Atos 24

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ପଞ୍ଚଭ୍ୟୋ ଦିନେଭ୍ୟଃ ପରଂ ହନାନୀଯନାମା ମହାଯାଜକୋଽଧିପତେଃ ସମକ୍ଷଂ ପୌଲସ୍ୟ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ନିୱେଦଯିତୁଂ ତର୍ତୁଲ୍ଲନାମାନଂ କଞ୍ଚନ ୱକ୍ତାରଂ ପ୍ରାଚୀନଜନାଂଶ୍ଚ ସଙ୍ଗିନଃ କୃତ୍ୱା କୈସରିଯାନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍|
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 ତତଃ ପୌଲେ ସମାନୀତେ ସତି ତର୍ତୁଲ୍ଲସ୍ତସ୍ୟାପୱାଦକଥାଂ କଥଯିତୁମ୍ ଆରଭତ ହେ ମହାମହିମଫୀଲିକ୍ଷ ଭୱତୋ ୱଯମ୍ ଅତିନିର୍ୱ୍ୱିଘ୍ନଂ କାଲଂ ଯାପଯାମୋ ଭୱତଃ ପରିଣାମଦର୍ଶିତଯା ଏତଦ୍ଦେଶୀଯାନାଂ ବହୂନି ମଙ୍ଗଲାନି ଘଟିତାନି,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ଇତି ହେତୋ ର୍ୱଯମତିକୃତଜ୍ଞାଃ ସନ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ସର୍ୱ୍ୱଦା ଭୱତୋ ଗୁଣାନ୍ ଗାଯମଃ|
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 କିନ୍ତୁ ବହୁଭିଃ କଥାଭି ର୍ଭୱନ୍ତଂ ଯେନ ନ ୱିରଞ୍ଜଯାମି ତସ୍ମାଦ୍ ୱିନଯେ ଭୱାନ୍ ବନୁକମ୍ପ୍ୟ ମଦଲ୍ପକଥାଂ ଶୃଣୋତୁ|
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ଏଷ ମହାମାରୀସ୍ୱରୂପୋ ନାସରତୀଯମତଗ୍ରାହିସଂଘାତସ୍ୟ ମୁଖ୍ୟୋ ଭୂତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜଦ୍ରୋହାଚରଣପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଜନଯତୀତ୍ୟସ୍ମାଭି ର୍ନିଶ୍ଚିତଂ|
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ସ ମନ୍ଦିରମପି ଅଶୁଚି କର୍ତ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟିତୱାନ୍; ଇତି କାରଣାଦ୍ ୱଯମ୍ ଏନଂ ଧୃତ୍ୱା ସ୍ୱୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁସାରେଣ ୱିଚାରଯିତୁଂ ପ୍ରାୱର୍ତ୍ତାମହି;
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 କିନ୍ତୁ ଲୁଷିଯଃ ସହସ୍ରସେନାପତିରାଗତ୍ୟ ବଲାଦ୍ ଅସ୍ମାକଂ କରେଭ୍ୟ ଏନଂ ଗୃହୀତ୍ୱା
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ଏତସ୍ୟାପୱାଦକାନ୍ ଭୱତଃ ସମୀପମ୍ ଆଗନ୍ତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯତ୍| ୱଯଂ ଯସ୍ମିନ୍ ତମପୱାଦାମୋ ଭୱତା ପଦପୱାଦକଥାଯାଂ ୱିଚାରିତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ୱେଦିତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟତେ|
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ତତୋ ଯିହୂଦୀଯା ଅପି ସ୍ୱୀକୃତ୍ୟ କଥିତୱନ୍ତ ଏଷା କଥା ପ୍ରମାଣମ୍|
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ଅଧିପତୌ କଥାଂ କଥଯିତୁଂ ପୌଲଂ ପ୍ରତୀଙ୍ଗିତଂ କୃତୱତି ସ କଥିତୱାନ୍ ଭୱାନ୍ ବହୂନ୍ ୱତ୍ସରାନ୍ ଯାୱଦ୍ ଏତଦ୍ଦେଶସ୍ୟ ଶାସନଂ କରୋତୀତି ୱିଜ୍ଞାଯ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରଂ ଦାତୁମ୍ ଅକ୍ଷୋଭୋଽଭୱମ୍|
