1 Coríntios 14

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଯୂଯଂ ପ୍ରେମାଚରଣେ ପ୍ରଯତଧ୍ୱମ୍ ଆତ୍ମିକାନ୍ ଦାଯାନପି ୱିଶେଷତ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶକଥନସାମର୍ଥ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱଂ|
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 ଯୋ ଜନଃ ପରଭାଷାଂ ଭାଷତେ ସ ମାନୁଷାନ୍ ନ ସମ୍ଭାଷତେ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରମେୱ ଯତଃ କେନାପି କିମପି ନ ବୁଧ୍ୟତେ ସ ଚାତ୍ମନା ନିଗୂଢୱାକ୍ୟାନି କଥଯତି;
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶଂ କଥଯତି ସ ପରେଷାଂ ନିଷ୍ଠାଯୈ ହିତୋପଦେଶାଯ ସାନ୍ତ୍ୱନାଯୈ ଚ ଭାଷତେ|
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 ପରଭାଷାୱାଦ୍ୟାତ୍ମନ ଏୱ ନିଷ୍ଠାଂ ଜନଯତି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରୀଯାଦେଶୱାଦୀ ସମିତେ ର୍ନିଷ୍ଠାଂ ଜନଯତି|
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପରଭାଷାଭାଷଣମ୍ ଇଚ୍ଛାମ୍ୟହଂ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରୀଯାଦେଶକଥନମ୍ ଅଧିକମପୀଚ୍ଛାମି| ଯତଃ ସମିତେ ର୍ନିଷ୍ଠାଯୈ ଯେନ ସ୍ୱୱାକ୍ୟାନାମ୍ ଅର୍ଥୋ ନ କ୍ରିଯତେ ତସ୍ମାତ୍ ପରଭାଷାୱାଦିତ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶୱାଦୀ ଶ୍ରେଯାନ୍|
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଇଦାନୀଂ ମଯା ଯଦି ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଂ ଗମ୍ୟତେ ତର୍ହୀଶ୍ୱରୀଯଦର୍ଶନସ୍ୟ ଜ୍ଞାନସ୍ୟ ୱେଶ୍ୱରୀଯାଦେଶସ୍ୟ ୱା ଶିକ୍ଷାଯା ୱା ୱାକ୍ୟାନି ନ ଭାଷିତ୍ୱା ପରଭାଷାଂ ଭାଷମାଣେନ ମଯା ଯୂଯଂ କିମୁପକାରିଷ୍ୟଧ୍ୱେ?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 ଅପରଂ ୱଂଶୀୱଲ୍ଲକ୍ୟାଦିଷୁ ନିଷ୍ପ୍ରାଣିଷୁ ୱାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ରେଷୁ ୱାଦିତେଷୁ ଯଦି କ୍କଣା ନ ୱିଶିଷ୍ୟନ୍ତେ ତର୍ହି କିଂ ୱାଦ୍ୟଂ କିଂ ୱା ଗାନଂ ଭୱତି ତତ୍ କେନ ବୋଦ୍ଧୁଂ ଶକ୍ୟତେ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 ଅପରଂ ରଣତୂର୍ୟ୍ୟା ନିସ୍ୱଣୋ ଯଦ୍ୟୱ୍ୟକ୍ତୋ ଭୱେତ୍ ତର୍ହି ଯୁଦ୍ଧାଯ କଃ ସଜ୍ଜିଷ୍ୟତେ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ତଦ୍ୱତ୍ ଜିହ୍ୱାଭି ର୍ୟଦି ସୁଗମ୍ୟା ୱାକ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ଗଦ୍ୟେତ ତର୍ହି ଯଦ୍ ଗଦ୍ୟତେ ତତ୍ କେନ ଭୋତ୍ସ୍ୟତେ? ୱସ୍ତୁତୋ ଯୂଯଂ ଦିଗାଲାପିନ ଇୱ ଭୱିଷ୍ୟଥ|
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 ଜଗତି କତିପ୍ରକାରା ଉକ୍ତଯୋ ୱିଦ୍ୟନ୍ତେ? ତାସାମେକାପି ନିରର୍ଥିକା ନହି;
