Atos 24
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVT
1 ପଞ୍ଚଭ୍ୟୋ ଦିନେଭ୍ୟଃ ପରଂ ହନାନୀଯନାମା ମହାଯାଜକୋଽଧିପତେଃ ସମକ୍ଷଂ ପୌଲସ୍ୟ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ନିୱେଦଯିତୁଂ ତର୍ତୁଲ୍ଲନାମାନଂ କଞ୍ଚନ ୱକ୍ତାରଂ ପ୍ରାଚୀନଜନାଂଶ୍ଚ ସଙ୍ଗିନଃ କୃତ୍ୱା କୈସରିଯାନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍|
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 ତତଃ ପୌଲେ ସମାନୀତେ ସତି ତର୍ତୁଲ୍ଲସ୍ତସ୍ୟାପୱାଦକଥାଂ କଥଯିତୁମ୍ ଆରଭତ ହେ ମହାମହିମଫୀଲିକ୍ଷ ଭୱତୋ ୱଯମ୍ ଅତିନିର୍ୱ୍ୱିଘ୍ନଂ କାଲଂ ଯାପଯାମୋ ଭୱତଃ ପରିଣାମଦର୍ଶିତଯା ଏତଦ୍ଦେଶୀଯାନାଂ ବହୂନି ମଙ୍ଗଲାନି ଘଟିତାନି,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 ଇତି ହେତୋ ର୍ୱଯମତିକୃତଜ୍ଞାଃ ସନ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ସର୍ୱ୍ୱଦା ଭୱତୋ ଗୁଣାନ୍ ଗାଯମଃ|
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 କିନ୍ତୁ ବହୁଭିଃ କଥାଭି ର୍ଭୱନ୍ତଂ ଯେନ ନ ୱିରଞ୍ଜଯାମି ତସ୍ମାଦ୍ ୱିନଯେ ଭୱାନ୍ ବନୁକମ୍ପ୍ୟ ମଦଲ୍ପକଥାଂ ଶୃଣୋତୁ|
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 ଏଷ ମହାମାରୀସ୍ୱରୂପୋ ନାସରତୀଯମତଗ୍ରାହିସଂଘାତସ୍ୟ ମୁଖ୍ୟୋ ଭୂତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜଦ୍ରୋହାଚରଣପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଜନଯତୀତ୍ୟସ୍ମାଭି ର୍ନିଶ୍ଚିତଂ|
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 ସ ମନ୍ଦିରମପି ଅଶୁଚି କର୍ତ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟିତୱାନ୍; ଇତି କାରଣାଦ୍ ୱଯମ୍ ଏନଂ ଧୃତ୍ୱା ସ୍ୱୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁସାରେଣ ୱିଚାରଯିତୁଂ ପ୍ରାୱର୍ତ୍ତାମହି;
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 କିନ୍ତୁ ଲୁଷିଯଃ ସହସ୍ରସେନାପତିରାଗତ୍ୟ ବଲାଦ୍ ଅସ୍ମାକଂ କରେଭ୍ୟ ଏନଂ ଗୃହୀତ୍ୱା
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ଏତସ୍ୟାପୱାଦକାନ୍ ଭୱତଃ ସମୀପମ୍ ଆଗନ୍ତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯତ୍| ୱଯଂ ଯସ୍ମିନ୍ ତମପୱାଦାମୋ ଭୱତା ପଦପୱାଦକଥାଯାଂ ୱିଚାରିତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ୱେଦିତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟତେ|
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 ତତୋ ଯିହୂଦୀଯା ଅପି ସ୍ୱୀକୃତ୍ୟ କଥିତୱନ୍ତ ଏଷା କଥା ପ୍ରମାଣମ୍|
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 ଅଧିପତୌ କଥାଂ କଥଯିତୁଂ ପୌଲଂ ପ୍ରତୀଙ୍ଗିତଂ କୃତୱତି ସ କଥିତୱାନ୍ ଭୱାନ୍ ବହୂନ୍ ୱତ୍ସରାନ୍ ଯାୱଦ୍ ଏତଦ୍ଦେଶସ୍ୟ ଶାସନଂ କରୋତୀତି ୱିଜ୍ଞାଯ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରଂ ଦାତୁମ୍ ଅକ୍ଷୋଭୋଽଭୱମ୍|
