João 18

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ତାଃ କଥାଃ କଥଯିତ୍ୱା ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାନାଦାଯ କିଦ୍ରୋନ୍ନାମକଂ ସ୍ରୋତ ଉତ୍ତୀର୍ୟ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସହ ତତ୍ରତ୍ୟୋଦ୍ୟାନଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସଘାତିଯିହୂଦାସ୍ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପରିଚୀଯତେ ଯତୋ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କଦାଚିତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 ତଦା ସ ଯିହୂଦାଃ ସୈନ୍ୟଗଣଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାଂ ଫିରୂଶିନାଞ୍ଚ ପଦାତିଗଣଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ପ୍ରଦୀପାନ୍ ଉଲ୍କାନ୍ ଅସ୍ତ୍ରାଣି ଚାଦାଯ ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 ସ୍ୱଂ ପ୍ରତି ଯଦ୍ ଘଟିଷ୍ୟତେ ତଜ୍ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯୀଶୁରଗ୍ରେସରଃ ସନ୍ ତାନପୃଚ୍ଛତ୍ କଂ ଗୱେଷଯଥ?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ନାସରତୀଯଂ ଯୀଶୁଂ; ତତୋ ଯୀଶୁରୱାଦୀଦ୍ ଅହମେୱ ସଃ; ତୈଃ ସହ ୱିଶ୍ୱାସଘାତୀ ଯିହୂଦାଶ୍ଚାତିଷ୍ଠତ୍|
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ତଦାହମେୱ ସ ତସ୍ୟୈତାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ତେ ପଶ୍ଚାଦେତ୍ୟ ଭୂମୌ ପତିତାଃ|
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ କଂ ଗୱେଷଯଥ? ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ନାସରତୀଯଂ ଯୀଶୁଂ|
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଅହମେୱ ସ ଇମାଂ କଥାମଚକଥମ୍; ଯଦି ମାମନ୍ୱିଚ୍ଛଥ ତର୍ହୀମାନ୍ ଗନ୍ତୁଂ ମା ୱାରଯତ|
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 ଇତ୍ଥଂ ଭୂତେ ମହ୍ୟଂ ଯାଲ୍ଲୋକାନ୍ ଅଦଦାସ୍ତେଷାମ୍ ଏକମପି ନାହାରଯମ୍ ଇମାଂ ଯାଂ କଥାଂ ସ ସ୍ୱଯମକଥଯତ୍ ସା କଥା ସଫଲା ଜାତା|
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 ତଦା ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ୟ ନିକଟେ ଖଙ୍ଗଲ୍ସ୍ଥିତେଃ ସ ତଂ ନିଷ୍କୋଷଂ କୃତ୍ୱା ମହାଯାଜକସ୍ୟ ମାଲ୍ଖନାମାନଂ ଦାସମ୍ ଆହତ୍ୟ ତସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣକର୍ଣଂ ଛିନ୍ନୱାନ୍|
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପିତରମ୍ ଅୱଦତ୍, ଖଙ୍ଗଂ କୋଷେ ସ୍ଥାପଯ ମମ ପିତା ମହ୍ୟଂ ପାତୁଂ ଯଂ କଂସମ୍ ଅଦଦାତ୍ ତେନାହଂ କିଂ ନ ପାସ୍ୟାମି?
