Atos 19

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 କରିନ୍ଥନଗର ଆପଲ୍ଲସଃ ସ୍ଥିତିକାଲେ ପୌଲ ଉତ୍ତରପ୍ରଦେଶୈରାଗଚ୍ଛନ୍ ଇଫିଷନଗରମ୍ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍| ତତ୍ର କତିପଯଶିଷ୍ୟାନ୍ ସାକ୍ଷତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ତାନ୍ ଅପୃଚ୍ଛତ୍,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ଯୂଯଂ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ପୱିତ୍ରମାତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତା ନ ୱା? ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦୀଯତେ ଇତ୍ୟସ୍ମାଭିଃ ଶ୍ରୁତମପି ନହି|
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ତଦା ସାଽୱଦତ୍ ତର୍ହି ଯୂଯଂ କେନ ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱତ? ତେଽକଥଯନ୍ ଯୋହନୋ ମଜ୍ଜନେନ|
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ତଦା ପୌଲ ଉକ୍ତୱାନ୍ ଇତଃ ପରଂ ଯ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି ତସ୍ମିନ୍ ଅର୍ଥତ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ୱିଶ୍ୱସିତୱ୍ୟମିତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ଯୋହନ୍ ମନଃପରିୱର୍ତ୍ତନସୂଚକେନ ମଜ୍ଜନେନ ଜଲେ ଲୋକାନ୍ ଅମଜ୍ଜଯତ୍|
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ତାଦୃଶୀଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମ୍ନା ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱନ୍|
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ତତଃ ପୌଲେନ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ କରେଽର୍ପିତେ ତେଷାମୁପରି ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମାୱରୂଢୱାନ୍, ତସ୍ମାତ୍ ତେ ନାନାଦେଶୀଯା ଭାଷା ଭୱିଷ୍ୟତ୍କଥାଶ୍ଚ କଥିତୱନ୍ତଃ|
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 ତେ ପ୍ରାଯେଣ ଦ୍ୱାଦଶଜନା ଆସନ୍|
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 ପୌଲୋ ଭଜନଭୱନଂ ଗତ୍ୱା ପ୍ରାଯେଣ ମାସତ୍ରଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ୱିଚାରଂ କୃତ୍ୱା ଲୋକାନ୍ ପ୍ରୱର୍ତ୍ୟ ସାହସେନ କଥାମକଥଯତ୍|
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 କିନ୍ତୁ କଠିନାନ୍ତଃକରଣତ୍ୱାତ୍ କିଯନ୍ତୋ ଜନା ନ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଏତତ୍ପଥସ୍ୟ ନିନ୍ଦାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ପ୍ରୱୃତ୍ତାଃ, ଅତଃ ପୌଲସ୍ତେଷାଂ ସମୀପାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଶିଷ୍ୟଗଣଂ ପୃଥକ୍କୃତ୍ୱା ପ୍ରତ୍ୟହଂ ତୁରାନ୍ନନାମ୍ନଃ କସ୍ୟଚିତ୍ ଜନସ୍ୟ ପାଠଶାଲାଯାଂ ୱିଚାରଂ କୃତୱାନ୍|
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 ଇତ୍ଥଂ ୱତ୍ସରଦ୍ୱଯଂ ଗତଂ ତସ୍ମାଦ୍ ଆଶିଯାଦେଶନିୱାସିନଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯିହୂଦୀଯା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯଲୋକାଶ୍ଚ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୋଃ କଥାମ୍ ଅଶ୍ରୌଷନ୍|
