Atos 11
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA
1 ଇତ୍ଥଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକା ଅପୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱାକ୍ୟମ୍ ଅଗୃହ୍ଲନ୍ ଇମାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଯିହୂଦୀଯଦେଶସ୍ଥପ୍ରେରିତା ଭ୍ରାତୃଗଣଶ୍ଚ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ|
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ତତଃ ପିତରେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ଗତୱତି ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନୋ ଲୋକାସ୍ତେନ ସହ ୱିୱଦମାନା ଅୱଦନ୍,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ତ୍ୱମ୍ ଅତ୍ୱକ୍ଛେଦିଲୋକାନାଂ ଗୃହଂ ଗତ୍ୱା ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଭୁକ୍ତୱାନ୍|
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 ତତଃ ପିତର ଆଦିତଃ କ୍ରମଶସ୍ତତ୍କାର୍ୟ୍ୟସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତମାଖ୍ୟାତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍|
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ଯାଫୋନଗର ଏକଦାହଂ ପ୍ରାର୍ଥଯମାନୋ ମୂର୍ଚ୍ଛିତଃ ସନ୍ ଦର୍ଶନେନ ଚତୁର୍ଷୁ କୋଣେଷୁ ଲମ୍ବନମାନଂ ୱୃହଦ୍ୱସ୍ତ୍ରମିୱ ପାତ୍ରମେକମ୍ ଆକାଶଦୱରୁହ୍ୟ ମନ୍ନିକଟମ୍ ଆଗଚ୍ଛଦ୍ ଅପଶ୍ୟମ୍|
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 ପଶ୍ଚାତ୍ ତଦ୍ ଅନନ୍ୟଦୃଷ୍ଟ୍ୟା ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ୱିୱିଚ୍ୟ ତସ୍ୟ ମଧ୍ୟେ ନାନାପ୍ରକାରାନ୍ ଗ୍ରାମ୍ୟୱନ୍ୟପଶୂନ୍ ଉରୋଗାମିଖେଚରାଂଶ୍ଚ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍;
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ହେ ପିତର ତ୍ୱମୁତ୍ଥାଯ ଗତ୍ୱା ଭୁଂକ୍ଷ୍ୱ ମାଂ ସମ୍ବୋଧ୍ୟ କଥଯନ୍ତଂ ଶବ୍ଦମେକଂ ଶ୍ରୁତୱାଂଶ୍ଚ|
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ତତୋହଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଂ, ହେ ପ୍ରଭୋ ନେତ୍ଥଂ ଭୱତୁ, ଯତଃ କିଞ୍ଚନ ନିଷିଦ୍ଧମ୍ ଅଶୁଚି ଦ୍ରୱ୍ୟଂ ୱା ମମ ମୁଖମଧ୍ୟଂ କଦାପି ନ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 ଅପରମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯତ୍ ଶୁଚି କୃତୱାନ୍ ତନ୍ନିଷିଦ୍ଧଂ ନ ଜାନୀହି ଦ୍ୱି ର୍ମାମ୍ପ୍ରତୀଦୃଶୀ ୱିହାଯସୀଯା ୱାଣୀ ଜାତା|
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 ତ୍ରିରିତ୍ଥଂ ସତି ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ପୁନରାକାଶମ୍ ଆକୃଷ୍ଟଂ|
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 ପଶ୍ଚାତ୍ କୈସରିଯାନଗରାତ୍ ତ୍ରଯୋ ଜନା ମନ୍ନିକଟଂ ପ୍ରେଷିତା ଯତ୍ର ନିୱେଶନେ ସ୍ଥିତୋହଂ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ତତ୍ରୋପାତିଷ୍ଠନ୍|
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 ତଦା ନିଃସନ୍ଦେହଂ ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯାତୁମ୍ ଆତ୍ମା ମାମାଦିଷ୍ଟୱାନ୍; ତତଃ ପରଂ ମଯା ସହୈତେଷୁ ଷଡ୍ଭ୍ରାତୃଷୁ ଗତେଷୁ ୱଯଂ ତସ୍ୟ ମନୁଜସ୍ୟ ଗୃହଂ ପ୍ରାୱିଶାମ|
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ସୋସ୍ମାକଂ ନିକଟେ କଥାମେତାମ୍ ଅକଥଯତ୍ ଏକଦା ଦୂତ ଏକଃ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷୀଭୂଯ ମମ ଗୃହମଧ୍ୟେ ତିଷ୍ଟନ୍ ମାମିତ୍ୟାଜ୍ଞାପିତୱାନ୍, ଯାଫୋନଗରଂ ପ୍ରତି ଲୋକାନ୍ ପ୍ରହିତ୍ୟ ପିତରନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତଂ ଶିମୋନମ୍ ଆହୂଯଯ;
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 ତତସ୍ତୱ ତ୍ୱଦୀଯପରିୱାରାଣାଞ୍ଚ ଯେନ ପରିତ୍ରାଣଂ ଭୱିଷ୍ୟତି ତତ୍ ସ ଉପଦେକ୍ଷ୍ୟତି|
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ଅହଂ ତାଂ କଥାମୁତ୍ଥାପ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ତେନ ପ୍ରଥମମ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଉପରି ଯଥା ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମାୱରୂଢୱାନ୍ ତଥା ତେଷାମପ୍ୟୁପରି ସମୱରୂଢୱାନ୍|
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 ତେନ ଯୋହନ୍ ଜଲେ ମଜ୍ଜିତୱାନ୍ ଇତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମନି ମଜ୍ଜିତା ଭୱିଷ୍ୟଥ, ଇତି ଯଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରଭୁରୁଦିତୱାନ୍ ତତ୍ ତଦା ମଯା ସ୍ମୃତମ୍|
