Atos 19

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 କରିନ୍ଥନଗର ଆପଲ୍ଲସଃ ସ୍ଥିତିକାଲେ ପୌଲ ଉତ୍ତରପ୍ରଦେଶୈରାଗଚ୍ଛନ୍ ଇଫିଷନଗରମ୍ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍| ତତ୍ର କତିପଯଶିଷ୍ୟାନ୍ ସାକ୍ଷତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ତାନ୍ ଅପୃଚ୍ଛତ୍,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ଯୂଯଂ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ପୱିତ୍ରମାତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତା ନ ୱା? ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦୀଯତେ ଇତ୍ୟସ୍ମାଭିଃ ଶ୍ରୁତମପି ନହି|
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ତଦା ସାଽୱଦତ୍ ତର୍ହି ଯୂଯଂ କେନ ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱତ? ତେଽକଥଯନ୍ ଯୋହନୋ ମଜ୍ଜନେନ|
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ତଦା ପୌଲ ଉକ୍ତୱାନ୍ ଇତଃ ପରଂ ଯ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି ତସ୍ମିନ୍ ଅର୍ଥତ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ୱିଶ୍ୱସିତୱ୍ୟମିତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ଯୋହନ୍ ମନଃପରିୱର୍ତ୍ତନସୂଚକେନ ମଜ୍ଜନେନ ଜଲେ ଲୋକାନ୍ ଅମଜ୍ଜଯତ୍|
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 ତାଦୃଶୀଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମ୍ନା ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱନ୍|
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ତତଃ ପୌଲେନ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ କରେଽର୍ପିତେ ତେଷାମୁପରି ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମାୱରୂଢୱାନ୍, ତସ୍ମାତ୍ ତେ ନାନାଦେଶୀଯା ଭାଷା ଭୱିଷ୍ୟତ୍କଥାଶ୍ଚ କଥିତୱନ୍ତଃ|
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 ତେ ପ୍ରାଯେଣ ଦ୍ୱାଦଶଜନା ଆସନ୍|
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ପୌଲୋ ଭଜନଭୱନଂ ଗତ୍ୱା ପ୍ରାଯେଣ ମାସତ୍ରଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ୱିଚାରଂ କୃତ୍ୱା ଲୋକାନ୍ ପ୍ରୱର୍ତ୍ୟ ସାହସେନ କଥାମକଥଯତ୍|
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 କିନ୍ତୁ କଠିନାନ୍ତଃକରଣତ୍ୱାତ୍ କିଯନ୍ତୋ ଜନା ନ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଏତତ୍ପଥସ୍ୟ ନିନ୍ଦାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ପ୍ରୱୃତ୍ତାଃ, ଅତଃ ପୌଲସ୍ତେଷାଂ ସମୀପାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଶିଷ୍ୟଗଣଂ ପୃଥକ୍କୃତ୍ୱା ପ୍ରତ୍ୟହଂ ତୁରାନ୍ନନାମ୍ନଃ କସ୍ୟଚିତ୍ ଜନସ୍ୟ ପାଠଶାଲାଯାଂ ୱିଚାରଂ କୃତୱାନ୍|
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ଇତ୍ଥଂ ୱତ୍ସରଦ୍ୱଯଂ ଗତଂ ତସ୍ମାଦ୍ ଆଶିଯାଦେଶନିୱାସିନଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯିହୂଦୀଯା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯଲୋକାଶ୍ଚ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୋଃ କଥାମ୍ ଅଶ୍ରୌଷନ୍|
