Mateus 7

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 យថា យូយំ ទោឞីក្ឫតា ន ភវថ, តត្ក្ឫតេៜន្យំ ទោឞិណំ មា កុរុត។
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 យតោ យាទ្ឫឝេន ទោឞេណ យូយំ បរាន៑ ទោឞិណះ កុរុថ, តាទ្ឫឝេន ទោឞេណ យូយមបិ ទោឞីក្ឫតា ភវិឞ្យថ, អន្យញ្ច យេន បរិមាណេន យុឞ្មាភិះ បរិមីយតេ, តេនៃវ បរិមាណេន យុឞ្មត្ក្ឫតេ បរិមាយិឞ្យតេ។
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 អបរញ្ច និជនយនេ យា នាសា វិទ្យតេ, តាម៑ អនាលោច្យ តវ សហជស្យ លោចនេ យត៑ ត្ឫណម៑ អាស្តេ, តទេវ កុតោ វីក្ឞសេ?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 តវ និជលោចនេ នាសាយាំ វិទ្យមានាយាំ, ហេ ភ្រាតះ, តវ នយនាត៑ ត្ឫណំ ពហិឞ្យត៌ុំ អនុជានីហិ, កថាមេតាំ និជសហជាយ កថំ កថយិតុំ ឝក្នោឞិ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ហេ កបដិន៑, អាទៅ និជនយនាត៑ នាសាំ ពហិឞ្កុរុ តតោ និជទ្ឫឞ្ដៅ សុប្រសន្នាយាំ តវ ភ្រាត្ឫ រ្លោចនាត៑ ត្ឫណំ ពហិឞ្កត៌ុំ ឝក្ឞ្យសិ។
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 អន្យញ្ច សារមេយេភ្យះ បវិត្រវស្តូនិ មា វិតរត, វរាហាណាំ សមក្ឞញ្ច មុក្តា មា និក្ឞិបត; និក្ឞេបណាត៑ តេ តាះ សវ៌្វាះ បទៃ រ្ទលយិឞ្យន្តិ, បរាវ្ឫត្យ យុឞ្មានបិ វិទារយិឞ្យន្តិ។
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 យាចធ្វំ តតោ យុឞ្មភ្យំ ទាយិឞ្យតេ; ម្ឫគយធ្វំ តត ឧទ្ទេឝំ លប្ស្យធ្វេ; ទ្វារម៑ អាហត, តតោ យុឞ្មត្ក្ឫតេ មុក្តំ ភវិឞ្យតិ។
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 យស្មាទ៑ យេន យាច្យតេ, តេន លភ្យតេ; យេន ម្ឫគ្យតេ តេនោទ្ទេឝះ ប្រាប្យតេ; យេន ច ទ្វារម៑ អាហន្យតេ, តត្ក្ឫតេ ទ្វារំ មោច្យតេ។
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 អាត្មជេន បូបេ ប្រាត៌្ហិតេ តស្មៃ បាឞាណំ វិឝ្រាណយតិ,
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 មីនេ យាចិតេ ច តស្មៃ ភុជគំ វិតរតិ, ឯតាទ្ឫឝះ បិតា យុឞ្មាកំ មធ្យេ ក អាស្តេ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 តស្មាទ៑ យូយម៑ អភទ្រាះ សន្តោៜបិ យទិ និជពាលកេភ្យ ឧត្តមំ ទ្រវ្យំ ទាតុំ ជានីថ, តហ៌ិ យុឞ្មាកំ ស្វគ៌ស្ថះ បិតា ស្វីយយាចកេភ្យះ កិមុត្តមានិ វស្តូនិ ន ទាស្យតិ?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 យូឞ្មាន៑ ប្រតីតរេឞាំ យាទ្ឫឝោ វ្យវហារោ យុឞ្មាកំ ប្រិយះ, យូយំ តាន៑ ប្រតិ តាទ្ឫឝានេវ វ្យវហារាន៑ វិធត្ត; យស្មាទ៑ វ្យវស្ថាភវិឞ្យទ្វាទិនាំ វចនានាម៑ ឥតិ សារម៑។
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 សង្កីណ៌ទ្វារេណ ប្រវិឝត; យតោ នរកគមនាយ យទ៑ ទ្វារំ តទ៑ វិស្តីណ៌ំ យច្ច វត៌្ម តទ៑ ព្ឫហត៑ តេន ពហវះ ប្រវិឝន្តិ។
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 អបរំ ស្វគ៌គមនាយ យទ៑ ទ្វារំ តត៑ កីទ្ឫក៑ សំកីណ៌ំ។ យច្ច វត៌្ម តត៑ កីទ្ឫគ៑ ទុគ៌មម៑។ តទុទ្ទេឞ្ដារះ កិយន្តោៜល្បាះ។