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 ପୌଲେନ ଚ ଈଶ୍ୱର ଏତାଦୃଶାନ୍ୟଦ୍ଭୁତାନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 ଯତ୍ ପରିଧେଯେ ଗାତ୍ରମାର୍ଜନୱସ୍ତ୍ରେ ୱା ତସ୍ୟ ଦେହାତ୍ ପୀଡିତଲୋକାନାମ୍ ସମୀପମ୍ ଆନୀତେ ତେ ନିରାମଯା ଜାତା ଅପୱିତ୍ରା ଭୂତାଶ୍ଚ ତେଭ୍ୟୋ ବହିର୍ଗତୱନ୍ତଃ|
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 ତଦା ଦେଶାଟନକାରିଣଃ କିଯନ୍ତୋ ଯିହୂଦୀଯା ଭୂତାପସାରିଣୋ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତନୋକାନାଂ ସନ୍ନିଧୌ ପ୍ରଭେ ର୍ୟୀଶୋ ର୍ନାମ ଜପ୍ତ୍ୱା ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଅୱଦନ୍, ଯସ୍ୟ କଥାଂ ପୌଲଃ ପ୍ରଚାରଯତି ତସ୍ୟ ଯୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଆଜ୍ଞାପଯାମଃ|
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ସ୍କିୱନାମ୍ନୋ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକସ୍ୟ ସପ୍ତଭିଃ ପୁତ୍ତୈସ୍ତଥା କୃତେ ସତି
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 କଶ୍ଚିଦ୍ ଅପୱିତ୍ରୋ ଭୂତଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍, ଯୀଶୁଂ ଜାନାମି ପୌଲଞ୍ଚ ପରିଚିନୋମି କିନ୍ତୁ କେ ଯୂଯଂ?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସୋପୱିତ୍ରଭୂତଗ୍ରସ୍ତୋ ମନୁଷ୍ୟୋ ଲମ୍ଫଂ କୃତ୍ୱା ତେଷାମୁପରି ପତିତ୍ୱା ବଲେନ ତାନ୍ ଜିତୱାନ୍, ତସ୍ମାତ୍ତେ ନଗ୍ନାଃ କ୍ଷତାଙ୍ଗାଶ୍ଚ ସନ୍ତସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଗେହାତ୍ ପଲାଯନ୍ତ|
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ସା ୱାଗ୍ ଇଫିଷନଗରନିୱାସିନସଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ଲୋକାନାଞ୍ଚ ଶ୍ରୱୋଗୋଚରୀଭୂତା; ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଭଯଂ ଗତାଃ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନୋ ଯଶୋ ଽୱର୍ଦ୍ଧତ|
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ଯେଷାମନେକେଷାଂ ଲୋକାନାଂ ପ୍ରତୀତିରଜାଯତ ତ ଆଗତ୍ୟ ସ୍ୱୈଃ କୃତାଃ କ୍ରିଯାଃ ପ୍ରକାଶରୂପେଣାଙ୍ଗୀକୃତୱନ୍ତଃ|
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ବହୱୋ ମାଯାକର୍ମ୍ମକାରିଣଃ ସ୍ୱସ୍ୱଗ୍ରନ୍ଥାନ୍ ଆନୀଯ ରାଶୀକୃତ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଅଦାହଯନ୍, ତତୋ ଗଣନାଂ କୃତ୍ୱାବୁଧ୍ୟନ୍ତ ପଞ୍ଚାଯୁତରୂପ୍ୟମୁଦ୍ରାମୂଲ୍ୟପୁସ୍ତକାନି ଦଗ୍ଧାନି|
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 ଇତ୍ଥଂ ପ୍ରଭୋଃ କଥା ସର୍ୱ୍ୱଦେଶଂ ୱ୍ୟାପ୍ୟ ପ୍ରବଲା ଜାତା|
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ସର୍ୱ୍ୱେଷ୍ୱେତେଷୁ କର୍ମ୍ମସୁ ସମ୍ପନ୍ନେଷୁ ସତ୍ସୁ ପୌଲୋ ମାକିଦନିଯାଖାଯାଦେଶାଭ୍ୟାଂ ଯିରୂଶାଲମଂ ଗନ୍ତୁଂ ମତିଂ କୃତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯାତ୍ରାଯାଂ କୃତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ମଯା ରୋମାନଗରଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୱ୍ୟଂ|
