Gálatas 2
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs VC
1 ଅନନ୍ତରଂ ଚତୁର୍ଦଶସୁ ୱତ୍ସରେଷୁ ଗତେଷ୍ୱହଂ ବର୍ଣବ୍ବା ସହ ଯିରୂଶାଲମନଗରଂ ପୁନରଗଚ୍ଛଂ, ତଦାନୋଂ ତୀତମପି ସ୍ୱସଙ୍ଗିନମ୍ ଅକରୱଂ|
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ତତ୍କାଲେଽହମ୍ ଈଶ୍ୱରଦର୍ଶନାଦ୍ ଯାତ୍ରାମ୍ ଅକରୱଂ ମଯା ଯଃ ପରିଶ୍ରମୋଽକାରି କାରିଷ୍ୟତେ ୱା ସ ଯନ୍ନିଷ୍ଫଲୋ ନ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ମଯା ଘୋଷ୍ୟମାଣଃ ସୁସଂୱାଦସ୍ତତ୍ରତ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଲୋକେଭ୍ୟୋ ୱିଶେଷତୋ ମାନ୍ୟେଭ୍ୟୋ ନରେଭ୍ୟୋ ମଯା ନ୍ୟୱେଦ୍ୟତ|
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ତତୋ ମମ ସହଚରସ୍ତୀତୋ ଯଦ୍ୟପି ଯୂନାନୀଯ ଆସୀତ୍ ତଥାପି ତସ୍ୟ ତ୍ୱକ୍ଛେଦୋଽପ୍ୟାୱଶ୍ୟକୋ ନ ବଭୂୱ|
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ଯତଶ୍ଛଲେନାଗତା ଅସ୍ମାନ୍ ଦାସାନ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛୱଃ କତିପଯା ଭାକ୍ତଭ୍ରାତରଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୀଶୁନାସ୍ମଭ୍ୟଂ ଦତ୍ତଂ ସ୍ୱାତନ୍ତ୍ର୍ୟମ୍ ଅନୁସନ୍ଧାତୁଂ ଚାରା ଇୱ ସମାଜଂ ପ୍ରାୱିଶନ୍|
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ଅତଃ ପ୍ରକୃତେ ସୁସଂୱାଦେ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅଧିକାରୋ ଯତ୍ ତିଷ୍ଠେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ୱଯଂ ଦଣ୍ଡୈକମପି ଯାୱଦ୍ ଆଜ୍ଞାଗ୍ରହଣେନ ତେଷାଂ ୱଶ୍ୟା ନାଭୱାମ|
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ପରନ୍ତୁ ଯେ ଲୋକା ମାନ୍ୟାସ୍ତେ ଯେ କେଚିଦ୍ ଭୱେଯୁସ୍ତାନହଂ ନ ଗଣଯାମି ଯତ ଈଶ୍ୱରଃ କସ୍ୟାପି ମାନୱସ୍ୟ ପକ୍ଷପାତଂ ନ କରୋତି, ଯେ ଚ ମାନ୍ୟାସ୍ତେ ମାଂ କିମପି ନୱୀନଂ ନାଜ୍ଞାପଯନ୍|
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 କିନ୍ତୁ ଛିନ୍ନତ୍ୱଚାଂ ମଧ୍ୟେ ସୁସଂୱାଦପ୍ରଚାରଣସ୍ୟ ଭାରଃ ପିତରି ଯଥା ସମର୍ପିତସ୍ତଥୈୱାଚ୍ଛିନ୍ନତ୍ୱଚାଂ ମଧ୍ୟେ ସୁସଂୱାଦପ୍ରଚାରଣସ୍ୟ ଭାରୋ ମଯି ସମର୍ପିତ ଇତି ତୈ ର୍ବୁବୁଧେ|
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ଯତଶ୍ଛିନ୍ନତ୍ୱଚାଂ ମଧ୍ୟେ ପ୍ରେରିତତ୍ୱକର୍ମ୍ମଣେ ଯସ୍ୟ ଯା ଶକ୍ତିଃ ପିତରମାଶ୍ରିତୱତୀ ତସ୍ୟୈୱ ସା ଶକ୍ତି ର୍ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତସ୍ମୈ କର୍ମ୍ମଣେ ମାମପ୍ୟାଶ୍ରିତୱତୀ|
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ଅତୋ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତମ୍ ଅନୁଗ୍ରହଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯ ସ୍ତମ୍ଭା ଇୱ ଗଣିତା ଯେ ଯାକୂବ୍ କୈଫା ଯୋହନ୍ ଚୈତେ ସହାଯତାସୂଚକଂ ଦକ୍ଷିଣହସ୍ତଗ୍ରହଂଣ ୱିଧାଯ ମାଂ ବର୍ଣବ୍ବାଞ୍ଚ ଜଗଦୁଃ, ଯୁୱାଂ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ସନ୍ନିଧିଂ ଗଚ୍ଛତଂ ୱଯଂ ଛିନ୍ନତ୍ୱଚା ସନ୍ନିଧିଂ ଗଚ୍ଛାମଃ,
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 କେୱଲଂ ଦରିଦ୍ରା ଯୁୱାଭ୍ୟାଂ ସ୍ମରଣୀଯା ଇତି| ଅତସ୍ତଦେୱ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅହଂ ଯତେ ସ୍ମ|
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ଅପରମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ପିତର ଆଗତେଽହଂ ତସ୍ୟ ଦୋଷିତ୍ୱାତ୍ ସମକ୍ଷଂ ତମ୍ ଅଭର୍ତ୍ସଯଂ|
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ଯତଃ ସ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅନ୍ୟଜାତୀଯୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆହାରମକରୋତ୍ ତତଃ ପରଂ ଯାକୂବଃ ସମୀପାତ୍ କତିପଯଜନେଷ୍ୱାଗତେଷୁ ସ ଛିନ୍ନତ୍ୱଙ୍ମନୁଷ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଭଯେନ ନିୱୃତ୍ୟ ପୃଥଗ୍ ଅଭୱତ୍|
