Gálatas 2

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଅନନ୍ତରଂ ଚତୁର୍ଦଶସୁ ୱତ୍ସରେଷୁ ଗତେଷ୍ୱହଂ ବର୍ଣବ୍ବା ସହ ଯିରୂଶାଲମନଗରଂ ପୁନରଗଚ୍ଛଂ, ତଦାନୋଂ ତୀତମପି ସ୍ୱସଙ୍ଗିନମ୍ ଅକରୱଂ|
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ତତ୍କାଲେଽହମ୍ ଈଶ୍ୱରଦର୍ଶନାଦ୍ ଯାତ୍ରାମ୍ ଅକରୱଂ ମଯା ଯଃ ପରିଶ୍ରମୋଽକାରି କାରିଷ୍ୟତେ ୱା ସ ଯନ୍ନିଷ୍ଫଲୋ ନ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ମଯା ଘୋଷ୍ୟମାଣଃ ସୁସଂୱାଦସ୍ତତ୍ରତ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଲୋକେଭ୍ୟୋ ୱିଶେଷତୋ ମାନ୍ୟେଭ୍ୟୋ ନରେଭ୍ୟୋ ମଯା ନ୍ୟୱେଦ୍ୟତ|
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ତତୋ ମମ ସହଚରସ୍ତୀତୋ ଯଦ୍ୟପି ଯୂନାନୀଯ ଆସୀତ୍ ତଥାପି ତସ୍ୟ ତ୍ୱକ୍ଛେଦୋଽପ୍ୟାୱଶ୍ୟକୋ ନ ବଭୂୱ|
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 ଯତଶ୍ଛଲେନାଗତା ଅସ୍ମାନ୍ ଦାସାନ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛୱଃ କତିପଯା ଭାକ୍ତଭ୍ରାତରଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୀଶୁନାସ୍ମଭ୍ୟଂ ଦତ୍ତଂ ସ୍ୱାତନ୍ତ୍ର୍ୟମ୍ ଅନୁସନ୍ଧାତୁଂ ଚାରା ଇୱ ସମାଜଂ ପ୍ରାୱିଶନ୍|
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 ଅତଃ ପ୍ରକୃତେ ସୁସଂୱାଦେ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅଧିକାରୋ ଯତ୍ ତିଷ୍ଠେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ୱଯଂ ଦଣ୍ଡୈକମପି ଯାୱଦ୍ ଆଜ୍ଞାଗ୍ରହଣେନ ତେଷାଂ ୱଶ୍ୟା ନାଭୱାମ|
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 ପରନ୍ତୁ ଯେ ଲୋକା ମାନ୍ୟାସ୍ତେ ଯେ କେଚିଦ୍ ଭୱେଯୁସ୍ତାନହଂ ନ ଗଣଯାମି ଯତ ଈଶ୍ୱରଃ କସ୍ୟାପି ମାନୱସ୍ୟ ପକ୍ଷପାତଂ ନ କରୋତି, ଯେ ଚ ମାନ୍ୟାସ୍ତେ ମାଂ କିମପି ନୱୀନଂ ନାଜ୍ଞାପଯନ୍|
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 କିନ୍ତୁ ଛିନ୍ନତ୍ୱଚାଂ ମଧ୍ୟେ ସୁସଂୱାଦପ୍ରଚାରଣସ୍ୟ ଭାରଃ ପିତରି ଯଥା ସମର୍ପିତସ୍ତଥୈୱାଚ୍ଛିନ୍ନତ୍ୱଚାଂ ମଧ୍ୟେ ସୁସଂୱାଦପ୍ରଚାରଣସ୍ୟ ଭାରୋ ମଯି ସମର୍ପିତ ଇତି ତୈ ର୍ବୁବୁଧେ|
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 ଯତଶ୍ଛିନ୍ନତ୍ୱଚାଂ ମଧ୍ୟେ ପ୍ରେରିତତ୍ୱକର୍ମ୍ମଣେ ଯସ୍ୟ ଯା ଶକ୍ତିଃ ପିତରମାଶ୍ରିତୱତୀ ତସ୍ୟୈୱ ସା ଶକ୍ତି ର୍ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତସ୍ମୈ କର୍ମ୍ମଣେ ମାମପ୍ୟାଶ୍ରିତୱତୀ|
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 ଅତୋ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତମ୍ ଅନୁଗ୍ରହଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯ ସ୍ତମ୍ଭା ଇୱ ଗଣିତା ଯେ ଯାକୂବ୍ କୈଫା ଯୋହନ୍ ଚୈତେ ସହାଯତାସୂଚକଂ ଦକ୍ଷିଣହସ୍ତଗ୍ରହଂଣ ୱିଧାଯ ମାଂ ବର୍ଣବ୍ବାଞ୍ଚ ଜଗଦୁଃ, ଯୁୱାଂ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ସନ୍ନିଧିଂ ଗଚ୍ଛତଂ ୱଯଂ ଛିନ୍ନତ୍ୱଚା ସନ୍ନିଧିଂ ଗଚ୍ଛାମଃ,
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 କେୱଲଂ ଦରିଦ୍ରା ଯୁୱାଭ୍ୟାଂ ସ୍ମରଣୀଯା ଇତି| ଅତସ୍ତଦେୱ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅହଂ ଯତେ ସ୍ମ|
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 ଅପରମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ପିତର ଆଗତେଽହଂ ତସ୍ୟ ଦୋଷିତ୍ୱାତ୍ ସମକ୍ଷଂ ତମ୍ ଅଭର୍ତ୍ସଯଂ|
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 ଯତଃ ସ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅନ୍ୟଜାତୀଯୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆହାରମକରୋତ୍ ତତଃ ପରଂ ଯାକୂବଃ ସମୀପାତ୍ କତିପଯଜନେଷ୍ୱାଗତେଷୁ ସ ଛିନ୍ନତ୍ୱଙ୍ମନୁଷ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଭଯେନ ନିୱୃତ୍ୟ ପୃଥଗ୍ ଅଭୱତ୍|
