Atos 11

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଇତ୍ଥଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକା ଅପୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱାକ୍ୟମ୍ ଅଗୃହ୍ଲନ୍ ଇମାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଯିହୂଦୀଯଦେଶସ୍ଥପ୍ରେରିତା ଭ୍ରାତୃଗଣଶ୍ଚ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ|
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ତତଃ ପିତରେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ଗତୱତି ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନୋ ଲୋକାସ୍ତେନ ସହ ୱିୱଦମାନା ଅୱଦନ୍,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ତ୍ୱମ୍ ଅତ୍ୱକ୍ଛେଦିଲୋକାନାଂ ଗୃହଂ ଗତ୍ୱା ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଭୁକ୍ତୱାନ୍|
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 ତତଃ ପିତର ଆଦିତଃ କ୍ରମଶସ୍ତତ୍କାର୍ୟ୍ୟସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତମାଖ୍ୟାତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍|
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ଯାଫୋନଗର ଏକଦାହଂ ପ୍ରାର୍ଥଯମାନୋ ମୂର୍ଚ୍ଛିତଃ ସନ୍ ଦର୍ଶନେନ ଚତୁର୍ଷୁ କୋଣେଷୁ ଲମ୍ବନମାନଂ ୱୃହଦ୍ୱସ୍ତ୍ରମିୱ ପାତ୍ରମେକମ୍ ଆକାଶଦୱରୁହ୍ୟ ମନ୍ନିକଟମ୍ ଆଗଚ୍ଛଦ୍ ଅପଶ୍ୟମ୍|
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 ପଶ୍ଚାତ୍ ତଦ୍ ଅନନ୍ୟଦୃଷ୍ଟ୍ୟା ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ୱିୱିଚ୍ୟ ତସ୍ୟ ମଧ୍ୟେ ନାନାପ୍ରକାରାନ୍ ଗ୍ରାମ୍ୟୱନ୍ୟପଶୂନ୍ ଉରୋଗାମିଖେଚରାଂଶ୍ଚ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍;
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ହେ ପିତର ତ୍ୱମୁତ୍ଥାଯ ଗତ୍ୱା ଭୁଂକ୍ଷ୍ୱ ମାଂ ସମ୍ବୋଧ୍ୟ କଥଯନ୍ତଂ ଶବ୍ଦମେକଂ ଶ୍ରୁତୱାଂଶ୍ଚ|
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ତତୋହଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଂ, ହେ ପ୍ରଭୋ ନେତ୍ଥଂ ଭୱତୁ, ଯତଃ କିଞ୍ଚନ ନିଷିଦ୍ଧମ୍ ଅଶୁଚି ଦ୍ରୱ୍ୟଂ ୱା ମମ ମୁଖମଧ୍ୟଂ କଦାପି ନ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 ଅପରମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯତ୍ ଶୁଚି କୃତୱାନ୍ ତନ୍ନିଷିଦ୍ଧଂ ନ ଜାନୀହି ଦ୍ୱି ର୍ମାମ୍ପ୍ରତୀଦୃଶୀ ୱିହାଯସୀଯା ୱାଣୀ ଜାତା|
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 ତ୍ରିରିତ୍ଥଂ ସତି ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ପୁନରାକାଶମ୍ ଆକୃଷ୍ଟଂ|
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 ପଶ୍ଚାତ୍ କୈସରିଯାନଗରାତ୍ ତ୍ରଯୋ ଜନା ମନ୍ନିକଟଂ ପ୍ରେଷିତା ଯତ୍ର ନିୱେଶନେ ସ୍ଥିତୋହଂ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ତତ୍ରୋପାତିଷ୍ଠନ୍|
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ତଦା ନିଃସନ୍ଦେହଂ ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯାତୁମ୍ ଆତ୍ମା ମାମାଦିଷ୍ଟୱାନ୍; ତତଃ ପରଂ ମଯା ସହୈତେଷୁ ଷଡ୍ଭ୍ରାତୃଷୁ ଗତେଷୁ ୱଯଂ ତସ୍ୟ ମନୁଜସ୍ୟ ଗୃହଂ ପ୍ରାୱିଶାମ|
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 ସୋସ୍ମାକଂ ନିକଟେ କଥାମେତାମ୍ ଅକଥଯତ୍ ଏକଦା ଦୂତ ଏକଃ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷୀଭୂଯ ମମ ଗୃହମଧ୍ୟେ ତିଷ୍ଟନ୍ ମାମିତ୍ୟାଜ୍ଞାପିତୱାନ୍, ଯାଫୋନଗରଂ ପ୍ରତି ଲୋକାନ୍ ପ୍ରହିତ୍ୟ ପିତରନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତଂ ଶିମୋନମ୍ ଆହୂଯଯ;
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ତତସ୍ତୱ ତ୍ୱଦୀଯପରିୱାରାଣାଞ୍ଚ ଯେନ ପରିତ୍ରାଣଂ ଭୱିଷ୍ୟତି ତତ୍ ସ ଉପଦେକ୍ଷ୍ୟତି|
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 ଅହଂ ତାଂ କଥାମୁତ୍ଥାପ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ତେନ ପ୍ରଥମମ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଉପରି ଯଥା ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମାୱରୂଢୱାନ୍ ତଥା ତେଷାମପ୍ୟୁପରି ସମୱରୂଢୱାନ୍|
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 ତେନ ଯୋହନ୍ ଜଲେ ମଜ୍ଜିତୱାନ୍ ଇତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମନି ମଜ୍ଜିତା ଭୱିଷ୍ୟଥ, ଇତି ଯଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରଭୁରୁଦିତୱାନ୍ ତତ୍ ତଦା ମଯା ସ୍ମୃତମ୍|
