Mateus 21
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs VC
1 អនន្តរំ តេឞុ យិរូឝាលម្នគរស្យ សមីបវេត៌្តិនោ ជៃតុននាមកធរាធរស្យ សមីបស្ថ្តិំ ពៃត្ផគិគ្រាមម៑ អាគតេឞុ, យីឝុះ ឝិឞ្យទ្វយំ ប្រេឞយន៑ ជគាទ,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 យុវាំ សម្មុខស្ថគ្រាមំ គត្វា ពទ្ធាំ យាំ សវត្សាំ គទ៌្ទភីំ ហឋាត៑ ប្រាប្ស្យថះ, តាំ មោចយិត្វា មទន្តិកម៑ អានយតំ។
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 តត្រ យទិ កឝ្ចិត៑ កិញ្ចិទ៑ វក្ឞ្យតិ, តហ៌ិ វទិឞ្យថះ, ឯតស្យាំ ប្រភោះ ប្រយោជនមាស្តេ, តេន ស តត្ក្ឞណាត៑ ប្រហេឞ្យតិ។
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 សីយោនះ កន្យកាំ យូយំ ភាឞធ្វមិតិ ភារតីំ។ បឝ្យ តេ នម្រឝីលះ សន៑ ន្ឫប អារុហ្យ គទ៌ភីំ។ អត៌្ហាទារុហ្យ តទ្វត្សមាយាស្យតិ ត្វទន្តិកំ។
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 ភវិឞ្យទ្វាទិនោក្តំ វចនមិទំ តទា សផលមភូត៑។
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 អនន្តរំ តៅ ឝ្ឞ្យិौ យីឝោ រ្យថានិទេឝំ តំ គ្រាមំ គត្វា
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 គទ៌ភីំ តទ្វត្សញ្ច សមានីតវន្តៅ, បឝ្ចាត៑ តទុបរិ ស្វីយវសនានី បាតយិត្វា តមារោហយាមាសតុះ។
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 តតោ ពហវោ លោកា និជវសនានិ បថិ ប្រសារយិតុមារេភិរេ, កតិបយា ជនាឝ្ច បាទបបណ៌ាទិកំ ឆិត្វា បថិ វិស្តារយាមាសុះ។
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 អគ្រគាមិនះ បឝ្ចាទ្គាមិនឝ្ច មនុជា ឧច្ចៃជ៌យ ជយ ទាយូទះ សន្តានេតិ ជគទុះ បរមេឝ្វរស្យ នាម្នា យ អាយាតិ ស ធន្យះ, សវ៌្វោបរិស្ថស្វគ៌េបិ ជយតិ។
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ឥត្ថំ តស្មិន៑ យិរូឝាលមំ ប្រវិឞ្ដេ កោៜយមិតិ កថនាត៑ ក្ឫត្ស្នំ នគរំ ចញ្ចលមភវត៑។
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 តត្រ លោកោះ កថយាមាសុះ, ឯឞ គាលីល្ប្រទេឝីយ-នាសរតីយ-ភវិឞ្យទ្វាទី យីឝុះ។
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 អនន្តរំ យីឝុរីឝ្វរស្យ មន្ទិរំ ប្រវិឝ្យ តន្មធ្យាត៑ ក្រយវិក្រយិណោ វហិឝ្ចការ; វណិជាំ មុទ្រាសនានី កបោតវិក្រយិណាញ្ចសនានី ច ន្យុវ្ជយាមាស។
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 អបរំ តានុវាច, ឯឞា លិបិរាស្តេ, "មម គ្ឫហំ ប្រាត៌្ហនាគ្ឫហមិតិ វិខ្យាស្យតិ", កិន្តុ យូយំ តទ៑ ទស្យូនាំ គហ្វរំ ក្ឫតវន្តះ។
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 តទនន្តរម៑ អន្ធខញ្ចលោកាស្តស្យ សមីបមាគតាះ, ស តាន៑ និរាមយាន៑ ក្ឫតវាន៑។
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 យទា ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច តេន ក្ឫតាន្យេតានិ ចិត្រកម៌្មាណិ ទទ្ឫឝុះ, ជយ ជយ ទាយូទះ សន្តាន, មន្ទិរេ ពាលកានាម៑ ឯតាទ្ឫឝម៑ ឧច្ចធ្វនិំ ឝុឝ្រុវុឝ្ច, តទា មហាក្រុទ្ធា ពភូវះ,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 តំ បប្រច្ឆុឝ្ច, ឥមេ យទ៑ វទន្តិ, តត៑ កិំ ត្វំ ឝ្ឫណោឞិ? តតោ យីឝុស្តាន៑ អវោចត៑, សត្យម៑; ស្តន្យបាយិឝិឝូនាញ្ច ពាលកានាញ្ច វក្ត្រតះ។ ស្វកីយំ មហិមានំ ត្វំ សំប្រកាឝយសិ ស្វយំ។ ឯតទ្វាក្យំ យូយំ កិំ នាបឋត?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 តតស្តាន៑ វិហាយ ស នគរាទ៑ ពៃថនិយាគ្រាមំ គត្វា តត្រ រជនីំ យាបយាមាស។