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ଅତଃ ପ୍ରଭା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ପ୍ରତ୍ୟଯକାରିଣୋ ଯେ ୱଯମ୍ ଅସ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦ୍ ଦତ୍ତୱାନ୍ ତତ୍ ତେଭ୍ୟୋ ଲୋକେଭ୍ୟୋପି ଦତ୍ତୱାନ୍ ତତଃ କୋହଂ? କିମହମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ୱାରଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋମି?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 କଥାମେତାଂ ଶ୍ରୁୱା ତେ କ୍ଷାନ୍ତା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ ଅନୁକୀର୍ତ୍ତ୍ୟ କଥିତୱନ୍ତଃ, ତର୍ହି ପରମାଯୁଃପ୍ରାପ୍ତିନିମିତ୍ତମ୍ ଈଶ୍ୱରୋନ୍ୟଦେଶୀଯଲୋକେଭ୍ୟୋପି ମନଃପରିୱର୍ତ୍ତନରୂପଂ ଦାନମ୍ ଅଦାତ୍|
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 ସ୍ତିଫାନଂ ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରୱେ ଘଟିତେ ଯେ ୱିକୀର୍ଣା ଅଭୱନ୍ ତୈ ଫୈନୀକୀକୁପ୍ରାନ୍ତିଯଖିଯାସୁ ଭ୍ରମିତ୍ୱା କେୱଲଯିହୂଦୀଯଲୋକାନ୍ ୱିନା କସ୍ୟାପ୍ୟନ୍ୟସ୍ୟ ସମୀପ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାଂ ନ ପ୍ରାଚାରଯନ୍|
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 ଅପରଂ ତେଷାଂ କୁପ୍ରୀଯାଃ କୁରୀନୀଯାଶ୍ଚ କିଯନ୍ତୋ ଜନା ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ଗତ୍ୱା ଯୂନାନୀଯଲୋକାନାଂ ସମୀପେପି ପ୍ରଭୋର୍ୟୀଶୋଃ କଥାଂ ପ୍ରାଚାରଯନ୍|
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ପ୍ରଭୋଃ କରସ୍ତେଷାଂ ସହାଯ ଆସୀତ୍ ତସ୍ମାଦ୍ ଅନେକେ ଲୋକା ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ପ୍ରଭୁଂ ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତନ୍ତ|
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 ଇତି ୱାର୍ତ୍ତାଯାଂ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥମଣ୍ଡଲୀଯଲୋକାନାଂ କର୍ଣଗୋଚରୀଭୂତାଯାମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ଗନ୍ତୁ ତେ ବର୍ଣବ୍ବାଂ ପ୍ରୈରଯନ୍|
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ତତୋ ବର୍ଣବ୍ବାସ୍ତତ୍ର ଉପସ୍ଥିତଃ ସନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ଫଲଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସାନନ୍ଦୋ ଜାତଃ,
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 ସ ସ୍ୱଯଂ ସାଧୁ ର୍ୱିଶ୍ୱାସେନ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ଚ ପରିପୂର୍ଣଃ ସନ୍ ଗନୋନିଷ୍ଟଯା ପ୍ରଭାୱାସ୍ଥାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଉପଦିଷ୍ଟୱାନ୍ ତେନ ପ୍ରଭୋଃ ଶିଷ୍ୟା ଅନେକେ ବଭୂୱୁଃ|
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ଶେଷେ ଶୌଲଂ ମୃଗଯିତୁଂ ବର୍ଣବ୍ବାସ୍ତାର୍ଷନଗରଂ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍| ତତ୍ର ତସ୍ୟୋଦ୍ଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରମ୍ ଆନଯତ୍;
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 ତତସ୍ତୌ ମଣ୍ଡଲୀସ୍ଥଲୋକୈଃ ସଭାଂ କୃତ୍ୱା ସଂୱତ୍ସରମେକଂ ଯାୱଦ୍ ବହୁଲୋକାନ୍ ଉପାଦିଶତାଂ; ତସ୍ମିନ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରେ ଶିଷ୍ୟାଃ ପ୍ରଥମଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀଯନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତା ଅଭୱନ୍|
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 ତତଃ ପରଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଗଣେ ଯିରୂଶାଲମ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରମ୍ ଆଗତେ ସତି
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 ଆଗାବନାମା ତେଷାମେକ ଉତ୍ଥାଯ ଆତ୍ମନଃ ଶିକ୍ଷଯା ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଂ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ଜ୍ଞାପିତୱାନ୍; ତତଃ କ୍ଲୌଦିଯକୈସରସ୍ୟାଧିକାରେ ସତି ତତ୍ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷମ୍ ଅଭୱତ୍|
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 ତସ୍ମାତ୍ ଶିଷ୍ୟା ଏକୈକଶଃ ସ୍ୱସ୍ୱଶକ୍ତ୍ୟନୁସାରତୋ ଯିହୂଦୀଯଦେଶନିୱାସିନାଂ ଭ୍ରତୃଣାଂ ଦିନଯାପନାର୍ଥଂ ଧନଂ ପ୍ରେଷଯିତୁଂ ନିଶ୍ଚିତ୍ୟ
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 ବର୍ଣବ୍ବାଶୌଲଯୋ ର୍ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାଚୀନଲୋକାନାଂ ସମୀପଂ ତତ୍ ପ୍ରେଷିତୱନ୍ତଃ|
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.