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 អបរញ្ច យេ ជនា មេឞវេឝេន យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគច្ឆន្តិ, កិន្ត្វន្តទ៌ុរន្តា វ្ឫកា ឯតាទ្ឫឝេភ្យោ ភវិឞ្យទ្វាទិភ្យះ សាវធានា ភវត, យូយំ ផលេន តាន៑ បរិចេតុំ ឝក្នុថ។
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 មនុជាះ កិំ កណ្ដកិនោ វ្ឫក្ឞាទ៑ ទ្រាក្ឞាផលានិ ឝ្ឫគាលកោលិតឝ្ច ឧឌុម្ពរផលានិ ឝាតយន្តិ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 តទ្វទ៑ ឧត្តម ឯវ បាទប ឧត្តមផលានិ ជនយតិ, អធមបាទបឯវាធមផលានិ ជនយតិ។
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 កិន្តូត្តមបាទបះ កទាប្យធមផលានិ ជនយិតុំ ន ឝក្នោតិ, តថាធមោបិ បាទប ឧត្តមផលានិ ជនយិតុំ ន ឝក្នោតិ។
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 អបរំ យេ យេ បាទបា អធមផលានិ ជនយន្តិ, តេ ក្ឫត្តា វហ្នៅ ក្ឞិប្យន្តេ។
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 អតឯវ យូយំ ផលេន តាន៑ បរិចេឞ្យថ។
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 យេ ជនា មាំ ប្រភុំ វទន្តិ, តេ សវ៌្វេ ស្វគ៌រាជ្យំ ប្រវេក្ឞ្យន្តិ តន្ន, កិន្តុ យោ មានវោ មម ស្វគ៌ស្ថស្យ បិតុរិឞ្ដំ កម៌្ម ករោតិ ស ឯវ ប្រវេក្ឞ្យតិ។
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 តទ៑ ទិនេ ពហវោ មាំ វទិឞ្យន្តិ, ហេ ប្រភោ ហេ ប្រភោ, តវ នាម្នា កិមស្មាមិ រ្ភវិឞ្យទ្វាក្យំ ន វ្យាហ្ឫតំ? តវ នាម្នា ភូតាះ កិំ ន ត្យាជិតាះ? តវ នាម្នា កិំ នានាទ្ភុតានិ កម៌្មាណិ ន ក្ឫតានិ?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 តទាហំ វទិឞ្យាមិ, ហេ កុកម៌្មការិណោ យុឞ្មាន៑ អហំ ន វេទ្មិ, យូយំ មត្សមីបាទ៑ ទូរីភវត។
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 យះ កឝ្ចិត៑ មមៃតាះ កថាះ ឝ្រុត្វា បាលយតិ, ស បាឞាណោបរិ គ្ឫហនិម៌្មាត្រា ជ្ញានិនា សហ មយោបមីយតេ។
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 យតោ វ្ឫឞ្ដៅ សត្យាម៑ អាប្លាវ អាគតេ វាយៅ វាតេ ច តេឞុ តទ្គេហំ លគ្នេឞុ បាឞាណោបរិ តស្យ ភិត្តេស្តន្ន បតតិl
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ មមៃតាះ កថាះ ឝ្រុត្វា ន បាលយតិ ស សៃកតេ គេហនិម៌្មាត្រា ៜជ្ញានិនា ឧបមីយតេ។
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 យតោ ជលវ្ឫឞ្ដៅ សត្យាម៑ អាប្លាវ អាគតេ បវនេ វាតេ ច តៃ រ្គ្ឫហេ សមាឃាតេ តត៑ បតតិ តត្បតនំ មហទ៑ ភវតិ។
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 យីឝុនៃតេឞុ វាក្យេឞុ សមាបិតេឞុ មានវាស្តទីយោបទេឝម៑ អាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ។
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 យស្មាត៑ ស ឧបាធ្យាយា ឥវ តាន៑ នោបទិទេឝ កិន្តុ សមត៌្ហបុរុឞឥវ សមុបទិទេឝ។
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.