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 អនន្តរំ ប្រភាតេ សតិ យីឝុះ បុនរបិ នគរមាគច្ឆន៑ ក្ឞុធាត៌្តោ ពភូវ។
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 តតោ មាគ៌បាឝ៌្វ ឧឌុម្ពរវ្ឫក្ឞមេកំ វិលោក្យ តត្សមីបំ គត្វា បត្រាណិ វិនា កិមបិ ន ប្រាប្យ តំ បាទបំ ប្រោវាច, អទ្យារភ្យ កទាបិ ត្វយិ ផលំ ន ភវតុ; តេន តត្ក្ឞណាត៑ ស ឧឌុម្ពរមាហីរុហះ ឝុឞ្កតាំ គតះ។
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 តទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា ឝិឞ្យា អាឝ្ចយ៌្យំ វិជ្ញាយ កថយាមាសុះ, អាះ, ឧឌុម្វរបាទបោៜតិតូណ៌ំ ឝុឞ្កោៜភវត៑។
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 តតោ យីឝុស្តានុវាច, យុឞ្មានហំ សត្យំ វទាមិ, យទិ យូយមសន្ទិគ្ធាះ ប្រតីថ, តហ៌ិ យូយមបិ កេវលោឌុម្វរបាទបំ ប្រតីត្ថំ កត៌្តុំ ឝក្ឞ្យថ, តន្ន, ត្វំ ចលិត្វា សាគរេ បតេតិ វាក្យំ យុឞ្មាភិរស្មិន ឝៃលេ ប្រោក្តេបិ តទៃវ តទ៑ ឃដិឞ្យតេ។
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 តថា វិឝ្វស្យ ប្រាត៌្ហ្យ យុឞ្មាភិ រ្យទ៑ យាចិឞ្យតេ, តទេវ ប្រាប្ស្យតេ។
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 អនន្តរំ មន្ទិរំ ប្រវិឝ្យោបទេឝនសមយេ តត្សមីបំ ប្រធានយាជកាះ ប្រាចីនលោកាឝ្ចាគត្យ បប្រច្ឆុះ, ត្វយា កេន សាមត៌្ហ្យនៃតានិ កម៌្មាណិ ក្រិយន្តេ? កេន វា តុភ្យមេតានិ សាមត៌្ហ្យានិ ទត្តានិ?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, អហមបិ យុឞ្មាន៑ វាចមេកាំ ប្ឫច្ឆាមិ, យទិ យូយំ តទុត្តរំ ទាតុំ ឝក្ឞ្យថ, តទា កេន សាមត៌្ហ្យេន កម៌្មាណ្យេតានិ ករោមិ, តទហំ យុឞ្មាន៑ វក្ឞ្យាមិ។
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 យោហនោ មជ្ជនំ កស្យាជ្ញយាភវត៑? កិមីឝ្វរស្យ មនុឞ្យស្យ វា? តតស្តេ បរស្បរំ វិវិច្យ កថយាមាសុះ, យទីឝ្វរស្យេតិ វទាមស្តហ៌ិ យូយំ តំ កុតោ ន ប្រត្យៃត? វាចមេតាំ វក្ឞ្យតិ។
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 មនុឞ្យស្យេតិ វក្តុមបិ លោកេភ្យោ ពិភីមះ, យតះ សវ៌្វៃរបិ យោហន៑ ភវិឞ្យទ្វាទីតិ ជ្ញាយតេ។
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 តស្មាត៑ តេ យីឝុំ ប្រត្យវទន៑, តទ៑ វយំ ន វិទ្មះ។ តទា ស តានុក្តវាន៑, តហ៌ិ កេន សាមរថ្យេន កម៌្មាណ្យេតាន្យហំ ករោមិ, តទប្យហំ យុឞ្មាន៑ ន វក្ឞ្យាមិ។
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 កស្យចិជ្ជនស្យ ទ្វៅ សុតាវាស្តាំ ស ឯកស្យ សុតស្យ សមីបំ គត្វា ជគាទ, ហេ សុត, ត្វមទ្យ មម ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រេ កម៌្ម កត៌ុំ វ្រជ។
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 តតះ ស ឧក្តវាន៑, ន យាស្យាមិ, កិន្តុ ឝេឞេៜនុតប្យ ជគាម។
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 អនន្តរំ សោន្យសុតស្យ សមីបំ គត្វា តថៃវ កថ្តិវាន៑; តតះ ស ប្រត្យុវាច, មហេច្ឆ យាមិ, កិន្តុ ន គតះ។
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ឯតយោះ បុត្រយោ រ្មធ្យេ បិតុរភិមតំ កេន បាលិតំ? យុឞ្មាភិះ កិំ ពុធ្យតេ? តតស្តេ ប្រត្យូចុះ, ប្រថមេន បុुត្រេណ។ តទានីំ យីឝុស្តានុវាច, អហំ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ, ចណ្ឌាលា គណិកាឝ្ច យុឞ្មាកមគ្រត ឦឝ្វរស្យ រាជ្យំ ប្រវិឝន្តិ។
