ୍ ମହାଯାଜକମ୍ ଏୱଂ ପ୍ରତିୱଦସି?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତିଗଦିତୱାନ୍ ଯଦ୍ୟଯଥାର୍ଥମ୍ ଅଚକଥଂ ତର୍ହି ତସ୍ୟାଯଥାର୍ଥସ୍ୟ ପ୍ରମାଣଂ ଦେହି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଯଥାର୍ଥଂ ତର୍ହି କୁତୋ ହେତୋ ର୍ମାମ୍ ଅତାଡଯଃ?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ହାନନ୍ ସବନ୍ଧନଂ ତଂ କିଯଫାମହାଯାଜକସ୍ୟ ସମୀପଂ ପ୍ରୈଷଯତ୍|
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ୱହ୍ନିତାପଂ ସେୱତେ, ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ କିଯନ୍ତସ୍ତମ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଏତସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୋ ନ? ତତଃ ସୋପହ୍ନୁତ୍ୟାବ୍ରୱୀଦ୍ ଅହଂ ନ ଭୱାମି|
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 ତଦା ମହାଯାଜକସ୍ୟ ଯସ୍ୟ ଦାସସ୍ୟ ପିତରଃ କର୍ଣମଚ୍ଛିନତ୍ ତସ୍ୟ କୁଟୁମ୍ବଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଉଦ୍ୟାନେ ତେନ ସହ ତିଷ୍ଠନ୍ତଂ ତ୍ୱାଂ କିଂ ନାପଶ୍ୟଂ?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 କିନ୍ତୁ ପିତରଃ ପୁନରପହ୍ନୁତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍; ତଦାନୀଂ କୁକ୍କୁଟୋଽରୌତ୍|
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ତଦନନ୍ତରଂ ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ତେ କିଯଫାଗୃହାଦ୍ ଅଧିପତେ ର୍ଗୃହଂ ଯୀଶୁମ୍ ଅନଯନ୍ କିନ୍ତୁ ଯସ୍ମିନ୍ ଅଶୁଚିତ୍ୱେ ଜାତେ ତୈ ର୍ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱେ ନ ଭୋକ୍ତୱ୍ୟଂ, ତସ୍ୟ ଭଯାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଦ୍ଗୃହଂ ନାୱିଶନ୍|
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 ଅପରଂ ପୀଲାତୋ ବହିରାଗତ୍ୟ ତାନ୍ ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ ଏତସ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ କଂ ଦୋଷଂ ୱଦଥ?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 ତଦା ତେ ପେତ୍ୟୱଦନ୍ ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମକାରିଣି ନ ସତି ଭୱତଃ ସମୀପେ ନୈନଂ ସମାର୍ପଯିଷ୍ୟାମଃ|
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 ତତଃ ପୀଲାତୋଽୱଦଦ୍ ଯୂଯମେନଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ସ୍ୱେଷାଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ୱିଚାରଯତ| ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ କସ୍ୟାପି ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାସ୍ମାକମ୍ ଅଧିକାରୋଽସ୍ତି|
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 ଏୱଂ ସତି ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱସ୍ୟ ମୃତ୍ୟୌ ଯାଂ କଥାଂ କଥିତୱାନ୍ ସା ସଫଲାଭୱତ୍|
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 ତଦନନ୍ତରଂ ପୀଲାତଃ ପୁନରପି ତଦ୍ ରାଜଗୃହଂ ଗତ୍ୱା ଯୀଶୁମାହୂଯ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜା?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ତ୍ୱମ୍ ଏତାଂ କଥାଂ ସ୍ୱତଃ କଥଯସି କିମନ୍ୟଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମଯି କଥିତୱାନ୍?
34 Jesus respondeu:
35 ପୀଲାତୋଽୱଦଦ୍ ଅହଂ କିଂ ଯିହୂଦୀଯଃ? ତୱ ସ୍ୱଦେଶୀଯା ୱିଶେଷତଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ମମ ନିକଟେ ତ୍ୱାଂ ସମାର୍ପଯନ, ତ୍ୱଂ କିଂ କୃତୱାନ୍?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ମମ ରାଜ୍ୟମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯଂ ନ ଭୱତି ଯଦି ମମ ରାଜ୍ୟଂ ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯମ୍ ଅଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ହସ୍ତେଷୁ ଯଥା ସମର୍ପିତୋ ନାଭୱଂ ତଦର୍ଥଂ ମମ ସେୱକା ଅଯୋତ୍ସ୍ୟନ୍ କିନ୍ତୁ ମମ ରାଜ୍ୟମ୍ ଐହିକଂ ନ|
36 Jesus respondeu:
37 ତଦା ପୀଲାତଃ କଥିତୱାନ୍, ତର୍ହି ତ୍ୱଂ ରାଜା ଭୱସି? ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ସତ୍ୟଂ କଥଯସି, ରାଜାହଂ ଭୱାମି; ସତ୍ୟତାଯାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦାତୁଂ ଜନିଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ଜଗତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଅୱତୀର୍ଣୱାନ୍, ତସ୍ମାତ୍ ସତ୍ୟଧର୍ମ୍ମପକ୍ଷପାତିନୋ ମମ କଥାଂ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତି|
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 ତଦା ସତ୍ୟଂ କିଂ? ଏତାଂ କଥାଂ ପଷ୍ଟ୍ୱା ପୀଲାତଃ ପୁନରପି ବହିର୍ଗତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ଅଭାଷତ, ଅହଂ ତସ୍ୟ କମପ୍ୟପରାଧଂ ନ ପ୍ରାପ୍ନୋମି|
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସମଯେ ଯୁଷ୍ମାଭିରଭିରୁଚିତ ଏକୋ ଜନୋ ମଯା ମୋଚଯିତୱ୍ୟ ଏଷା ଯୁଷ୍ମାକଂ ରୀତିରସ୍ତି, ଅତଏୱ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜାନଂ କିଂ ମୋଚଯାମି, ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଇଚ୍ଛା କା?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 ତଦା ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ରୁୱନ୍ତୋ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଏନଂ ମାନୁଷଂ ନହି ବରବ୍ବାଂ ମୋଚଯ| କିନ୍ତୁ ସ ବରବ୍ବା ଦସ୍ୟୁରାସୀତ୍|
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.