Atos 6
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs VC
1 ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ବାହୁଲ୍ୟାତ୍ ପ୍ରାତ୍ୟହିକଦାନସ୍ୟ ୱିଶ୍ରାଣନୈ ର୍ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ୱିଧୱାସ୍ତ୍ରୀଗଣ ଉପେକ୍ଷିତେ ସତି ଇବ୍ରୀଯଲୋକୈଃ ସହାନ୍ୟଦେଶୀଯାନାଂ ୱିୱାଦ ଉପାତିଷ୍ଠତ୍|
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 ତଦା ଦ୍ୱାଦଶପ୍ରେରିତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ସଂଗୃହ୍ୟାକଥଯନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାପ୍ରଚାରଂ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ଭୋଜନଗୱେଷଣମ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଉଚିତଂ ନହି|
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 ଅତୋ ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ୱଯମ୍ ଏତତ୍କର୍ମ୍ମଣୋ ଭାରଂ ଯେଭ୍ୟୋ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୁମ ଏତାଦୃଶାନ୍ ସୁଖ୍ୟାତ୍ୟାପନ୍ନାନ୍ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ଜ୍ଞାନେନ ଚ ପୂର୍ଣାନ୍ ସପ୍ପ୍ରଜନାନ୍ ଯୂଯଂ ସ୍ୱେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ମନୋନୀତାନ୍ କୁରୁତ,
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 କିନ୍ତୁ ୱଯଂ ପ୍ରାର୍ଥନାଯାଂ କଥାପ୍ରଚାରକର୍ମ୍ମଣି ଚ ନିତ୍ୟପ୍ରୱୃତ୍ତାଃ ସ୍ଥାସ୍ୟାମଃ|
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 ଏତସ୍ୟାଂ କଥାଯାଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାଃ ସନ୍ତୁଷ୍ଟାଃ ସନ୍ତଃ ସ୍ୱେଷାଂ ମଧ୍ୟାତ୍ ସ୍ତିଫାନଃ ଫିଲିପଃ ପ୍ରଖରୋ ନିକାନୋର୍ ତୀମନ୍ ପର୍ମ୍ମିଣା ଯିହୂଦିମତଗ୍ରାହୀ-ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରୀଯୋ ନିକଲା ଏତାନ୍ ପରମଭକ୍ତାନ୍ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ପରିପୂର୍ଣାନ୍ ସପ୍ତ ଜନାନ୍
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 ପ୍ରେରିତାନାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଆନଯନ୍, ତତସ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କୃତ୍ୱା ତେଷାଂ ଶିରଃସୁ ହସ୍ତାନ୍ ଆର୍ପଯନ୍|
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 ଅପରଞ୍ଚ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥା ଦେଶଂ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତ୍ ୱିଶେଷତୋ ଯିରୂଶାଲମି ନଗରେ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରଭୂତରୂପେଣାୱର୍ଦ୍ଧତ ଯାଜକାନାଂ ମଧ୍ୟେପି ବହୱଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟମତଗ୍ରାହିଣୋଽଭୱନ୍|
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 ସ୍ତିଫାନୋे ୱିଶ୍ୱାସେନ ପରାକ୍ରମେଣ ଚ ପରିପୂର୍ଣଃ ସନ୍ ଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ବହୁୱିଧମ୍ ଅଦ୍ଭୁତମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମାକରୋତ୍|
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 ତେନ ଲିବର୍ତ୍ତିନୀଯନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତସଙ୍ଘସ୍ୟ କତିପଯଜନାଃ କୁରୀଣୀଯସିକନ୍ଦରୀଯ-କିଲିକୀଯାଶୀଯାଦେଶୀଯାଃ କିଯନ୍ତୋ ଜନାଶ୍ଚୋତ୍ଥାଯ ସ୍ତିଫାନେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ୱ୍ୟୱଦନ୍ତ|
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 କିନ୍ତୁ ସ୍ତିଫାନୋ ଜ୍ଞାନେନ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ଚ ଈଦୃଶୀଂ କଥାଂ କଥିତୱାନ୍ ଯସ୍ୟାସ୍ତେ ଆପତ୍ତିଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାଶକ୍ନୁୱନ୍|
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 ପଶ୍ଚାତ୍ ତୈ ର୍ଲୋଭିତାଃ କତିପଯଜନାଃ କଥାମେନାମ୍ ଅକଥଯନ୍, ୱଯଂ ତସ୍ୟ ମୁଖତୋ ମୂସା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଚ ନିନ୍ଦାୱାକ୍ୟମ୍ ଅଶ୍ରୌଷ୍ମ|
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 ତେ ଲୋକାନାଂ ଲୋକପ୍ରାଚୀନାନାମ୍ ଅଧ୍ୟାପକାନାଞ୍ଚ ପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଜନଯିତ୍ୱା ସ୍ତିଫାନସ୍ୟ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ଧୃତ୍ୱା ମହାସଭାମଧ୍ୟମ୍ ଆନଯନ୍|
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 ତଦନନ୍ତରଂ କତିପଯଜନେଷୁ ମିଥ୍ୟାସାକ୍ଷିଷୁ ସମାନୀତେଷୁ ତେଽକଥଯନ୍ ଏଷ ଜନ ଏତତ୍ପୁଣ୍ୟସ୍ଥାନୱ୍ୟୱସ୍ଥଯୋ ର୍ନିନ୍ଦାତଃ କଦାପି ନ ନିୱର୍ତ୍ତତେ|
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 ଫଲତୋ ନାସରତୀଯଯୀଶୁଃ ସ୍ଥାନମେତଦ୍ ଉଚ୍ଛିନ୍ନଂ କରିଷ୍ୟତି ମୂସାସମର୍ପିତମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱହରଣମ୍ ଅନ୍ୟରୂପଂ କରିଷ୍ୟତି ତସ୍ୟୈତାଦୃଶୀଂ କଥାଂ ୱଯମ୍ ଅଶୃଣୁମ|
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 ତଦା ମହାସଭାସ୍ଥାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ତଂ ପ୍ରତି ସ୍ଥିରାଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ କୃତ୍ୱା ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମୁଖସଦୃଶଂ ତସ୍ୟ ମୁଖମ୍ ଅପଶ୍ୟନ୍|
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.