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 យតោ យុឞ្មាកំ សមីបំ យោហនិ ធម៌្មបថេនាគតេ យូយំ តំ ន ប្រតីថ, កិន្តុ ចណ្ឌាលា គណិកាឝ្ច តំ ប្រត្យាយន៑, តទ៑ វិលោក្យាបិ យូយំ ប្រត្យេតុំ នាខិទ្យធ្វំ។
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 អបរមេកំ ទ្ឫឞ្ដាន្តំ ឝ្ឫណុត, កឝ្ចិទ៑ គ្ឫហស្ថះ ក្ឞេត្រេ ទ្រាក្ឞាលតា រោបយិត្វា តច្ចតុទ៌ិក្ឞុ វារណីំ វិធាយ តន្មធ្យេ ទ្រាក្ឞាយន្ត្រំ ស្ថាបិតវាន៑, មាញ្ចញ្ច និម៌្មិតវាន៑, តតះ ក្ឫឞកេឞុ តត៑ ក្ឞេត្រំ សមប៌្យ ស្វយំ ទូរទេឝំ ជគាម។
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 តទនន្តរំ ផលសមយ ឧបស្ថិតេ ស ផលានិ ប្រាប្តុំ ក្ឫឞីវលានាំ សមីបំ និជទាសាន៑ ប្រេឞយាមាស។
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 កិន្តុ ក្ឫឞីវលាស្តស្យ តាន៑ ទាសេយាន៑ ធ្ឫត្វា កញ្ចន ប្រហ្ឫតវន្តះ, កញ្ចន បាឞាណៃរាហតវន្តះ, កញ្ចន ច ហតវន្តះ។
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 បុនរបិ ស ប្រភុះ ប្រថមតោៜធិកទាសេយាន៑ ប្រេឞយាមាស, កិន្តុ តេ តាន៑ ប្រត្យបិ តថៃវ ចក្រុះ។
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 អនន្តរំ មម សុតេ គតេ តំ សមាទរិឞ្យន្តេ, ឥត្យុក្ត្វា ឝេឞេ ស និជសុតំ តេឞាំ សន្និធិំ ប្រេឞយាមាស។
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 កិន្តុ តេ ក្ឫឞីវលាះ សុតំ វីក្ឞ្យ បរស្បរម៑ ឥតិ មន្ត្រយិតុម៑ អារេភិរេ, អយមុត្តរាធិការី វយមេនំ និហត្យាស្យាធិការំ ស្វវឝីករិឞ្យាមះ។
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 បឝ្ចាត៑ តេ តំ ធ្ឫត្វា ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រាទ៑ ពហិះ បាតយិត្វាពធិឞុះ។
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 យទា ស ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្របតិរាគមិឞ្យតិ, តទា តាន៑ ក្ឫឞីវលាន៑ កិំ ករិឞ្យតិ?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 តតស្តេ ប្រត្យវទន៑, តាន៑ កលុឞិណោ ទារុណយាតនាភិរាហនិឞ្យតិ, យេ ច សមយានុក្រមាត៑ ផលានិ ទាស្យន្តិ, តាទ្ឫឝេឞុ ក្ឫឞីវលេឞុ ក្ឞេត្រំ សមប៌យិឞ្យតិ។
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 តទា យីឝុនា តេ គទិតាះ, គ្រហណំ ន ក្ឫតំ យស្យ បាឞាណស្យ និចាយកៃះ។ ប្រធានប្រស្តរះ កោណេ សឯវ សំភវិឞ្យតិ។ ឯតត៑ បរេឝិតុះ កម៌្មាស្មទ្ឫឞ្ដាវទ្ភុតំ ភវេត៑។ ធម៌្មគ្រន្ថេ លិខិតមេតទ្វចនំ យុឞ្មាភិះ កិំ នាបាឋិ?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 តស្មាទហំ យុឞ្មាន៑ វទាមិ, យុឞ្មត្ត ឦឝ្វរីយរាជ្យមបនីយ ផលោត្បាទយិត្រន្យជាតយេ ទាយិឞ្យតេ។
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 យោ ជន ឯតត្បាឞាណោបរិ បតិឞ្យតិ, តំ ស ភំក្ឞ្យតេ, កិន្ត្វយំ បាឞាណោ យស្យោបរិ បតិឞ្យតិ, តំ ស ធូលិវត៑ ចូណ៌ីករិឞ្យតិ។
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 តទានីំ ប្រាធនយាជកាះ ផិរូឝិនឝ្ច តស្យេមាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាំ ឝ្រុត្វា សោៜស្មានុទ្ទិឝ្យ កថិតវាន៑, ឥតិ វិជ្ញាយ តំ ធត៌្តុំ ចេឞ្ដិតវន្តះ;
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 កិន្តុ លោកេភ្យោ ពិភ្យុះ, យតោ លោកៃះ ស ភវិឞ្យទ្វាទីត្យជ្ញាយិ។
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.