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ସ୍ୱାନୁଗତଲୋକାନାଂ ତୀମଥିଯେରାସ୍ତୌ ଦ୍ୱୌ ଜନୌ ମାକିଦନିଯାଦେଶଂ ପ୍ରତି ପ୍ରହିତ୍ୟ ସ୍ୱଯମ୍ ଆଶିଯାଦେଶେ କତିପଯଦିନାନି ସ୍ଥିତୱାନ୍|
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 କିନ୍ତୁ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ମତେଽସ୍ମିନ୍ କଲହୋ ଜାତଃ|
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ତତ୍କାରଣମିଦଂ, ଅର୍ତ୍ତିମୀଦେୱ୍ୟା ରୂପ୍ୟମନ୍ଦିରନିର୍ମ୍ମାଣେନ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଶିଲ୍ପିନାଂ ଯଥେଷ୍ଟଲାଭମ୍ ଅଜନଯତ୍ ଯୋ ଦୀମୀତ୍ରିଯନାମା ନାଡୀନ୍ଧମଃ
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 ସ ତାନ୍ ତତ୍କର୍ମ୍ମଜୀୱିନଃ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାଂଶ୍ଚ ସମାହୂଯ ଭାଷିତୱାନ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛା ଏତେନ ମନ୍ଦିରନିର୍ମ୍ମାଣେନାସ୍ମାକଂ ଜୀୱିକା ଭୱତି, ଏତଦ୍ ଯୂଯଂ ୱିତ୍ଥ;
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 କିନ୍ତୁ ହସ୍ତନିର୍ମ୍ମିତେଶ୍ୱରା ଈଶ୍ୱରା ନହି ପୌଲନାମ୍ନା କେନଚିଜ୍ଜନେନ କଥାମିମାଂ ୱ୍ୟାହୃତ୍ୟ କେୱଲେଫିଷନଗରେ ନହି ପ୍ରାଯେଣ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମିନ୍ ଆଶିଯାଦେଶେ ପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଗ୍ରାହଯିତ୍ୱା ବହୁଲୋକାନାଂ ଶେମୁଷୀ ପରାୱର୍ତ୍ତିତା, ଏତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଦୃଶ୍ୟତେ ଶ୍ରୂଯତେ ଚ|
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 ତେନାସ୍ମାକଂ ୱାଣିଜ୍ୟସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱଥା ହାନେଃ ସମ୍ଭୱନଂ କେୱଲମିତି ନହି, ଆଶିଯାଦେଶସ୍ଥୈ ର୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଜଗତ୍ସ୍ଥୈ ର୍ଲୋକୈଃ ପୂଜ୍ୟା ଯାର୍ତିମୀ ମହାଦେୱୀ ତସ୍ୟା ମନ୍ଦିରସ୍ୟାୱଜ୍ଞାନସ୍ୟ ତସ୍ୟା ଐଶ୍ୱର୍ୟ୍ୟସ୍ୟ ନାଶସ୍ୟ ଚ ସମ୍ଭାୱନା ୱିଦ୍ୟତେे|
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 ଏତାଦୃଶୀଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ମହାକ୍ରୋଧାନ୍ୱିତାଃ ସନ୍ତ ଉଚ୍ଚୈଃକାରଂ କଥିତୱନ୍ତ ଇଫିଷୀଯାନାମ୍ ଅର୍ତ୍ତିମୀ ଦେୱୀ ମହତୀ ଭୱତି|
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱନଗରଂ କଲହେନ ପରିପୂର୍ଣମଭୱତ୍, ତତଃ ପରଂ ତେ ମାକିଦନୀଯଗାଯାରିସ୍ତାର୍ଖନାମାନୌ ପୌଲସ୍ୟ ଦ୍ୱୌ ସହଚରୌ ଧୃତ୍ୱୈକଚିତ୍ତା ରଙ୍ଗଭୂମିଂ ଜୱେନ ଧାୱିତୱନ୍ତଃ|
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ତତଃ ପୌଲୋ ଲୋକାନାଂ ସନ୍ନିଧିଂ ଯାତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟଗଣସ୍ତଂ ୱାରିତୱାନ୍|
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ପୌଲସ୍ୟତ୍ମୀଯା ଆଶିଯାଦେଶସ୍ଥାଃ କତିପଯାଃ ପ୍ରଧାନଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ନରମେକଂ ପ୍ରେଷ୍ୟ ତ୍ୱଂ ରଙ୍ଗଭୂମିଂ ମାଗା ଇତି ନ୍ୟୱେଦଯନ୍|