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ପୌଲେନ ଚ ଈଶ୍ୱର ଏତାଦୃଶାନ୍ୟଦ୍ଭୁତାନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ଯତ୍ ପରିଧେଯେ ଗାତ୍ରମାର୍ଜନୱସ୍ତ୍ରେ ୱା ତସ୍ୟ ଦେହାତ୍ ପୀଡିତଲୋକାନାମ୍ ସମୀପମ୍ ଆନୀତେ ତେ ନିରାମଯା ଜାତା ଅପୱିତ୍ରା ଭୂତାଶ୍ଚ ତେଭ୍ୟୋ ବହିର୍ଗତୱନ୍ତଃ|
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 ତଦା ଦେଶାଟନକାରିଣଃ କିଯନ୍ତୋ ଯିହୂଦୀଯା ଭୂତାପସାରିଣୋ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତନୋକାନାଂ ସନ୍ନିଧୌ ପ୍ରଭେ ର୍ୟୀଶୋ ର୍ନାମ ଜପ୍ତ୍ୱା ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଅୱଦନ୍, ଯସ୍ୟ କଥାଂ ପୌଲଃ ପ୍ରଚାରଯତି ତସ୍ୟ ଯୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଆଜ୍ଞାପଯାମଃ|
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 ସ୍କିୱନାମ୍ନୋ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକସ୍ୟ ସପ୍ତଭିଃ ପୁତ୍ତୈସ୍ତଥା କୃତେ ସତି
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 କଶ୍ଚିଦ୍ ଅପୱିତ୍ରୋ ଭୂତଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍, ଯୀଶୁଂ ଜାନାମି ପୌଲଞ୍ଚ ପରିଚିନୋମି କିନ୍ତୁ କେ ଯୂଯଂ?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସୋପୱିତ୍ରଭୂତଗ୍ରସ୍ତୋ ମନୁଷ୍ୟୋ ଲମ୍ଫଂ କୃତ୍ୱା ତେଷାମୁପରି ପତିତ୍ୱା ବଲେନ ତାନ୍ ଜିତୱାନ୍, ତସ୍ମାତ୍ତେ ନଗ୍ନାଃ କ୍ଷତାଙ୍ଗାଶ୍ଚ ସନ୍ତସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଗେହାତ୍ ପଲାଯନ୍ତ|
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 ସା ୱାଗ୍ ଇଫିଷନଗରନିୱାସିନସଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ଲୋକାନାଞ୍ଚ ଶ୍ରୱୋଗୋଚରୀଭୂତା; ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଭଯଂ ଗତାଃ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନୋ ଯଶୋ ଽୱର୍ଦ୍ଧତ|
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ଯେଷାମନେକେଷାଂ ଲୋକାନାଂ ପ୍ରତୀତିରଜାଯତ ତ ଆଗତ୍ୟ ସ୍ୱୈଃ କୃତାଃ କ୍ରିଯାଃ ପ୍ରକାଶରୂପେଣାଙ୍ଗୀକୃତୱନ୍ତଃ|
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 ବହୱୋ ମାଯାକର୍ମ୍ମକାରିଣଃ ସ୍ୱସ୍ୱଗ୍ରନ୍ଥାନ୍ ଆନୀଯ ରାଶୀକୃତ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଅଦାହଯନ୍, ତତୋ ଗଣନାଂ କୃତ୍ୱାବୁଧ୍ୟନ୍ତ ପଞ୍ଚାଯୁତରୂପ୍ୟମୁଦ୍ରାମୂଲ୍ୟପୁସ୍ତକାନି ଦଗ୍ଧାନି|
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ଇତ୍ଥଂ ପ୍ରଭୋଃ କଥା ସର୍ୱ୍ୱଦେଶଂ ୱ୍ୟାପ୍ୟ ପ୍ରବଲା ଜାତା|
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 ସର୍ୱ୍ୱେଷ୍ୱେତେଷୁ କର୍ମ୍ମସୁ ସମ୍ପନ୍ନେଷୁ ସତ୍ସୁ ପୌଲୋ ମାକିଦନିଯାଖାଯାଦେଶାଭ୍ୟାଂ ଯିରୂଶାଲମଂ ଗନ୍ତୁଂ ମତିଂ କୃତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯାତ୍ରାଯାଂ କୃତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ମଯା ରୋମାନଗରଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୱ୍ୟଂ|