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ଅତଃ ପ୍ରଭା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ପ୍ରତ୍ୟଯକାରିଣୋ ଯେ ୱଯମ୍ ଅସ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦ୍ ଦତ୍ତୱାନ୍ ତତ୍ ତେଭ୍ୟୋ ଲୋକେଭ୍ୟୋପି ଦତ୍ତୱାନ୍ ତତଃ କୋହଂ? କିମହମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ୱାରଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋମି?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 କଥାମେତାଂ ଶ୍ରୁୱା ତେ କ୍ଷାନ୍ତା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ ଅନୁକୀର୍ତ୍ତ୍ୟ କଥିତୱନ୍ତଃ, ତର୍ହି ପରମାଯୁଃପ୍ରାପ୍ତିନିମିତ୍ତମ୍ ଈଶ୍ୱରୋନ୍ୟଦେଶୀଯଲୋକେଭ୍ୟୋପି ମନଃପରିୱର୍ତ୍ତନରୂପଂ ଦାନମ୍ ଅଦାତ୍|
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 ସ୍ତିଫାନଂ ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରୱେ ଘଟିତେ ଯେ ୱିକୀର୍ଣା ଅଭୱନ୍ ତୈ ଫୈନୀକୀକୁପ୍ରାନ୍ତିଯଖିଯାସୁ ଭ୍ରମିତ୍ୱା କେୱଲଯିହୂଦୀଯଲୋକାନ୍ ୱିନା କସ୍ୟାପ୍ୟନ୍ୟସ୍ୟ ସମୀପ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାଂ ନ ପ୍ରାଚାରଯନ୍|
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 ଅପରଂ ତେଷାଂ କୁପ୍ରୀଯାଃ କୁରୀନୀଯାଶ୍ଚ କିଯନ୍ତୋ ଜନା ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ଗତ୍ୱା ଯୂନାନୀଯଲୋକାନାଂ ସମୀପେପି ପ୍ରଭୋର୍ୟୀଶୋଃ କଥାଂ ପ୍ରାଚାରଯନ୍|
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ପ୍ରଭୋଃ କରସ୍ତେଷାଂ ସହାଯ ଆସୀତ୍ ତସ୍ମାଦ୍ ଅନେକେ ଲୋକା ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ପ୍ରଭୁଂ ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତନ୍ତ|
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 ଇତି ୱାର୍ତ୍ତାଯାଂ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥମଣ୍ଡଲୀଯଲୋକାନାଂ କର୍ଣଗୋଚରୀଭୂତାଯାମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ଗନ୍ତୁ ତେ ବର୍ଣବ୍ବାଂ ପ୍ରୈରଯନ୍|
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ତତୋ ବର୍ଣବ୍ବାସ୍ତତ୍ର ଉପସ୍ଥିତଃ ସନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ଫଲଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସାନନ୍ଦୋ ଜାତଃ,
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 ସ ସ୍ୱଯଂ ସାଧୁ ର୍ୱିଶ୍ୱାସେନ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ଚ ପରିପୂର୍ଣଃ ସନ୍ ଗନୋନିଷ୍ଟଯା ପ୍ରଭାୱାସ୍ଥାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଉପଦିଷ୍ଟୱାନ୍ ତେନ ପ୍ରଭୋଃ ଶିଷ୍ୟା ଅନେକେ ବଭୂୱୁଃ|
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 ଶେଷେ ଶୌଲଂ ମୃଗଯିତୁଂ ବର୍ଣବ୍ବାସ୍ତାର୍ଷନଗରଂ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍| ତତ୍ର ତସ୍ୟୋଦ୍ଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରମ୍ ଆନଯତ୍;
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ତତସ୍ତୌ ମଣ୍ଡଲୀସ୍ଥଲୋକୈଃ ସଭାଂ କୃତ୍ୱା ସଂୱତ୍ସରମେକଂ ଯାୱଦ୍ ବହୁଲୋକାନ୍ ଉପାଦିଶତାଂ; ତସ୍ମିନ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରେ ଶିଷ୍ୟାଃ ପ୍ରଥମଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀଯନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତା ଅଭୱନ୍|
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 ତତଃ ପରଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଗଣେ ଯିରୂଶାଲମ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରମ୍ ଆଗତେ ସତି
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ଆଗାବନାମା ତେଷାମେକ ଉତ୍ଥାଯ ଆତ୍ମନଃ ଶିକ୍ଷଯା ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଂ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ଜ୍ଞାପିତୱାନ୍; ତତଃ କ୍ଲୌଦିଯକୈସରସ୍ୟାଧିକାରେ ସତି ତତ୍ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷମ୍ ଅଭୱତ୍|
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 ତସ୍ମାତ୍ ଶିଷ୍ୟା ଏକୈକଶଃ ସ୍ୱସ୍ୱଶକ୍ତ୍ୟନୁସାରତୋ ଯିହୂଦୀଯଦେଶନିୱାସିନାଂ ଭ୍ରତୃଣାଂ ଦିନଯାପନାର୍ଥଂ ଧନଂ ପ୍ରେଷଯିତୁଂ ନିଶ୍ଚିତ୍ୟ
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ବର୍ଣବ୍ବାଶୌଲଯୋ ର୍ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାଚୀନଲୋକାନାଂ ସମୀପଂ ତତ୍ ପ୍ରେଷିତୱନ୍ତଃ|
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.