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 ତତୋ ନାନାଲୋକାନାଂ ନାନାକଥାକଥନାତ୍ ସଭା ୱ୍ୟାକୁଲା ଜାତା କିଂ କାରଣାଦ୍ ଏତାୱତୀ ଜନତାଭୱତ୍ ଏତଦ୍ ଅଧିକୈ ର୍ଲୋକୈ ର୍ନାଜ୍ଞାଯି|
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ତତଃ ପରଂ ଜନତାମଧ୍ୟାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯୈର୍ବହିଷ୍କୃତଃ ସିକନ୍ଦରୋ ହସ୍ତେନ ସଙ୍କେତଂ କୃତ୍ୱା ଲୋକେଭ୍ୟ ଉତ୍ତରଂ ଦାତୁମୁଦ୍ୟତୱାନ୍,
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 କିନ୍ତୁ ସ ଯିହୂଦୀଯଲୋକ ଇତି ନିଶ୍ଚିତେ ସତି ଇଫିଷୀଯାନାମ୍ ଅର୍ତ୍ତିମୀ ଦେୱୀ ମହତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରାଯେଣ ପଞ୍ଚ ଦଣ୍ଡାନ୍ ଯାୱଦ୍ ଏକସ୍ୱରେଣ ଲୋକନିୱହୈଃ ପ୍ରୋକ୍ତଂ|
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ତତୋ ନଗରାଧିପତିସ୍ତାନ୍ ସ୍ଥିରାନ୍ କୃତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ହେ ଇଫିଷାଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଆକର୍ଣଯତ, ଅର୍ତିମୀମହାଦେୱ୍ୟା ମହାଦେୱାତ୍ ପତିତାଯାସ୍ତତ୍ପ୍ରତିମାଯାଶ୍ଚ ପୂଜନମ ଇଫିଷନଗରସ୍ଥାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାଃ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି, ଏତତ୍ କେ ନ ଜାନନ୍ତି?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 ତସ୍ମାଦ୍ ଏତତ୍ପ୍ରତିକୂଲଂ କେପି କଥଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି, ଇତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସୁସ୍ଥିରତ୍ୱେନ ସ୍ଥାତୱ୍ୟମ୍ ଅୱିୱିଚ୍ୟ କିମପି କର୍ମ୍ମ ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଞ୍ଚ|
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 ଯାନ୍ ଏତାନ୍ ମନୁଷ୍ୟାନ୍ ଯୂଯମତ୍ର ସମାନଯତ ତେ ମନ୍ଦିରଦ୍ରୱ୍ୟାପହାରକା ଯୁଷ୍ମାକଂ ଦେୱ୍ୟା ନିନ୍ଦକାଶ୍ଚ ନ ଭୱନ୍ତି|
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 ଯଦି କଞ୍ଚନ ପ୍ରତି ଦୀମୀତ୍ରିଯସ୍ୟ ତସ୍ୟ ସହାଯାନାଞ୍ଚ କାଚିଦ୍ ଆପତ୍ତି ର୍ୱିଦ୍ୟତେ ତର୍ହି ପ୍ରତିନିଧିଲୋକା ୱିଚାରସ୍ଥାନଞ୍ଚ ସନ୍ତି, ତେ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଗତ୍ୱା ଉତ୍ତରପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରେ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୁ|
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ କାଚିଦପରା କଥା ଯଦି ତିଷ୍ଠତି ତର୍ହି ନିଯମିତାଯାଂ ସଭାଯାଂ ତସ୍ୟା ନିଷ୍ପତ୍ତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି|
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 କିନ୍ତ୍ୱେତସ୍ୟ ୱିରୋଧସ୍ୟୋତ୍ତରଂ ଯେନ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୁମ୍ ଏତାଦୃଶସ୍ୟ କସ୍ୟଚିତ୍ କାରଣସ୍ୟାଭାୱାଦ୍ ଅଦ୍ୟତନଘଟନାହେତୋ ରାଜଦ୍ରୋହିଣାମିୱାସ୍ମାକମ୍ ଅଭିଯୋଗୋ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ଶଙ୍କା ୱିଦ୍ୟତେ|
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ଇତି କଥଯିତ୍ୱା ସ ସଭାସ୍ଥଲୋକାନ୍ ୱିସୃଷ୍ଟୱାନ୍|
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.