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 ଅଦ୍ୟ କେୱଲଂ ଦ୍ୱାଦଶ ଦିନାନି ଯାତାନି, ଅହମ୍ ଆରାଧନାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଯିରୂଶାଲମନଗରଂ ଗତୱାନ୍ ଏଷା କଥା ଭୱତା ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ୟତେ;
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 କିନ୍ତ୍ୱିଭେ ମାଂ ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ କେନାପି ସହ ୱିତଣ୍ଡାଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତଂ କୁତ୍ରାପି ଭଜନଭୱନେ ନଗରେ ୱା ଲୋକାନ୍ କୁପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଜନଯନ୍ତୁଂ ନ ଦୃଷ୍ଟୱନ୍ତଃ|
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 ଇଦାନୀଂ ଯସ୍ମିନ୍ ଯସ୍ମିନ୍ ମାମ୍ ଅପୱଦନ୍ତେ ତସ୍ୟ କିମପି ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି|
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 କିନ୍ତୁ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟଗ୍ରନ୍ଥେ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଚ ଯା ଯା କଥା ଲିଖିତାସ୍ତେ ତାସୁ ସର୍ୱ୍ୱାସୁ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ଯନ୍ମତମ୍ ଇମେ ୱିଧର୍ମ୍ମଂ ଜାନନ୍ତି ତନ୍ମତାନୁସାରେଣାହଂ ନିଜପିତୃପୁରୁଷାଣାମ୍ ଈଶ୍ୱରମ୍ ଆରାଧଯାମୀତ୍ୟହଂ ଭୱତଃ ସମକ୍ଷମ୍ ଅଙ୍ଗୀକରୋମି|
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 ଧାର୍ମ୍ମିକାଣାମ୍ ଅଧାର୍ମ୍ମିକାଣାଞ୍ଚ ପ୍ରମୀତଲୋକାନାମେୱୋତ୍ଥାନଂ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି କଥାମିମେ ସ୍ୱୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ତଥାହମପି ତସ୍ମିନ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ କରୋମି;
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମାନୱାନାଞ୍ଚ ସମୀପେ ଯଥା ନିର୍ଦୋଷୋ ଭୱାମି ତଦର୍ଥଂ ସତତଂ ଯତ୍ନୱାନ୍ ଅସ୍ମି|
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ବହୁଷୁ ୱତ୍ସରେଷୁ ଗତେଷୁ ସ୍ୱଦେଶୀଯଲୋକାନାଂ ନିମିତ୍ତଂ ଦାନୀଯଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ନୈୱେଦ୍ୟାନି ଚ ସମାଦାଯ ପୁନରାଗମନଂ କୃତୱାନ୍|
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 ତତୋହଂ ଶୁଚି ର୍ଭୂତ୍ୱା ଲୋକାନାଂ ସମାଗମଂ କଲହଂ ୱା ନ କାରିତୱାନ୍ ତଥାପ୍ୟାଶିଯାଦେଶୀଯାଃ କିଯନ୍ତୋ ଯିହୁଦୀଯଲୋକା ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ମାଂ ଧୃତୱନ୍ତଃ|
