João 17

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁରେତାଃ କଥାଃ କଥଯିତ୍ୱା ସ୍ୱର୍ଗଂ ୱିଲୋକ୍ୟୈତତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯତ୍, ହେ ପିତଃ ସମଯ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍; ଯଥା ତୱ ପୁତ୍ରସ୍ତୱ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯତି ତଦର୍ଥଂ ତ୍ୱଂ ନିଜପୁତ୍ରସ୍ୟ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯ|
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 ତ୍ୱଂ ଯୋଲ୍ଲୋକାନ୍ ତସ୍ୟ ହସ୍ତେ ସମର୍ପିତୱାନ୍ ସ ଯଥା ତେଭ୍ୟୋଽନନ୍ତାଯୁ ର୍ଦଦାତି ତଦର୍ଥଂ ତ୍ୱଂ ପ୍ରାଣିମାତ୍ରାଣାମ୍ ଅଧିପତିତ୍ୱଭାରଂ ତସ୍ମୈ ଦତ୍ତୱାନ୍|
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ଯସ୍ତ୍ୱମ୍ ଅଦ୍ୱିତୀଯଃ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ୱରସ୍ତ୍ୱଯା ପ୍ରେରିତଶ୍ଚ ଯୀଶୁଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏତଯୋରୁଭଯୋଃ ପରିଚଯେ ପ୍ରାପ୍ତେଽନନ୍ତାଯୁ ର୍ଭୱତି|
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ତ୍ୱଂ ଯସ୍ୟ କର୍ମ୍ମଣୋ ଭାରଂ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତୱାନ୍, ତତ୍ ସମ୍ପନ୍ନଂ କୃତ୍ୱା ଜଗତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ତୱ ମହିମାନଂ ପ୍ରାକାଶଯଂ|
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 ଅତଏୱ ହେ ପିତ ର୍ଜଗତ୍ୟୱିଦ୍ୟମାନେ ତ୍ୱଯା ସହ ତିଷ୍ଠତୋ ମମ ଯୋ ମହିମାସୀତ୍ ସମ୍ପ୍ରତି ତୱ ସମୀପେ ମାଂ ତଂ ମହିମାନଂ ପ୍ରାପଯ|
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ତ୍ୱମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତୋ ଯାଲ୍ଲୋକାନ୍ ମହ୍ୟମ୍ ଅଦଦା ଅହଂ ତେଭ୍ୟସ୍ତୱ ନାମ୍ନସ୍ତତ୍ତ୍ୱଜ୍ଞାନମ୍ ଅଦଦାଂ, ତେ ତୱୈୱାସନ୍, ତ୍ୱଂ ତାନ୍ ମହ୍ୟମଦଦାଃ, ତସ୍ମାତ୍ତେ ତୱୋପଦେଶମ୍ ଅଗୃହ୍ଲନ୍|
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 ତ୍ୱଂ ମହ୍ୟଂ ଯତ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଅଦଦାସ୍ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱତ୍ତୋ ଜାଯତେ ଇତ୍ୟଧୁନାଜାନନ୍|
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 ମହ୍ୟଂ ଯମୁପଦେଶମ୍ ଅଦଦା ଅହମପି ତେଭ୍ୟସ୍ତମୁପଦେଶମ୍ ଅଦଦାଂ ତେପି ତମଗୃହ୍ଲନ୍ ତ୍ୱତ୍ତୋହଂ ନିର୍ଗତ୍ୟ ତ୍ୱଯା ପ୍ରେରିତୋଭୱମ୍ ଅତ୍ର ଚ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ତେଷାମେୱ ନିମିତ୍ତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯେଽହଂ ଜଗତୋ ଲୋକନିମିତ୍ତଂ ନ ପ୍ରାର୍ଥଯେ କିନ୍ତୁ ଯାଲ୍ଲୋକାନ୍ ମହ୍ୟମ୍ ଅଦଦାସ୍ତେଷାମେୱ ନିମିତ୍ତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯେଽହଂ ଯତସ୍ତେ ତୱୈୱାସତେ|
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ଯେ ମମ ତେ ତୱ ଯେ ଚ ତୱ ତେ ମମ ତଥା ତୈ ର୍ମମ ମହିମା ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ସାମ୍ପ୍ରତମ୍ ଅସ୍ମିନ୍ ଜଗତି ମମାୱସ୍ଥିତେଃ ଶେଷମ୍ ଅଭୱତ୍ ଅହଂ ତୱ ସମୀପଂ ଗଚ୍ଛାମି କିନ୍ତୁ ତେ ଜଗତି ସ୍ଥାସ୍ୟନ୍ତି; ହେ ପୱିତ୍ର ପିତରାୱଯୋ ର୍ୟଥୈକତ୍ୱମାସ୍ତେ ତଥା ତେଷାମପ୍ୟେକତ୍ୱଂ ଭୱତି ତଦର୍ଥଂ ଯାଲ୍ଲୋକାନ୍ ମହ୍ୟମ୍ ଅଦଦାସ୍ତାନ୍ ସ୍ୱନାମ୍ନା ରକ୍ଷ|
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 ଯାୱନ୍ତି ଦିନାନି ଜଗତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ତୈଃ ସହାହମାସଂ ତାୱନ୍ତି ଦିନାନି ତାନ୍ ତୱ ନାମ୍ନାହଂ ରକ୍ଷିତୱାନ୍; ଯାଲ୍ଲୋକାନ୍ ମହ୍ୟମ୍ ଅଦଦାସ୍ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଅହମରକ୍ଷଂ, ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ କେୱଲଂ ୱିନାଶପାତ୍ରଂ ହାରିତଂ ତେନ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକସ୍ୟ ୱଚନଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଂ ଭୱତି|
