1 Coríntios 14

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଯୂଯଂ ପ୍ରେମାଚରଣେ ପ୍ରଯତଧ୍ୱମ୍ ଆତ୍ମିକାନ୍ ଦାଯାନପି ୱିଶେଷତ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶକଥନସାମର୍ଥ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱଂ|
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 ଯୋ ଜନଃ ପରଭାଷାଂ ଭାଷତେ ସ ମାନୁଷାନ୍ ନ ସମ୍ଭାଷତେ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରମେୱ ଯତଃ କେନାପି କିମପି ନ ବୁଧ୍ୟତେ ସ ଚାତ୍ମନା ନିଗୂଢୱାକ୍ୟାନି କଥଯତି;
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶଂ କଥଯତି ସ ପରେଷାଂ ନିଷ୍ଠାଯୈ ହିତୋପଦେଶାଯ ସାନ୍ତ୍ୱନାଯୈ ଚ ଭାଷତେ|
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 ପରଭାଷାୱାଦ୍ୟାତ୍ମନ ଏୱ ନିଷ୍ଠାଂ ଜନଯତି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରୀଯାଦେଶୱାଦୀ ସମିତେ ର୍ନିଷ୍ଠାଂ ଜନଯତି|
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପରଭାଷାଭାଷଣମ୍ ଇଚ୍ଛାମ୍ୟହଂ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରୀଯାଦେଶକଥନମ୍ ଅଧିକମପୀଚ୍ଛାମି| ଯତଃ ସମିତେ ର୍ନିଷ୍ଠାଯୈ ଯେନ ସ୍ୱୱାକ୍ୟାନାମ୍ ଅର୍ଥୋ ନ କ୍ରିଯତେ ତସ୍ମାତ୍ ପରଭାଷାୱାଦିତ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶୱାଦୀ ଶ୍ରେଯାନ୍|
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଇଦାନୀଂ ମଯା ଯଦି ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଂ ଗମ୍ୟତେ ତର୍ହୀଶ୍ୱରୀଯଦର୍ଶନସ୍ୟ ଜ୍ଞାନସ୍ୟ ୱେଶ୍ୱରୀଯାଦେଶସ୍ୟ ୱା ଶିକ୍ଷାଯା ୱା ୱାକ୍ୟାନି ନ ଭାଷିତ୍ୱା ପରଭାଷାଂ ଭାଷମାଣେନ ମଯା ଯୂଯଂ କିମୁପକାରିଷ୍ୟଧ୍ୱେ?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 ଅପରଂ ୱଂଶୀୱଲ୍ଲକ୍ୟାଦିଷୁ ନିଷ୍ପ୍ରାଣିଷୁ ୱାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ରେଷୁ ୱାଦିତେଷୁ ଯଦି କ୍କଣା ନ ୱିଶିଷ୍ୟନ୍ତେ ତର୍ହି କିଂ ୱାଦ୍ୟଂ କିଂ ୱା ଗାନଂ ଭୱତି ତତ୍ କେନ ବୋଦ୍ଧୁଂ ଶକ୍ୟତେ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 ଅପରଂ ରଣତୂର୍ୟ୍ୟା ନିସ୍ୱଣୋ ଯଦ୍ୟୱ୍ୟକ୍ତୋ ଭୱେତ୍ ତର୍ହି ଯୁଦ୍ଧାଯ କଃ ସଜ୍ଜିଷ୍ୟତେ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ତଦ୍ୱତ୍ ଜିହ୍ୱାଭି ର୍ୟଦି ସୁଗମ୍ୟା ୱାକ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ଗଦ୍ୟେତ ତର୍ହି ଯଦ୍ ଗଦ୍ୟତେ ତତ୍ କେନ ଭୋତ୍ସ୍ୟତେ? ୱସ୍ତୁତୋ ଯୂଯଂ ଦିଗାଲାପିନ ଇୱ ଭୱିଷ୍ୟଥ|
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 ଜଗତି କତିପ୍ରକାରା ଉକ୍ତଯୋ ୱିଦ୍ୟନ୍ତେ? ତାସାମେକାପି ନିରର୍ଥିକା ନହି;