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 କିନ୍ତୂକ୍ତେରର୍ଥୋ ଯଦି ମଯା ନ ବୁଧ୍ୟତେ ତର୍ହ୍ୟହଂ ୱକ୍ତ୍ରା ମ୍ଲେଚ୍ଛ ଇୱ ମଂସ୍ୟେ ୱକ୍ତାପି ମଯା ମ୍ଲେଚ୍ଛ ଇୱ ମଂସ୍ୟତେ|
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 ତସ୍ମାଦ୍ ଆତ୍ମିକଦାଯଲିପ୍ସୱୋ ଯୂଯଂ ସମିତେ ର୍ନିଷ୍ଠାର୍ଥଂ ପ୍ରାପ୍ତବହୁୱରା ଭୱିତୁଂ ଯତଧ୍ୱଂ,
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 ଅତଏୱ ପରଭାଷାୱାଦୀ ଯଦ୍ ଅର୍ଥକରୋଽପି ଭୱେତ୍ ତତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯତାଂ|
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 ଯଦ୍ୟହଂ ପରଭାଷଯା ପ୍ରର୍ଥନାଂ କୁର୍ୟ୍ୟାଂ ତର୍ହି ମଦୀଯ ଆତ୍ମା ପ୍ରାର୍ଥଯତେ, କିନ୍ତୁ ମମ ବୁଦ୍ଧି ର୍ନିଷ୍ଫଲା ତିଷ୍ଠତି|
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ଇତ୍ୟନେନ କିଂ କରଣୀଯଂ? ଅହମ୍ ଆତ୍ମନା ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟେ ବୁଦ୍ଧ୍ୟାପି ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟେ; ଅପରଂ ଆତ୍ମନା ଗାସ୍ୟାମି ବୁଦ୍ଧ୍ୟାପି ଗାସ୍ୟାମି|
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 ତ୍ୱଂ ଯଦାତ୍ମନା ଧନ୍ୟୱାଦଂ କରୋଷି ତଦା ଯଦ୍ ୱଦସି ତଦ୍ ଯଦି ଶିଷ୍ୟେନେୱୋପସ୍ଥିତେନ ଜନେନ ନ ବୁଦ୍ଧ୍ୟତେ ତର୍ହି ତୱ ଧନ୍ୟୱାଦସ୍ୟାନ୍ତେ ତଥାସ୍ତ୍ୱିତି ତେନ ୱକ୍ତଂ କଥଂ ଶକ୍ୟତେ?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 ତ୍ୱଂ ସମ୍ୟଗ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦସୀତି ସତ୍ୟଂ ତଥାପି ତତ୍ର ପରସ୍ୟ ନିଷ୍ଠା ନ ଭୱତି|
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟୋଽହଂ ପରଭାଷାଭାଷଣେ ସମର୍ଥୋଽସ୍ମୀତି କାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦାମି;
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 ତଥାପି ସମିତୌ ପରୋପଦେଶାର୍ଥଂ ମଯା କଥିତାନି ପଞ୍ଚ ୱାକ୍ୟାନି ୱରଂ ନ ଚ ଲକ୍ଷଂ ପରଭାଷୀଯାନି ୱାକ୍ୟାନି|
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 ହେ ଭ୍ରାତରଃ,ଯୂଯଂ ବୁଦ୍ଧ୍ୟା ବାଲକାଇୱ ମା ଭୂତ ପରନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟତଯା ଶିଶୱଇୱ ଭୂତ୍ୱା ବୁଦ୍ଧ୍ୟା ସିଦ୍ଧା ଭୱତ|
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 ଶାସ୍ତ୍ର ଇଦଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଯଥା, ଇତ୍ୟୱୋଚତ୍ ପରେଶୋଽହମ୍ ଆଭାଷିଷ୍ୟ ଇମାନ୍ ଜନାନ୍| ଭାଷାଭିଃ ପରକୀଯାଭି ର୍ୱକ୍ତ୍ରୈଶ୍ଚ ପରଦେଶିଭିଃ| ତଥା ମଯା କୃତେଽପୀମେ ନ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟନ୍ତି ମଦ୍ୱଚଃ||