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ତତୋଽପରେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯିହୂଦିନୋଽପି ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କପଟାଚାରମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ବର୍ଣବ୍ବା ଅପି ତେଷାଂ କାପଟ୍ୟେନ ୱିପଥଗାମ୍ୟଭୱତ୍|
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ତତସ୍ତେ ପ୍ରକୃତସୁସଂୱାଦରୂପେ ସରଲପଥେ ନ ଚରନ୍ତୀତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱାହଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ପିତରମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ଯିହୂଦୀ ସନ୍ ଯଦି ଯିହୂଦିମତଂ ୱିହାଯ ଭିନ୍ନଜାତୀଯ ଇୱାଚରସି ତର୍ହି ଯିହୂଦିମତାଚରଣାଯ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନ୍ କୁତଃ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତଯସି?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 ଆୱାଂ ଜନ୍ମନା ଯିହୂଦିନୌ ଭୱାୱୋ ଭିନ୍ନଜାତୀଯୌ ପାପିନୌ ନ ଭୱାୱଃ
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ ମନୁଷ୍ୟଃ ସପୁଣ୍ୟୋ ନ ଭୱତି କେୱଲଂ ଯୀଶୌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୋ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତେନୈୱ ସପୁଣ୍ୟୋ ଭୱତୀତି ବୁଦ୍ଧ୍ୱାୱାମପି ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନଂ ୱିନା କେୱଲଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ୱିଶ୍ୱାସେନ ପୁଣ୍ୟପ୍ରାପ୍ତଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶୌ ୱ୍ୟଶ୍ୱସିୱ ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ କୋଽପି ମାନୱଃ ପୁଣ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ପରନ୍ତୁ ଯୀଶୁନା ପୁଣ୍ୟପ୍ରାପ୍ତଯେ ଯତମାନାୱପ୍ୟାୱାଂ ଯଦି ପାପିନୌ ଭୱାୱସ୍ତର୍ହି କିଂ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ? ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ ପାପସ୍ୟ ପରିଚାରକ ଇତି? ତନ୍ନ ଭୱତୁ|
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 ମଯା ଯଦ୍ ଭଗ୍ନଂ ତଦ୍ ଯଦି ମଯା ପୁନର୍ନିର୍ମ୍ମୀଯତେ ତର୍ହି ମଯୈୱାତ୍ମଦୋଷଃ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 ଅହଂ ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରାଯ ଜୀୱାମି ତଦର୍ଥଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯୈ ଅମ୍ରିଯେ|
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କ୍ରୁଶେ ହତୋଽସ୍ମି ତଥାପି ଜୀୱାମି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଜୀୱାମୀତି ନହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏୱ ମଦନ୍ତ ର୍ଜୀୱତି| ସାମ୍ପ୍ରତଂ ସଶରୀରେଣ ମଯା ଯଜ୍ଜୀୱିତଂ ଧାର୍ୟ୍ୟତେ ତତ୍ ମମ ଦଯାକାରିଣି ମଦର୍ଥଂ ସ୍ୱୀଯପ୍ରାଣତ୍ୟାଗିନି ଚେଶ୍ୱରପୁତ୍ରେ ୱିଶ୍ୱସତା ମଯା ଧାର୍ୟ୍ୟତେ|
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 ଅହମୀଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହଂ ନାୱଜାନାମି ଯସ୍ମାଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଯଦି ପୁଣ୍ୟଂ ଭୱତି ତର୍ହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ନିରର୍ଥକମମ୍ରିଯତ|
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.