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 କିନ୍ତୂକ୍ତେରର୍ଥୋ ଯଦି ମଯା ନ ବୁଧ୍ୟତେ ତର୍ହ୍ୟହଂ ୱକ୍ତ୍ରା ମ୍ଲେଚ୍ଛ ଇୱ ମଂସ୍ୟେ ୱକ୍ତାପି ମଯା ମ୍ଲେଚ୍ଛ ଇୱ ମଂସ୍ୟତେ|
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 ତସ୍ମାଦ୍ ଆତ୍ମିକଦାଯଲିପ୍ସୱୋ ଯୂଯଂ ସମିତେ ର୍ନିଷ୍ଠାର୍ଥଂ ପ୍ରାପ୍ତବହୁୱରା ଭୱିତୁଂ ଯତଧ୍ୱଂ,
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 ଅତଏୱ ପରଭାଷାୱାଦୀ ଯଦ୍ ଅର୍ଥକରୋଽପି ଭୱେତ୍ ତତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯତାଂ|
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 ଯଦ୍ୟହଂ ପରଭାଷଯା ପ୍ରର୍ଥନାଂ କୁର୍ୟ୍ୟାଂ ତର୍ହି ମଦୀଯ ଆତ୍ମା ପ୍ରାର୍ଥଯତେ, କିନ୍ତୁ ମମ ବୁଦ୍ଧି ର୍ନିଷ୍ଫଲା ତିଷ୍ଠତି|
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ଇତ୍ୟନେନ କିଂ କରଣୀଯଂ? ଅହମ୍ ଆତ୍ମନା ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟେ ବୁଦ୍ଧ୍ୟାପି ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟେ; ଅପରଂ ଆତ୍ମନା ଗାସ୍ୟାମି ବୁଦ୍ଧ୍ୟାପି ଗାସ୍ୟାମି|
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 ତ୍ୱଂ ଯଦାତ୍ମନା ଧନ୍ୟୱାଦଂ କରୋଷି ତଦା ଯଦ୍ ୱଦସି ତଦ୍ ଯଦି ଶିଷ୍ୟେନେୱୋପସ୍ଥିତେନ ଜନେନ ନ ବୁଦ୍ଧ୍ୟତେ ତର୍ହି ତୱ ଧନ୍ୟୱାଦସ୍ୟାନ୍ତେ ତଥାସ୍ତ୍ୱିତି ତେନ ୱକ୍ତଂ କଥଂ ଶକ୍ୟତେ?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 ତ୍ୱଂ ସମ୍ୟଗ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦସୀତି ସତ୍ୟଂ ତଥାପି ତତ୍ର ପରସ୍ୟ ନିଷ୍ଠା ନ ଭୱତି|
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟୋଽହଂ ପରଭାଷାଭାଷଣେ ସମର୍ଥୋଽସ୍ମୀତି କାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦାମି;
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 ତଥାପି ସମିତୌ ପରୋପଦେଶାର୍ଥଂ ମଯା କଥିତାନି ପଞ୍ଚ ୱାକ୍ୟାନି ୱରଂ ନ ଚ ଲକ୍ଷଂ ପରଭାଷୀଯାନି ୱାକ୍ୟାନି|
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 ହେ ଭ୍ରାତରଃ,ଯୂଯଂ ବୁଦ୍ଧ୍ୟା ବାଲକାଇୱ ମା ଭୂତ ପରନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟତଯା ଶିଶୱଇୱ ଭୂତ୍ୱା ବୁଦ୍ଧ୍ୟା ସିଦ୍ଧା ଭୱତ|
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 ଶାସ୍ତ୍ର ଇଦଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଯଥା, ଇତ୍ୟୱୋଚତ୍ ପରେଶୋଽହମ୍ ଆଭାଷିଷ୍ୟ ଇମାନ୍ ଜନାନ୍| ଭାଷାଭିଃ ପରକୀଯାଭି ର୍ୱକ୍ତ୍ରୈଶ୍ଚ ପରଦେଶିଭିଃ| ତଥା ମଯା କୃତେଽପୀମେ ନ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟନ୍ତି ମଦ୍ୱଚଃ||