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 ଅତଏୱ ତତ୍ ପରଭାଷାଭାଷଣଂ ଅୱିଶ୍ଚାସିନଃ ପ୍ରତି ଚିହ୍ନରୂପଂ ଭୱତି ନ ଚ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପ୍ରତି; କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରୀଯାଦେଶକଥନଂ ନାୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପ୍ରତି ତଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପ୍ରତ୍ୟେୱ|
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 ସମିତିଭୁକ୍ତେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଏକସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ମିଲିତ୍ୱା ପରଭାଷାଂ ଭାଷମାଣେଷୁ ଯଦି ଜ୍ଞାନାକାଙ୍କ୍ଷିଣୋଽୱିଶ୍ୱାସିନୋ ୱା ତତ୍ରାଗଚ୍ଛେଯୁସ୍ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଉନ୍ମତ୍ତାନ୍ କିଂ ନ ୱଦିଷ୍ୟନ୍ତି?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷ୍ୱୀଶ୍ୱରୀଯାଦେଶଂ ପ୍ରକାଶଯତ୍ସୁ ଯଦ୍ୟୱିଶ୍ୱାସୀ ଜ୍ଞାନାକାଙ୍କ୍ଷୀ ୱା କଶ୍ଚିତ୍ ତତ୍ରାଗଚ୍ଛତି ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱୈରେୱ ତସ୍ୟ ପାପଜ୍ଞାନଂ ପରୀକ୍ଷା ଚ ଜାଯତେ,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ତତସ୍ତସ୍ୟାନ୍ତଃକରଣସ୍ୟ ଗୁପ୍ତକଲ୍ପନାସୁ ୱ୍ୟକ୍ତୀଭୂତାସୁ ସୋଽଧୋମୁଖଃ ପତନ୍ ଈଶ୍ୱରମାରାଧ୍ୟ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱରୋ ୱିଦ୍ୟତେ ଇତି ସତ୍ୟଂ କଥାମେତାଂ କଥଯିଷ୍ୟତି|
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ସମ୍ମିଲିତାନାଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକେନ ଗୀତମ୍ ଅନ୍ୟେନୋପଦେଶୋଽନ୍ୟେନ ପରଭାଷାନ୍ୟେନ ଐଶ୍ୱରିକଦର୍ଶନମ୍ ଅନ୍ୟେନାର୍ଥବୋଧକଂ ୱାକ୍ୟଂ ଲଭ୍ୟତେ କିମେତତ୍? ସର୍ୱ୍ୱମେୱ ପରନିଷ୍ଠାର୍ଥଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କ୍ରିଯତାଂ|
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 ଯଦି କଶ୍ଚିଦ୍ ଭାଷାନ୍ତରଂ ୱିୱକ୍ଷତି ତର୍ହ୍ୟେକସ୍ମିନ୍ ଦିନେ ଦ୍ୱିଜନେନ ତ୍ରିଜନେନ ୱା ପରଭାाଷା କଥ୍ୟତାଂ ତଦଧିକୈର୍ନ କଥ୍ୟତାଂ ତୈରପି ପର୍ୟ୍ୟାଯାନୁସାରାତ୍ କଥ୍ୟତାଂ, ଏକେନ ଚ ତଦର୍ଥୋ ବୋଧ୍ୟତାଂ|
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 କିନ୍ତ୍ୱର୍ଥାଭିଧାଯକଃ କୋଽପି ଯଦି ନ ୱିଦ୍ୟତେ ତର୍ହି ସ ସମିତୌ ୱାଚଂଯମଃ ସ୍ଥିତ୍ୱେଶ୍ୱରାଯାତ୍ମନେ ଚ କଥାଂ କଥଯତୁ|
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 ଅପରଂ ଦ୍ୱୌ ତ୍ରଯୋ ୱେଶ୍ୱରୀଯାଦେଶୱକ୍ତାରଃ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱମାଦେଶଂ କଥଯନ୍ତୁ ତଦନ୍ୟେ ଚ ତଂ ୱିଚାରଯନ୍ତୁ|