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ଅଦ୍ୟ କେୱଲଂ ଦ୍ୱାଦଶ ଦିନାନି ଯାତାନି, ଅହମ୍ ଆରାଧନାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଯିରୂଶାଲମନଗରଂ ଗତୱାନ୍ ଏଷା କଥା ଭୱତା ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ୟତେ;
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 କିନ୍ତ୍ୱିଭେ ମାଂ ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ କେନାପି ସହ ୱିତଣ୍ଡାଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତଂ କୁତ୍ରାପି ଭଜନଭୱନେ ନଗରେ ୱା ଲୋକାନ୍ କୁପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଜନଯନ୍ତୁଂ ନ ଦୃଷ୍ଟୱନ୍ତଃ|
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 ଇଦାନୀଂ ଯସ୍ମିନ୍ ଯସ୍ମିନ୍ ମାମ୍ ଅପୱଦନ୍ତେ ତସ୍ୟ କିମପି ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି|
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 କିନ୍ତୁ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟଗ୍ରନ୍ଥେ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଚ ଯା ଯା କଥା ଲିଖିତାସ୍ତେ ତାସୁ ସର୍ୱ୍ୱାସୁ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ଯନ୍ମତମ୍ ଇମେ ୱିଧର୍ମ୍ମଂ ଜାନନ୍ତି ତନ୍ମତାନୁସାରେଣାହଂ ନିଜପିତୃପୁରୁଷାଣାମ୍ ଈଶ୍ୱରମ୍ ଆରାଧଯାମୀତ୍ୟହଂ ଭୱତଃ ସମକ୍ଷମ୍ ଅଙ୍ଗୀକରୋମି|
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 ଧାର୍ମ୍ମିକାଣାମ୍ ଅଧାର୍ମ୍ମିକାଣାଞ୍ଚ ପ୍ରମୀତଲୋକାନାମେୱୋତ୍ଥାନଂ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି କଥାମିମେ ସ୍ୱୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ତଥାହମପି ତସ୍ମିନ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ କରୋମି;
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମାନୱାନାଞ୍ଚ ସମୀପେ ଯଥା ନିର୍ଦୋଷୋ ଭୱାମି ତଦର୍ଥଂ ସତତଂ ଯତ୍ନୱାନ୍ ଅସ୍ମି|
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ବହୁଷୁ ୱତ୍ସରେଷୁ ଗତେଷୁ ସ୍ୱଦେଶୀଯଲୋକାନାଂ ନିମିତ୍ତଂ ଦାନୀଯଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ନୈୱେଦ୍ୟାନି ଚ ସମାଦାଯ ପୁନରାଗମନଂ କୃତୱାନ୍|
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ତତୋହଂ ଶୁଚି ର୍ଭୂତ୍ୱା ଲୋକାନାଂ ସମାଗମଂ କଲହଂ ୱା ନ କାରିତୱାନ୍ ତଥାପ୍ୟାଶିଯାଦେଶୀଯାଃ କିଯନ୍ତୋ ଯିହୁଦୀଯଲୋକା ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ମାଂ ଧୃତୱନ୍ତଃ|