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 ତଦା ସୈନ୍ୟଗଣଃ ସେନାପତି ର୍ୟିହୂଦୀଯାନାଂ ପଦାତଯଶ୍ଚ ଯୀଶୁଂ ଘୃତ୍ୱା ବଦ୍ଧ୍ୱା ହାନନ୍ନାମ୍ନଃ କିଯଫାଃ ଶ୍ୱଶୁରସ୍ୟ ସମୀପଂ ପ୍ରଥମମ୍ ଅନଯନ୍|
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ସ କିଯଫାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱତ୍ସରେ ମହାଯାଜତ୍ୱପଦେ ନିଯୁକ୍ତଃ
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ସନ୍ ସାଧାରଣଲୋକାନାଂ ମଙ୍ଗଲାର୍ଥମ୍ ଏକଜନସ୍ୟ ମରଣମୁଚିତମ୍ ଇତି ଯିହୂଦୀଯୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଅମନ୍ତ୍ରଯତ୍|
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ତଦା ଶିମୋନ୍ପିତରୋଽନ୍ୟୈକଶିଷ୍ୟଶ୍ଚ ଯୀଶୋଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଅଗଚ୍ଛତାଂ ତସ୍ୟାନ୍ୟଶିଷ୍ୟସ୍ୟ ମହାଯାଜକେନ ପରିଚିତତ୍ୱାତ୍ ସ ଯୀଶୁନା ସହ ମହାଯାଜକସ୍ୟାଟ୍ଟାଲିକାଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 କିନ୍ତୁ ପିତରୋ ବହିର୍ଦ୍ୱାରସ୍ୟ ସମୀପେଽତିଷ୍ଠଦ୍ ଅତଏୱ ମହାଯାଜକେନ ପରିଚିତଃ ସ ଶିଷ୍ୟଃ ପୁନର୍ବହିର୍ଗତ୍ୱା ଦୌୱାଯିକାଯୈ କଥଯିତ୍ୱା ପିତରମ୍ ଅଭ୍ୟନ୍ତରମ୍ ଆନଯତ୍|
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ତଦା ସ ଦ୍ୱାରରକ୍ଷିକା ପିତରମ୍ ଅୱଦତ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ନ ତସ୍ୟ ମାନୱସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟଃ? ତତଃ ସୋୱଦଦ୍ ଅହଂ ନ ଭୱାମି|
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 ତତଃ ପରଂ ଯତ୍ସ୍ଥାନେ ଦାସାଃ ପଦାତଯଶ୍ଚ ଶୀତହେତୋରଙ୍ଗାରୈ ର୍ୱହ୍ନିଂ ପ୍ରଜ୍ୱାଲ୍ୟ ତାପଂ ସେୱିତୱନ୍ତସ୍ତତ୍ସ୍ଥାନେ ପିତରସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ତୈଃ ସହ ୱହ୍ନିତାପଂ ସେୱିତୁମ୍ ଆରଭତ|
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 ତଦା ଶିଷ୍ୟେଷୂପଦେଶେ ଚ ମହାଯାଜକେନ ଯୀଶୁଃ ପୃଷ୍ଟଃ
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 ସନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ କଥାମକଥଯଂ ଗୁପ୍ତଂ କାମପି କଥାଂ ନ କଥଯିତ୍ୱା ଯତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଯିହୂଦୀଯାଃ ସତତଂ ଗଚ୍ଛନ୍ତି ତତ୍ର ଭଜନଗେହେ ମନ୍ଦିରେ ଚାଶିକ୍ଷଯଂ|
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ମତ୍ତଃ କୁତଃ ପୃଚ୍ଛସି? ଯେ ଜନା ମଦୁପଦେଶମ୍ ଅଶୃଣ୍ୱନ୍ ତାନେୱ ପୃଚ୍ଛ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଅୱଦଂ ତେ ତତ୍ ଜାନିନ୍ତ|
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ତଦେତ୍ଥଂ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତତ୍ୱାତ୍ ନିକଟସ୍ଥପଦାତି ର୍ୟୀଶୁଂ ଚପେଟେନାହତ୍ୟ ୱ୍ୟାହରତ୍ ମହାଯାଜକମ୍ ଏୱଂ ପ୍ରତିୱଦସି?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତିଗଦିତୱାନ୍ ଯଦ୍ୟଯଥାର୍ଥମ୍ ଅଚକଥଂ ତର୍ହି ତସ୍ୟାଯଥାର୍ଥସ୍ୟ ପ୍ରମାଣଂ ଦେହି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଯଥାର୍ଥଂ ତର୍ହି କୁତୋ ହେତୋ ର୍ମାମ୍ ଅତାଡଯଃ?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ହାନନ୍ ସବନ୍ଧନଂ ତଂ କିଯଫାମହାଯାଜକସ୍ୟ ସମୀପଂ ପ୍ରୈଷଯତ୍|
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ୱହ୍ନିତାପଂ ସେୱତେ, ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ କିଯନ୍ତସ୍ତମ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଏତସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୋ ନ? ତତଃ ସୋପହ୍ନୁତ୍ୟାବ୍ରୱୀଦ୍ ଅହଂ ନ ଭୱାମି|
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 ତଦା ମହାଯାଜକସ୍ୟ ଯସ୍ୟ ଦାସସ୍ୟ ପିତରଃ କର୍ଣମଚ୍ଛିନତ୍ ତସ୍ୟ କୁଟୁମ୍ବଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଉଦ୍ୟାନେ ତେନ ସହ ତିଷ୍ଠନ୍ତଂ ତ୍ୱାଂ କିଂ ନାପଶ୍ୟଂ?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 କିନ୍ତୁ ପିତରଃ ପୁନରପହ୍ନୁତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍; ତଦାନୀଂ କୁକ୍କୁଟୋଽରୌତ୍|