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 ଅତଏୱ ତତ୍ ପରଭାଷାଭାଷଣଂ ଅୱିଶ୍ଚାସିନଃ ପ୍ରତି ଚିହ୍ନରୂପଂ ଭୱତି ନ ଚ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପ୍ରତି; କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରୀଯାଦେଶକଥନଂ ନାୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପ୍ରତି ତଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ ପ୍ରତ୍ୟେୱ|
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 ସମିତିଭୁକ୍ତେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଏକସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ମିଲିତ୍ୱା ପରଭାଷାଂ ଭାଷମାଣେଷୁ ଯଦି ଜ୍ଞାନାକାଙ୍କ୍ଷିଣୋଽୱିଶ୍ୱାସିନୋ ୱା ତତ୍ରାଗଚ୍ଛେଯୁସ୍ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଉନ୍ମତ୍ତାନ୍ କିଂ ନ ୱଦିଷ୍ୟନ୍ତି?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷ୍ୱୀଶ୍ୱରୀଯାଦେଶଂ ପ୍ରକାଶଯତ୍ସୁ ଯଦ୍ୟୱିଶ୍ୱାସୀ ଜ୍ଞାନାକାଙ୍କ୍ଷୀ ୱା କଶ୍ଚିତ୍ ତତ୍ରାଗଚ୍ଛତି ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱୈରେୱ ତସ୍ୟ ପାପଜ୍ଞାନଂ ପରୀକ୍ଷା ଚ ଜାଯତେ,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 ତତସ୍ତସ୍ୟାନ୍ତଃକରଣସ୍ୟ ଗୁପ୍ତକଲ୍ପନାସୁ ୱ୍ୟକ୍ତୀଭୂତାସୁ ସୋଽଧୋମୁଖଃ ପତନ୍ ଈଶ୍ୱରମାରାଧ୍ୟ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱରୋ ୱିଦ୍ୟତେ ଇତି ସତ୍ୟଂ କଥାମେତାଂ କଥଯିଷ୍ୟତି|
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ସମ୍ମିଲିତାନାଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକେନ ଗୀତମ୍ ଅନ୍ୟେନୋପଦେଶୋଽନ୍ୟେନ ପରଭାଷାନ୍ୟେନ ଐଶ୍ୱରିକଦର୍ଶନମ୍ ଅନ୍ୟେନାର୍ଥବୋଧକଂ ୱାକ୍ୟଂ ଲଭ୍ୟତେ କିମେତତ୍? ସର୍ୱ୍ୱମେୱ ପରନିଷ୍ଠାର୍ଥଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କ୍ରିଯତାଂ|
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 ଯଦି କଶ୍ଚିଦ୍ ଭାଷାନ୍ତରଂ ୱିୱକ୍ଷତି ତର୍ହ୍ୟେକସ୍ମିନ୍ ଦିନେ ଦ୍ୱିଜନେନ ତ୍ରିଜନେନ ୱା ପରଭାाଷା କଥ୍ୟତାଂ ତଦଧିକୈର୍ନ କଥ୍ୟତାଂ ତୈରପି ପର୍ୟ୍ୟାଯାନୁସାରାତ୍ କଥ୍ୟତାଂ, ଏକେନ ଚ ତଦର୍ଥୋ ବୋଧ୍ୟତାଂ|
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 କିନ୍ତ୍ୱର୍ଥାଭିଧାଯକଃ କୋଽପି ଯଦି ନ ୱିଦ୍ୟତେ ତର୍ହି ସ ସମିତୌ ୱାଚଂଯମଃ ସ୍ଥିତ୍ୱେଶ୍ୱରାଯାତ୍ମନେ ଚ କଥାଂ କଥଯତୁ|
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 ଅପରଂ ଦ୍ୱୌ ତ୍ରଯୋ ୱେଶ୍ୱରୀଯାଦେଶୱକ୍ତାରଃ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱମାଦେଶଂ କଥଯନ୍ତୁ ତଦନ୍ୟେ ଚ ତଂ ୱିଚାରଯନ୍ତୁ|