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ମମୋପରି ଯଦି କାଚିଦପୱାଦକଥାସ୍ତି ତର୍ହି ଭୱତଃ ସମୀପମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତେଷାମେୱ ସାକ୍ଷ୍ୟଦାନମ୍ ଉଚିତମ୍|
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ନୋଚେତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱେ ମହାସଭାସ୍ଥାନାଂ ଲୋକାନାଂ ସନ୍ନିଧୌ ମମ ଦଣ୍ଡାଯମାନତ୍ୱସମଯେ, ଅହମଦ୍ୟ ମୃତାନାମୁତ୍ଥାନେ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୱିଚାରିତୋସ୍ମି,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ତିଷ୍ଠନ୍ନହଂ ଯାମିମାଂ କଥାମୁଚ୍ଚୈଃ ସ୍ୱରେଣ କଥିତୱାନ୍ ତଦନ୍ୟୋ ମମ କୋପି ଦୋଷୋଽଲଭ୍ୟତ ନ ୱେତି ୱରମ୍ ଏତେ ସମୁପସ୍ଥିତଲୋକା ୱଦନ୍ତୁ|
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ତଦା ଫୀଲିକ୍ଷ ଏତାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତନ୍ମତସ୍ୟ ୱିଶେଷୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ୱିଜ୍ଞାତୁଂ ୱିଚାରଂ ସ୍ଥଗିତଂ କୃତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ଲୁଷିଯେ ସହସ୍ରସେନାପତୌ ସମାଯାତେ ସତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିଚାରମ୍ ଅହଂ ନିଷ୍ପାଦଯିଷ୍ୟାମି|
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ଅନନ୍ତରଂ ବନ୍ଧନଂ ୱିନା ପୌଲଂ ରକ୍ଷିତୁଂ ତସ୍ୟ ସେୱନାଯ ସାକ୍ଷାତ୍କରଣାଯ ୱା ତଦୀଯାତ୍ମୀଯବନ୍ଧୁଜନାନ୍ ନ ୱାରଯିତୁଞ୍ଚ ଶମସେନାପତିମ୍ ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ଅଲ୍ପଦିନାତ୍ ପରଂ ଫୀଲିକ୍ଷୋଽଧିପତି ର୍ଦ୍ରୁଷିଲ୍ଲାନାମ୍ନା ଯିହୂଦୀଯଯା ସ୍ୱଭାର୍ୟ୍ୟଯା ସହାଗତ୍ୟ ପୌଲମାହୂଯ ତସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଧର୍ମ୍ମସ୍ୟ ୱୃତ୍ତାନ୍ତମ୍ ଅଶ୍ରୌଷୀତ୍|
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ପୌଲେନ ନ୍ୟାଯସ୍ୟ ପରିମିତଭୋଗସ୍ୟ ଚରମୱିଚାରସ୍ୟ ଚ କଥାଯାଂ କଥିତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ଫୀଲିକ୍ଷଃ କମ୍ପମାନଃ ସନ୍ ୱ୍ୟାହରଦ୍ ଇଦାନୀଂ ଯାହି, ଅହମ୍ ଅୱକାଶଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତ୍ୱାମ୍ ଆହୂସ୍ୟାମି|
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 ମୁକ୍ତିପ୍ରପ୍ତ୍ୟର୍ଥଂ ପୌଲେନ ମହ୍ୟଂ ମୁଦ୍ରାଦାସ୍ୟନ୍ତେ ଇତି ପତ୍ୟାଶାଂ କୃତ୍ୱା ସ ପୁନଃ ପୁନସ୍ତମାହୂଯ ତେନ ସାକଂ କଥୋପକଥନଂ କୃତୱାନ୍|
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 କିନ୍ତୁ ୱତ୍ସରଦ୍ୱଯାତ୍ ପରଂ ପର୍କିଯଫୀଷ୍ଟ ଫାଲିକ୍ଷସ୍ୟ ପଦଂ ପ୍ରାପ୍ତେ ସତି ଫୀଲିକ୍ଷୋ ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ସନ୍ତୁଷ୍ଟାନ୍ ଚିକୀର୍ଷନ୍ ପୌଲଂ ବଦ୍ଧଂ ସଂସ୍ଥାପ୍ୟ ଗତୱାନ୍|
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.