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ତଦନନ୍ତରଂ ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ତେ କିଯଫାଗୃହାଦ୍ ଅଧିପତେ ର୍ଗୃହଂ ଯୀଶୁମ୍ ଅନଯନ୍ କିନ୍ତୁ ଯସ୍ମିନ୍ ଅଶୁଚିତ୍ୱେ ଜାତେ ତୈ ର୍ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱେ ନ ଭୋକ୍ତୱ୍ୟଂ, ତସ୍ୟ ଭଯାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଦ୍ଗୃହଂ ନାୱିଶନ୍|
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ଅପରଂ ପୀଲାତୋ ବହିରାଗତ୍ୟ ତାନ୍ ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ ଏତସ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ କଂ ଦୋଷଂ ୱଦଥ?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ତଦା ତେ ପେତ୍ୟୱଦନ୍ ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମକାରିଣି ନ ସତି ଭୱତଃ ସମୀପେ ନୈନଂ ସମାର୍ପଯିଷ୍ୟାମଃ|
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ତତଃ ପୀଲାତୋଽୱଦଦ୍ ଯୂଯମେନଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ସ୍ୱେଷାଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ୱିଚାରଯତ| ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ କସ୍ୟାପି ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାସ୍ମାକମ୍ ଅଧିକାରୋଽସ୍ତି|
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ଏୱଂ ସତି ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱସ୍ୟ ମୃତ୍ୟୌ ଯାଂ କଥାଂ କଥିତୱାନ୍ ସା ସଫଲାଭୱତ୍|
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 ତଦନନ୍ତରଂ ପୀଲାତଃ ପୁନରପି ତଦ୍ ରାଜଗୃହଂ ଗତ୍ୱା ଯୀଶୁମାହୂଯ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜା?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ତ୍ୱମ୍ ଏତାଂ କଥାଂ ସ୍ୱତଃ କଥଯସି କିମନ୍ୟଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମଯି କଥିତୱାନ୍?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 ପୀଲାତୋଽୱଦଦ୍ ଅହଂ କିଂ ଯିହୂଦୀଯଃ? ତୱ ସ୍ୱଦେଶୀଯା ୱିଶେଷତଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ମମ ନିକଟେ ତ୍ୱାଂ ସମାର୍ପଯନ, ତ୍ୱଂ କିଂ କୃତୱାନ୍?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ମମ ରାଜ୍ୟମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯଂ ନ ଭୱତି ଯଦି ମମ ରାଜ୍ୟଂ ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯମ୍ ଅଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ହସ୍ତେଷୁ ଯଥା ସମର୍ପିତୋ ନାଭୱଂ ତଦର୍ଥଂ ମମ ସେୱକା ଅଯୋତ୍ସ୍ୟନ୍ କିନ୍ତୁ ମମ ରାଜ୍ୟମ୍ ଐହିକଂ ନ|
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ତଦା ପୀଲାତଃ କଥିତୱାନ୍, ତର୍ହି ତ୍ୱଂ ରାଜା ଭୱସି? ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ସତ୍ୟଂ କଥଯସି, ରାଜାହଂ ଭୱାମି; ସତ୍ୟତାଯାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦାତୁଂ ଜନିଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ଜଗତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଅୱତୀର୍ଣୱାନ୍, ତସ୍ମାତ୍ ସତ୍ୟଧର୍ମ୍ମପକ୍ଷପାତିନୋ ମମ କଥାଂ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତି|
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ତଦା ସତ୍ୟଂ କିଂ? ଏତାଂ କଥାଂ ପଷ୍ଟ୍ୱା ପୀଲାତଃ ପୁନରପି ବହିର୍ଗତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ଅଭାଷତ, ଅହଂ ତସ୍ୟ କମପ୍ୟପରାଧଂ ନ ପ୍ରାପ୍ନୋମି|
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସମଯେ ଯୁଷ୍ମାଭିରଭିରୁଚିତ ଏକୋ ଜନୋ ମଯା ମୋଚଯିତୱ୍ୟ ଏଷା ଯୁଷ୍ମାକଂ ରୀତିରସ୍ତି, ଅତଏୱ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜାନଂ କିଂ ମୋଚଯାମି, ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଇଚ୍ଛା କା?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 ତଦା ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ରୁୱନ୍ତୋ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଏନଂ ମାନୁଷଂ ନହି ବରବ୍ବାଂ ମୋଚଯ| କିନ୍ତୁ ସ ବରବ୍ବା ଦସ୍ୟୁରାସୀତ୍|
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.