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ସ୍ୱାନୁଗତଲୋକାନାଂ ତୀମଥିଯେରାସ୍ତୌ ଦ୍ୱୌ ଜନୌ ମାକିଦନିଯାଦେଶଂ ପ୍ରତି ପ୍ରହିତ୍ୟ ସ୍ୱଯମ୍ ଆଶିଯାଦେଶେ କତିପଯଦିନାନି ସ୍ଥିତୱାନ୍|
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 କିନ୍ତୁ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ମତେଽସ୍ମିନ୍ କଲହୋ ଜାତଃ|
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ତତ୍କାରଣମିଦଂ, ଅର୍ତ୍ତିମୀଦେୱ୍ୟା ରୂପ୍ୟମନ୍ଦିରନିର୍ମ୍ମାଣେନ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଶିଲ୍ପିନାଂ ଯଥେଷ୍ଟଲାଭମ୍ ଅଜନଯତ୍ ଯୋ ଦୀମୀତ୍ରିଯନାମା ନାଡୀନ୍ଧମଃ
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ସ ତାନ୍ ତତ୍କର୍ମ୍ମଜୀୱିନଃ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାଂଶ୍ଚ ସମାହୂଯ ଭାଷିତୱାନ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛା ଏତେନ ମନ୍ଦିରନିର୍ମ୍ମାଣେନାସ୍ମାକଂ ଜୀୱିକା ଭୱତି, ଏତଦ୍ ଯୂଯଂ ୱିତ୍ଥ;
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 କିନ୍ତୁ ହସ୍ତନିର୍ମ୍ମିତେଶ୍ୱରା ଈଶ୍ୱରା ନହି ପୌଲନାମ୍ନା କେନଚିଜ୍ଜନେନ କଥାମିମାଂ ୱ୍ୟାହୃତ୍ୟ କେୱଲେଫିଷନଗରେ ନହି ପ୍ରାଯେଣ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମିନ୍ ଆଶିଯାଦେଶେ ପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଗ୍ରାହଯିତ୍ୱା ବହୁଲୋକାନାଂ ଶେମୁଷୀ ପରାୱର୍ତ୍ତିତା, ଏତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଦୃଶ୍ୟତେ ଶ୍ରୂଯତେ ଚ|
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 ତେନାସ୍ମାକଂ ୱାଣିଜ୍ୟସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱଥା ହାନେଃ ସମ୍ଭୱନଂ କେୱଲମିତି ନହି, ଆଶିଯାଦେଶସ୍ଥୈ ର୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଜଗତ୍ସ୍ଥୈ ର୍ଲୋକୈଃ ପୂଜ୍ୟା ଯାର୍ତିମୀ ମହାଦେୱୀ ତସ୍ୟା ମନ୍ଦିରସ୍ୟାୱଜ୍ଞାନସ୍ୟ ତସ୍ୟା ଐଶ୍ୱର୍ୟ୍ୟସ୍ୟ ନାଶସ୍ୟ ଚ ସମ୍ଭାୱନା ୱିଦ୍ୟତେे|
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 ଏତାଦୃଶୀଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ମହାକ୍ରୋଧାନ୍ୱିତାଃ ସନ୍ତ ଉଚ୍ଚୈଃକାରଂ କଥିତୱନ୍ତ ଇଫିଷୀଯାନାମ୍ ଅର୍ତ୍ତିମୀ ଦେୱୀ ମହତୀ ଭୱତି|
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱନଗରଂ କଲହେନ ପରିପୂର୍ଣମଭୱତ୍, ତତଃ ପରଂ ତେ ମାକିଦନୀଯଗାଯାରିସ୍ତାର୍ଖନାମାନୌ ପୌଲସ୍ୟ ଦ୍ୱୌ ସହଚରୌ ଧୃତ୍ୱୈକଚିତ୍ତା ରଙ୍ଗଭୂମିଂ ଜୱେନ ଧାୱିତୱନ୍ତଃ|
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 ତତଃ ପୌଲୋ ଲୋକାନାଂ ସନ୍ନିଧିଂ ଯାତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟଗଣସ୍ତଂ ୱାରିତୱାନ୍|
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 ପୌଲସ୍ୟତ୍ମୀଯା ଆଶିଯାଦେଶସ୍ଥାଃ କତିପଯାଃ ପ୍ରଧାନଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ନରମେକଂ ପ୍ରେଷ୍ୟ ତ୍ୱଂ ରଙ୍ଗଭୂମିଂ ମାଗା ଇତି ନ୍ୟୱେଦଯନ୍|