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 କିନ୍ତୁ ତତ୍ରାପରେଣ କେନଚିତ୍ ଜନେନେଶ୍ୱରୀଯାଦେଶେ ଲବ୍ଧେ ପ୍ରଥମେନ କଥନାତ୍ ନିୱର୍ତ୍ତିତୱ୍ୟଂ|
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 ସର୍ୱ୍ୱେ ଯତ୍ ଶିକ୍ଷାଂ ସାନ୍ତ୍ୱନାଞ୍ଚ ଲଭନ୍ତେ ତଦର୍ଥଂ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ପର୍ୟ୍ୟାଯେଣେଶ୍ୱରୀଯାଦେଶଂ କଥଯିତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ|
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶୱକ୍ତୃଣାଂ ମନାଂସି ତେଷାମ୍ ଅଧୀନାନି ଭୱନ୍ତି|
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ଯତ ଈଶ୍ୱରଃ କୁଶାସନଜନକୋ ନହି ସୁଶାସନଜନକ ଏୱେତି ପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱସମିତିଷୁ ପ୍ରକାଶତେ|
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ଅପରଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱନିତାଃ ସମିତିଷୁ ତୂଷ୍ଣୀମ୍ଭୂତାସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ତୁ ଯତଃ ଶାସ୍ତ୍ରଲିଖିତେନ ୱିଧିନା ତାଃ କଥାପ୍ରଚାରଣାତ୍ ନିୱାରିତାସ୍ତାଭି ର୍ନିଘ୍ରାଭି ର୍ଭୱିତୱ୍ୟଂ|
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 ଅତସ୍ତା ଯଦି କିମପି ଜିଜ୍ଞାସନ୍ତେ ତର୍ହି ଗେହେଷୁ ପତୀନ୍ ପୃଚ୍ଛନ୍ତୁ ଯତଃ ସମିତିମଧ୍ୟେ ଯୋଷିତାଂ କଥାକଥନଂ ନିନ୍ଦନୀଯଂ|
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 ଐଶ୍ୱରଂ ୱଚଃ କିଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ତୋ ନିରଗମତ? କେୱଲଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱା ତତ୍ କିମ୍ ଉପାଗତଂ?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଆତ୍ମାନମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶୱକ୍ତାରମ୍ ଆତ୍ମନାୱିଷ୍ଟଂ ୱା ମନ୍ୟତେ ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ମଯା ଯଦ୍ ଯତ୍ ଲିଖ୍ୟତେ ତତ୍ପ୍ରଭୁନାଜ୍ଞାପିତମ୍ ଈତ୍ୟୁରରୀ କରୋତୁ|
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ଅଜ୍ଞୋ ଭୱତି ସୋଽଜ୍ଞ ଏୱ ତିଷ୍ଠତୁ|
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 ଅତଏୱ ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶକଥନସାମର୍ଥ୍ୟଂ ଲବ୍ଧୁଂ ଯତଧ୍ୱଂ ପରଭାଷାଭାଷଣମପି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ନିୱାର୍ୟ୍ୟତାଂ|
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି ଚ ୱିଧ୍ୟନୁସାରତଃ ସୁପରିପାଟ୍ୟା କ୍ରିଯନ୍ତାଂ|
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.