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 କିନ୍ତୁ ତତ୍ରାପରେଣ କେନଚିତ୍ ଜନେନେଶ୍ୱରୀଯାଦେଶେ ଲବ୍ଧେ ପ୍ରଥମେନ କଥନାତ୍ ନିୱର୍ତ୍ତିତୱ୍ୟଂ|
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 ସର୍ୱ୍ୱେ ଯତ୍ ଶିକ୍ଷାଂ ସାନ୍ତ୍ୱନାଞ୍ଚ ଲଭନ୍ତେ ତଦର୍ଥଂ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ପର୍ୟ୍ୟାଯେଣେଶ୍ୱରୀଯାଦେଶଂ କଥଯିତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ|
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶୱକ୍ତୃଣାଂ ମନାଂସି ତେଷାମ୍ ଅଧୀନାନି ଭୱନ୍ତି|
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 ଯତ ଈଶ୍ୱରଃ କୁଶାସନଜନକୋ ନହି ସୁଶାସନଜନକ ଏୱେତି ପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱସମିତିଷୁ ପ୍ରକାଶତେ|
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ଅପରଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱନିତାଃ ସମିତିଷୁ ତୂଷ୍ଣୀମ୍ଭୂତାସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ତୁ ଯତଃ ଶାସ୍ତ୍ରଲିଖିତେନ ୱିଧିନା ତାଃ କଥାପ୍ରଚାରଣାତ୍ ନିୱାରିତାସ୍ତାଭି ର୍ନିଘ୍ରାଭି ର୍ଭୱିତୱ୍ୟଂ|
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 ଅତସ୍ତା ଯଦି କିମପି ଜିଜ୍ଞାସନ୍ତେ ତର୍ହି ଗେହେଷୁ ପତୀନ୍ ପୃଚ୍ଛନ୍ତୁ ଯତଃ ସମିତିମଧ୍ୟେ ଯୋଷିତାଂ କଥାକଥନଂ ନିନ୍ଦନୀଯଂ|
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ଐଶ୍ୱରଂ ୱଚଃ କିଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ତୋ ନିରଗମତ? କେୱଲଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱା ତତ୍ କିମ୍ ଉପାଗତଂ?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଆତ୍ମାନମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶୱକ୍ତାରମ୍ ଆତ୍ମନାୱିଷ୍ଟଂ ୱା ମନ୍ୟତେ ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ମଯା ଯଦ୍ ଯତ୍ ଲିଖ୍ୟତେ ତତ୍ପ୍ରଭୁନାଜ୍ଞାପିତମ୍ ଈତ୍ୟୁରରୀ କରୋତୁ|
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ଅଜ୍ଞୋ ଭୱତି ସୋଽଜ୍ଞ ଏୱ ତିଷ୍ଠତୁ|
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 ଅତଏୱ ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶକଥନସାମର୍ଥ୍ୟଂ ଲବ୍ଧୁଂ ଯତଧ୍ୱଂ ପରଭାଷାଭାଷଣମପି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ନିୱାର୍ୟ୍ୟତାଂ|
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି ଚ ୱିଧ୍ୟନୁସାରତଃ ସୁପରିପାଟ୍ୟା କ୍ରିଯନ୍ତାଂ|
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.