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ତତୋଽପରେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯିହୂଦିନୋଽପି ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କପଟାଚାରମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ବର୍ଣବ୍ବା ଅପି ତେଷାଂ କାପଟ୍ୟେନ ୱିପଥଗାମ୍ୟଭୱତ୍|
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ତତସ୍ତେ ପ୍ରକୃତସୁସଂୱାଦରୂପେ ସରଲପଥେ ନ ଚରନ୍ତୀତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱାହଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ପିତରମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ଯିହୂଦୀ ସନ୍ ଯଦି ଯିହୂଦିମତଂ ୱିହାଯ ଭିନ୍ନଜାତୀଯ ଇୱାଚରସି ତର୍ହି ଯିହୂଦିମତାଚରଣାଯ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନ୍ କୁତଃ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତଯସି?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ଆୱାଂ ଜନ୍ମନା ଯିହୂଦିନୌ ଭୱାୱୋ ଭିନ୍ନଜାତୀଯୌ ପାପିନୌ ନ ଭୱାୱଃ
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ ମନୁଷ୍ୟଃ ସପୁଣ୍ୟୋ ନ ଭୱତି କେୱଲଂ ଯୀଶୌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୋ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତେନୈୱ ସପୁଣ୍ୟୋ ଭୱତୀତି ବୁଦ୍ଧ୍ୱାୱାମପି ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନଂ ୱିନା କେୱଲଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ୱିଶ୍ୱାସେନ ପୁଣ୍ୟପ୍ରାପ୍ତଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶୌ ୱ୍ୟଶ୍ୱସିୱ ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ କୋଽପି ମାନୱଃ ପୁଣ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ପରନ୍ତୁ ଯୀଶୁନା ପୁଣ୍ୟପ୍ରାପ୍ତଯେ ଯତମାନାୱପ୍ୟାୱାଂ ଯଦି ପାପିନୌ ଭୱାୱସ୍ତର୍ହି କିଂ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ? ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ ପାପସ୍ୟ ପରିଚାରକ ଇତି? ତନ୍ନ ଭୱତୁ|
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ମଯା ଯଦ୍ ଭଗ୍ନଂ ତଦ୍ ଯଦି ମଯା ପୁନର୍ନିର୍ମ୍ମୀଯତେ ତର୍ହି ମଯୈୱାତ୍ମଦୋଷଃ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ଅହଂ ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରାଯ ଜୀୱାମି ତଦର୍ଥଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯୈ ଅମ୍ରିଯେ|
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କ୍ରୁଶେ ହତୋଽସ୍ମି ତଥାପି ଜୀୱାମି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଜୀୱାମୀତି ନହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏୱ ମଦନ୍ତ ର୍ଜୀୱତି| ସାମ୍ପ୍ରତଂ ସଶରୀରେଣ ମଯା ଯଜ୍ଜୀୱିତଂ ଧାର୍ୟ୍ୟତେ ତତ୍ ମମ ଦଯାକାରିଣି ମଦର୍ଥଂ ସ୍ୱୀଯପ୍ରାଣତ୍ୟାଗିନି ଚେଶ୍ୱରପୁତ୍ରେ ୱିଶ୍ୱସତା ମଯା ଧାର୍ୟ୍ୟତେ|
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ଅହମୀଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହଂ ନାୱଜାନାମି ଯସ୍ମାଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଯଦି ପୁଣ୍ୟଂ ଭୱତି ତର୍ହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ନିରର୍ଥକମମ୍ରିଯତ|
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.