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 କିନ୍ତ୍ୱଧୁନା ତୱ ସନ୍ନିଧିଂ ଗଚ୍ଛାମି ମଯା ଯଥା ତେଷାଂ ସମ୍ପୂର୍ଣାନନ୍ଦୋ ଭୱତି ତଦର୍ଥମହଂ ଜଗତି ତିଷ୍ଠନ୍ ଏତାଃ କଥା ଅକଥଯମ୍|
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 ତୱୋପଦେଶଂ ତେଭ୍ୟୋଽଦଦାଂ ଜଗତା ସହ ଯଥା ମମ ସମ୍ବନ୍ଧୋ ନାସ୍ତି ତଥା ଜଜତା ସହ ତେଷାମପି ସମ୍ବନ୍ଧାଭାୱାଜ୍ ଜଗତୋ ଲୋକାସ୍ତାନ୍ ଋତୀଯନ୍ତେ|
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ତ୍ୱଂ ଜଗତସ୍ତାନ୍ ଗୃହାଣେତି ନ ପ୍ରାର୍ଥଯେ କିନ୍ତ୍ୱଶୁଭାଦ୍ ରକ୍ଷେତି ପ୍ରାର୍ଥଯେହମ୍|
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 ଅହଂ ଯଥା ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯୋ ନ ଭୱାମି ତଥା ତେପି ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯା ନ ଭୱନ୍ତି|
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 ତୱ ସତ୍ୟକଥଯା ତାନ୍ ପୱିତ୍ରୀକୁରୁ ତୱ ୱାକ୍ୟମେୱ ସତ୍ୟଂ|
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 ତ୍ୱଂ ଯଥା ମାଂ ଜଗତି ପ୍ରୈରଯସ୍ତଥାହମପି ତାନ୍ ଜଗତି ପ୍ରୈରଯଂ|
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 ତେଷାଂ ହିତାର୍ଥଂ ଯଥାହଂ ସ୍ୱଂ ପୱିତ୍ରୀକରୋମି ତଥା ସତ୍ୟକଥଯା ତେପି ପୱିତ୍ରୀଭୱନ୍ତୁ|
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 କେୱଲଂ ଏତେଷାମର୍ଥେ ପ୍ରାର୍ଥଯେଽହମ୍ ଇତି ନ କିନ୍ତ୍ୱେତେଷାମୁପଦେଶେନ ଯେ ଜନା ମଯି ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟନ୍ତି ତେଷାମପ୍ୟର୍ଥେ ପ୍ରାର୍ଥେଯେଽହମ୍|
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 ହେ ପିତସ୍ତେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଏକତ୍ୱଂ ଭୱତୁ ତୱ ଯଥା ମଯି ମମ ଚ ଯଥା ତ୍ୱଯ୍ୟେକତ୍ୱଂ ତଥା ତେଷାମପ୍ୟାୱଯୋରେକତ୍ୱଂ ଭୱତୁ ତେନ ତ୍ୱଂ ମାଂ ପ୍ରେରିତୱାନ୍ ଇତି ଜଗତୋ ଲୋକାଃ ପ୍ରତିଯନ୍ତୁ|
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ଯଥାୱଯୋରେକତ୍ୱଂ ତଥା ତେଷାମପ୍ୟେକତ୍ୱଂ ଭୱତୁ ତେଷ୍ୱହଂ ମଯି ଚ ତ୍ୱମ୍ ଇତ୍ଥଂ ତେଷାଂ ସମ୍ପୂର୍ଣମେକତ୍ୱଂ ଭୱତୁ, ତ୍ୱଂ ପ୍ରେରିତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ମଯି ଯଥା ପ୍ରୀଯସେ ଚ ତଥା ତେଷ୍ୱପି ପ୍ରୀତୱାନ୍ ଏତଦ୍ୟଥା ଜଗତୋ ଲୋକା ଜାନନ୍ତି
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 ତଦର୍ଥଂ ତ୍ୱଂ ଯଂ ମହିମାନଂ ମହ୍ୟମ୍ ଅଦଦାସ୍ତଂ ମହିମାନମ୍ ଅହମପି ତେଭ୍ୟୋ ଦତ୍ତୱାନ୍|
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ହେ ପିତ ର୍ଜଗତୋ ନିର୍ମ୍ମାଣାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ମଯି ସ୍ନେହଂ କୃତ୍ୱା ଯଂ ମହିମାନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ମମ ତଂ ମହିମାନଂ ଯଥା ତେ ପଶ୍ୟନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ଯାଲ୍ଲୋକାନ୍ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଅହଂ ଯତ୍ର ତିଷ୍ଠାମି ତେପି ଯଥା ତତ୍ର ତିଷ୍ଠନ୍ତି ମମୈଷା ୱାଞ୍ଛା|
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 ହେ ଯଥାର୍ଥିକ ପିତ ର୍ଜଗତୋ ଲୋକୈସ୍ତ୍ୱଯ୍ୟଜ୍ଞାତେପି ତ୍ୱାମହଂ ଜାନେ ତ୍ୱଂ ମାଂ ପ୍ରେରିତୱାନ୍ ଇତୀମେ ଶିଷ୍ୟା ଜାନନ୍ତି|
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 ଯଥାହଂ ତେଷୁ ତିଷ୍ଠାମି ତଥା ମଯି ଯେନ ପ୍ରେମ୍ନା ପ୍ରେମାକରୋସ୍ତତ୍ ତେଷୁ ତିଷ୍ଠତି ତଦର୍ଥଂ ତୱ ନାମାହଂ ତାନ୍ ଜ୍ଞାପିତୱାନ୍ ପୁନରପି ଜ୍ଞାପଯିଷ୍ୟାମି|
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.