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 ମମୋପରି ଯଦି କାଚିଦପୱାଦକଥାସ୍ତି ତର୍ହି ଭୱତଃ ସମୀପମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତେଷାମେୱ ସାକ୍ଷ୍ୟଦାନମ୍ ଉଚିତମ୍|
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 ନୋଚେତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱେ ମହାସଭାସ୍ଥାନାଂ ଲୋକାନାଂ ସନ୍ନିଧୌ ମମ ଦଣ୍ଡାଯମାନତ୍ୱସମଯେ, ଅହମଦ୍ୟ ମୃତାନାମୁତ୍ଥାନେ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୱିଚାରିତୋସ୍ମି,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ତିଷ୍ଠନ୍ନହଂ ଯାମିମାଂ କଥାମୁଚ୍ଚୈଃ ସ୍ୱରେଣ କଥିତୱାନ୍ ତଦନ୍ୟୋ ମମ କୋପି ଦୋଷୋଽଲଭ୍ୟତ ନ ୱେତି ୱରମ୍ ଏତେ ସମୁପସ୍ଥିତଲୋକା ୱଦନ୍ତୁ|
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 ତଦା ଫୀଲିକ୍ଷ ଏତାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତନ୍ମତସ୍ୟ ୱିଶେଷୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ୱିଜ୍ଞାତୁଂ ୱିଚାରଂ ସ୍ଥଗିତଂ କୃତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ଲୁଷିଯେ ସହସ୍ରସେନାପତୌ ସମାଯାତେ ସତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିଚାରମ୍ ଅହଂ ନିଷ୍ପାଦଯିଷ୍ୟାମି|
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ଅନନ୍ତରଂ ବନ୍ଧନଂ ୱିନା ପୌଲଂ ରକ୍ଷିତୁଂ ତସ୍ୟ ସେୱନାଯ ସାକ୍ଷାତ୍କରଣାଯ ୱା ତଦୀଯାତ୍ମୀଯବନ୍ଧୁଜନାନ୍ ନ ୱାରଯିତୁଞ୍ଚ ଶମସେନାପତିମ୍ ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 ଅଲ୍ପଦିନାତ୍ ପରଂ ଫୀଲିକ୍ଷୋଽଧିପତି ର୍ଦ୍ରୁଷିଲ୍ଲାନାମ୍ନା ଯିହୂଦୀଯଯା ସ୍ୱଭାର୍ୟ୍ୟଯା ସହାଗତ୍ୟ ପୌଲମାହୂଯ ତସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଧର୍ମ୍ମସ୍ୟ ୱୃତ୍ତାନ୍ତମ୍ ଅଶ୍ରୌଷୀତ୍|
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ପୌଲେନ ନ୍ୟାଯସ୍ୟ ପରିମିତଭୋଗସ୍ୟ ଚରମୱିଚାରସ୍ୟ ଚ କଥାଯାଂ କଥିତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ଫୀଲିକ୍ଷଃ କମ୍ପମାନଃ ସନ୍ ୱ୍ୟାହରଦ୍ ଇଦାନୀଂ ଯାହି, ଅହମ୍ ଅୱକାଶଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତ୍ୱାମ୍ ଆହୂସ୍ୟାମି|
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 ମୁକ୍ତିପ୍ରପ୍ତ୍ୟର୍ଥଂ ପୌଲେନ ମହ୍ୟଂ ମୁଦ୍ରାଦାସ୍ୟନ୍ତେ ଇତି ପତ୍ୟାଶାଂ କୃତ୍ୱା ସ ପୁନଃ ପୁନସ୍ତମାହୂଯ ତେନ ସାକଂ କଥୋପକଥନଂ କୃତୱାନ୍|
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 କିନ୍ତୁ ୱତ୍ସରଦ୍ୱଯାତ୍ ପରଂ ପର୍କିଯଫୀଷ୍ଟ ଫାଲିକ୍ଷସ୍ୟ ପଦଂ ପ୍ରାପ୍ତେ ସତି ଫୀଲିକ୍ଷୋ ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ସନ୍ତୁଷ୍ଟାନ୍ ଚିକୀର୍ଷନ୍ ପୌଲଂ ବଦ୍ଧଂ ସଂସ୍ଥାପ୍ୟ ଗତୱାନ୍|
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.