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 ତତୋ ନାନାଲୋକାନାଂ ନାନାକଥାକଥନାତ୍ ସଭା ୱ୍ୟାକୁଲା ଜାତା କିଂ କାରଣାଦ୍ ଏତାୱତୀ ଜନତାଭୱତ୍ ଏତଦ୍ ଅଧିକୈ ର୍ଲୋକୈ ର୍ନାଜ୍ଞାଯି|
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ତତଃ ପରଂ ଜନତାମଧ୍ୟାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯୈର୍ବହିଷ୍କୃତଃ ସିକନ୍ଦରୋ ହସ୍ତେନ ସଙ୍କେତଂ କୃତ୍ୱା ଲୋକେଭ୍ୟ ଉତ୍ତରଂ ଦାତୁମୁଦ୍ୟତୱାନ୍,
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 କିନ୍ତୁ ସ ଯିହୂଦୀଯଲୋକ ଇତି ନିଶ୍ଚିତେ ସତି ଇଫିଷୀଯାନାମ୍ ଅର୍ତ୍ତିମୀ ଦେୱୀ ମହତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରାଯେଣ ପଞ୍ଚ ଦଣ୍ଡାନ୍ ଯାୱଦ୍ ଏକସ୍ୱରେଣ ଲୋକନିୱହୈଃ ପ୍ରୋକ୍ତଂ|
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 ତତୋ ନଗରାଧିପତିସ୍ତାନ୍ ସ୍ଥିରାନ୍ କୃତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ହେ ଇଫିଷାଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଆକର୍ଣଯତ, ଅର୍ତିମୀମହାଦେୱ୍ୟା ମହାଦେୱାତ୍ ପତିତାଯାସ୍ତତ୍ପ୍ରତିମାଯାଶ୍ଚ ପୂଜନମ ଇଫିଷନଗରସ୍ଥାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାଃ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି, ଏତତ୍ କେ ନ ଜାନନ୍ତି?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 ତସ୍ମାଦ୍ ଏତତ୍ପ୍ରତିକୂଲଂ କେପି କଥଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି, ଇତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସୁସ୍ଥିରତ୍ୱେନ ସ୍ଥାତୱ୍ୟମ୍ ଅୱିୱିଚ୍ୟ କିମପି କର୍ମ୍ମ ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଞ୍ଚ|
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ଯାନ୍ ଏତାନ୍ ମନୁଷ୍ୟାନ୍ ଯୂଯମତ୍ର ସମାନଯତ ତେ ମନ୍ଦିରଦ୍ରୱ୍ୟାପହାରକା ଯୁଷ୍ମାକଂ ଦେୱ୍ୟା ନିନ୍ଦକାଶ୍ଚ ନ ଭୱନ୍ତି|
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ଯଦି କଞ୍ଚନ ପ୍ରତି ଦୀମୀତ୍ରିଯସ୍ୟ ତସ୍ୟ ସହାଯାନାଞ୍ଚ କାଚିଦ୍ ଆପତ୍ତି ର୍ୱିଦ୍ୟତେ ତର୍ହି ପ୍ରତିନିଧିଲୋକା ୱିଚାରସ୍ଥାନଞ୍ଚ ସନ୍ତି, ତେ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଗତ୍ୱା ଉତ୍ତରପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରେ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୁ|
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ କାଚିଦପରା କଥା ଯଦି ତିଷ୍ଠତି ତର୍ହି ନିଯମିତାଯାଂ ସଭାଯାଂ ତସ୍ୟା ନିଷ୍ପତ୍ତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି|
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 କିନ୍ତ୍ୱେତସ୍ୟ ୱିରୋଧସ୍ୟୋତ୍ତରଂ ଯେନ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୁମ୍ ଏତାଦୃଶସ୍ୟ କସ୍ୟଚିତ୍ କାରଣସ୍ୟାଭାୱାଦ୍ ଅଦ୍ୟତନଘଟନାହେତୋ ରାଜଦ୍ରୋହିଣାମିୱାସ୍ମାକମ୍ ଅଭିଯୋଗୋ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ଶଙ୍କା ୱିଦ୍ୟତେ|
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ଇତି କଥଯିତ୍ୱା ସ ସଭାସ୍ଥଲୋକାନ୍ ୱିସୃଷ୍ଟୱାନ୍|
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.